[Scene: William stops to wipe his brow and Daisy rushes up to him.]
[情景:William停下來(lái)去搽拭額頭,這時(shí)候Daisy向他沖過(guò)來(lái)。]
Daisy: Do me a favour. This must be sprinkled on the chicken.
幫我個(gè)忙把,把這灑在雞肉上。
William: Isn't there more to go up?
不是還有菜要端上去嗎?
Daisy: Please! It won't take a moment!
求你了,這用不了多久的!
William: Go on then, give it here.
好吧,我做吧,給我。
[Scene: The mourners walk back to the house.]
[情景:悼念者都走回莊園。]
Robert: We ought to talk about the business of the entail.
我們得談?wù)勏薅ɡ^承的事。
George Murray: As you know, on your death the heir to the title inherits everything exceptfor the sums set aside for your daughters and your widow.
您知道的——在您百年之后,除了留給妻女的少量錢(qián)財(cái)外,其余的財(cái)產(chǎn)都將歸繼承爵位的人所有。
Robert: Yes.
我知道。
George Murray: Owing to the terms of her settlement, this will include the bulk of your wife'sfortune.
根據(jù)她的讓渡協(xié)議,您夫人將失去大部分財(cái)產(chǎn)。
Robert: It has been our sole topic of conversation since the day the ship went down.
自從船沉之后,家里就沒(méi)談過(guò)別的事。
George Murray: Of course, it must seem horribly unjust to Lady Grantham, but that is howthe law stands.
當(dāng)然,這對(duì)夫人來(lái)說(shuō)極不公平,可是這就是法律。
Robert: Is there really no way to detach her money from the estate? Even to me, it seemsabsurd.
真的無(wú)法將她的錢(qián)與莊園剝離嗎?甚至對(duì)我來(lái)說(shuō),這也夠荒唐的。
George Murray: Your father tied the knots pretty tight. I'd say it's unbreakable.
老爵爺將此事打成了個(gè)死結(jié),可謂牢不可破。
Robert: I see.
我知道了。
[Scene: Further back, Edith weeps into her handkerchief.]
[情景:在距離莊主的后面,Edith用手絹擦著眼淚。]
Mary: Really, Edith. Do you have to put on such an exhibition?
Edith,你就非要哭給所有人看,是吧?
Sybil: She's not.
她是真?zhèn)摹?/p>
Mary: I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you, and I can controlmyself.
與他訂婚的人是我,又不是。上帝保佑我,我沒(méi)有失態(tài)。
Edith:Then you should be ashamed.
那你該感到羞愧。