Robert: Well, we've given them a memorial in London and a memorial here.
好啦,倫敦和這里的追悼會(huì)都辦完了。
George Murray: I prefer memorials to funerals. They're less dispiriting.
追悼會(huì)更好些 沒有葬禮那么壓抑
Robert: We could hardly have held a funeral without the bodies.
沒有遺體也辦不了葬禮。
I gather they're putting up a stone to mark those whose bodies were never found.
我看他們會(huì)建一座紀(jì)念碑來(lái)悼念那些尸骨無(wú)存的人。
George Murray: In fact, I hear the Canadians are making quite a thing of the Titanic cemetery.
實(shí)際上我聽說加拿大人要建泰坦尼克號(hào)公墓。
I'm surprised at the number they found. You'd think the sea would have taken more of them.
我對(duì)他們所找到的遺體的數(shù)字感到驚訝。我本以為還有更多的人都要葬身海底了。
Robert: So, Murray, what have you to tell me about the lucky Mr Crawley?
那么, Murray,你必須告訴我那位幸運(yùn)的Crawley先生家成員有什么消息呢?
George Murray: Nothing too terrible, I hope.
我希對(duì)你來(lái)說不是太糟糕的情況。
[Scene: Murray chuckles.]
[情景:Murray輕聲地笑了笑。]
George Murray: I've only made a few inquiries but, no, there's not much to alarm you.
我也只是稍作了些打聽,您不必太擔(dān)心。
Matthew Crawley is a solicitor, based in Manchester.
Matthew Crawley是名律師,在曼徹斯特執(zhí)業(yè)。
Robert: Manchester?
曼城?
George Murray: His special field is company law. His mother is alive and he lives with her.
他的專長(zhǎng)是公司法。母親還健在,同他一起生活。
His father, obviously, is not. He was a doctor.
當(dāng)然啦,父親過世了,生前是名醫(yī)生。
Robert: I know. It does seem odd that my third cousin should be a doctor.
我知道我的三堂兄居然是一名醫(yī)生。
George Murray: There are worse professions.
還有比這更差的職業(yè)了。
Robert:Indeed.
確實(shí)。