[00:21.84]這些便是維露卡的新朋友 These are Veruca’s newfound friends
[00:46.20]到底是誰寵壞她? Who went and spoiled her, who indeed?
[00:49.90]是誰答應(yīng)她所有的要求? Who pandered to her every need?
[00:53.51]是誰使她變得這樣壞? Who turned her into such a brat?
[00:56.88]誰是罪魁禍?zhǔn)? Who are the culprits?
[00:58.84]到底是誰? Who did that?
[00:60.51]說出這話 我實(shí)在難過 The guilty ones, now this is sad
[00:63.95]罪人就是她親愛的媽媽和爸爸 Are dear old Mum and loving Dad
[01:18.23]真的嗎? 太好了 Oh, really? Oh, good.
[01:20.83]我剛才得知焚化爐壞掉了 I’ve just been informed that the incinerator’s broken.
[01:23.47]所以他們應(yīng)該會(huì)落在垃圾堆上 So there should be about three weeks of rotten garbage to break their fall.
[01:27.17]這倒是個(gè)好消息 Well, that’s good news.
[01:28.98]是啊 Yeah.
[01:30.98]我們繼續(xù)走吧 Well, let’s keep on trucking.
[01:36.42]我怎么沒早點(diǎn)想到 I don’t know why I didn’t think of this.
[01:38.52]要在工廠里走動(dòng) 最快的方法就是搭電梯 The elevator’s by far the most efficient way to get around the factory.
[01:42.16]不可能有這么多樓層 There can’t be this many floors.
[01:44.86]你又知道了? 自以為是先生? How do you know, Mr. Smarty-Pants?
[01:47.16]這不是只能上下移動(dòng)的普通電梯 This isn’t just an ordinary up-and-down elevator, by the way.
[01:50.13]這電梯可以側(cè)著 縱著 斜著跑... This elevator can go sideways, longways, slantways...
[01:52.77]任何方向都可以 and any other ways you can think of.
[01:54.54]只要按下任何按鈕 咻一下就到了 You just press any button and, whoosh, you’re off.
[01:67.61]你們看! Oh, look. Look.
[01:70.18]各位女士先生 歡迎來到軟糖山 Ladies and gentlemen, welcome to Fudge Mountain.
[02:42.32]這個(gè)不提也罷了 I’d rather not talk about this one.
[02:55.43]這是木偶醫(yī)院和燒燙傷中心 This is the Puppet Hospital and Burn Center.
[02:62.17]這是新設(shè)立的 It’s relatively new.
[02:71.65]行政辦公室 The administration offices.
[03:15.32]嗨 桃樂絲 Hello, Doris.
[03:19.12](危險(xiǎn))
[03:52.06]為什么這里的一切都毫無意義? Why is everything here completely pointless?
[03:54.99]糖果不需要有意義啊 Candy doesn’t have to have a point.
[03:57.16]所以才是糖果嘛 That’s why it’s candy.
[03:58.70]太荒謬了 It’s stupid.
[03:60.73]糖果是在浪費(fèi)時(shí)間 Candy is a waste of time.
[03:64.57]我兒子絕對(duì)不可能去做巧克力 No son of mine is going to be a chocolatier.
[03:68.34]那我逃走算了 Then I’ll run away.
[03:70.07]逃去瑞士或巴伐利亞 To Switzerland. Bavaria.
[03:72.44]全世界的糖果重鎮(zhèn) The candy capitals of the world.
[04:15.08]去啊 Go ahead.
[04:16.58]等你回來的時(shí) 我就不在了 But I won’t be here when you come back.
[04:46.98]抱歉 Sorry, son.
[04:48.45]今晚的營(yíng)業(yè)時(shí)間到了 We’re closing for the night.
[04:53.85](萬國(guó)旗展覽場(chǎng))