https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8813/137.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
導(dǎo)購(gòu)口語(yǔ):
These coins were minted in China hundreds of years ago.
這些錢幣數(shù)百年前鑄造于中國(guó)。
There are possessed vivid shape and portability, the imitation of the Qin terra-cotta figures are really fine souvenirs and present.
秦俑的仿制品造型生動(dòng),便于攜帶,是很好的旅游紀(jì)念品和禮物。
These jade carvings are known for sedate shapes, well-selected materials, simple andunadorned designs.
這些玉雕造型穩(wěn)重典雅,選料精致考究,紋飾樸實(shí)清新。
語(yǔ)句解析:
Vivid shape and portability造型生動(dòng),便于攜帶;sedate shapes造型穩(wěn)重典雅;well-selected materials選料精致考究;unadorned designs紋飾樸實(shí)清新。
情景再現(xiàn):
We are an old established firm and our wares are always dependable.
我們是一家老店,這里的陶器質(zhì)量很可靠。
What a world of jade carvings here!
這兒的玉雕可真多啊!
People told me that the three-color glazed Tang pottery is very expensive.
有人告訴我“唐三彩”很貴的。
The tortoise-vein stone carving is made of crinoids' fossil which is unique in China.
這個(gè)龜紋石雕是由海百合化石制成的,在中國(guó)是獨(dú)一無(wú)二的。