影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第三季 >  第17篇

迷失第三季17

所屬教程:迷失第三季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.00]Previously on Lost: "迷失"前情提要...
[00:02.40]- Let me ask you something. - Anything. 我問你點事兒
[00:04.24]How'd you know Claire was drowning? 隨便問吧 兄弟
[00:04.46]你怎么知道Claire溺水?
[00:18.88]Claire! Claire!
[00:21.36]I could hear her calling for help. 我聽到她在求救
[00:24.16]You hear the lightning as well? 你也能聽到閃電襲來?
[00:41.32]I wasn't saving Claire, Charlie. I was saving you. Charlie 我不是在救Claire
[00:43.70]我是在救你
[00:46.16]When I saw the lightning hit the roof, you were electrocuted. 當我看到閃電擊中蓬頂?shù)臅r候 你被電死了
[00:51.32]And when you heard Claire was in the water, you... 當你得知Claire在水里的時候 你...
[00:55.04]You drowned trying to save her. 在救她時淹死了
[00:57.92]I've tried, brother, I've tried twice to save you, but... 兄弟 我盡力了 我盡全力救了你兩回 但不管我怎么努力...
[01:01.40]No matter what I try to do...
[01:05.40]...you're gonna die, Charlie. Charlie 你還是要死
[01:20.48]You're insane, mate. 老兄 你是瘋了吧
[01:22.16]Superman can fly around the entire planet in the blink of an eye. 超人能在眨眼之間環(huán)繞地球
[01:26.56]Dude, if we're going by a pure foot race, 伙計 如果純粹是步行賽的話 超人會被閃電俠遠遠甩在后面
[01:29.44]Supes would get dusted by the Flash.
[01:31.32]Why would the Man of Steel agree to a sodding foot race? 但是為何鋼鐵戰(zhàn)將同意步行賽呢?
[01:35.48]For charity. 為了慈善?
[01:37.52]And Flash would totally win, because he can vibrate through walls and stuff. 閃電俠能完勝 因為他能震動著穿過墻壁和障礙物
[01:41.68]Vibration! Whatever would Superman do if he came up against a wall? 喔 震動
[01:43.42]超人面對一堵墻壁時他會怎么做呢?
[01:46.12]Well, no smashing allowed. 不準破壞
[01:48.48]No flying, no smashing... Any other restrictions I need to know about? 不準飛 不準破壞
[01:50.14]還有其他限制要我知道的嗎?
[01:52.16]Perhaps we should fit Superman with a pair of kryptonite... 也許我們該給超人配個氪石... (氪石:會讓超人失去他所具有的超能力)
[01:57.36]What the hell? 什么鬼東西?
[02:03.64]Charlie! Charlie!
[02:06.44]- Don't touch it! - Oh, my God. Oh, my God! - 不 不要!別碰 - 噢 天啊
[02:08.40]Just breathe... 呼吸 呼吸 聽到嗎?
[02:10.32]Don't try to talk. We've got to get him back. 看上去像是自制的 我們得把它拔出來
[02:12.52]- No! You help! - I can't help! - 不 你幫幫他! - 我?guī)筒涣怂?
[02:16.36]I'm sorry, mate. 兄弟 對不起
[02:35.78]在這兒 在這兒
[02:40.00]Superman can fly around the entire planet. 超人能繞地球飛一圈...
[03:13.64]Hey! Where's the wire? 嘿
[03:15.38]電纜在哪兒?
[03:17.72]You eat those mushrooms Jack warned us about? 你是不是吃了 那些Jack警告我們別吃的蘑菇?
[03:20.12]Listen to me. There's a wire, a cable, buried in the sand. 聽著
[03:21.46]有一根埋在沙子里的電纜
[03:25.36]Do you know what I'm talking about? 你知道我在說什么嗎?
[03:27.84]- This is future crap, isn't it? - The cable! Do you know where it is? 又是你的預測 是嗎?
[03:29.30]這電纜 你知道在哪兒嗎?
[03:32.76]- This is important. - Why? 這至關重要
[03:34.10]為什么?
[03:37.64]Superman. 超人
[03:44.48]Because someone's coming. 因為有人即將到來
[04:37.60]God tests our faith in many ways. 上帝通過很多渠道來檢驗我們的信念
[04:40.16]As you well know, we have our own test here. 正如你所知的 我們這兒也有自己的檢驗
[04:43.92]A vow of silence that lasts as long as we see fit. 只要我們覺得合適 沉默的誓約能永遠長存
[04:48.12]This challenges both one's patience and his faith. 這不僅挑戰(zhàn)了人的毅力 還有信念
[04:54.08]For some it may last a week, 對某些人 可能要持續(xù)一周時間
[04:57.24]those we're less sure about, a month. 那些我們難以確定的可能需要一個月
[05:01.16]Personally, Desmond, Desmond 我個人以為你不會撐過...
[05:03.48]I never thought you'd last.
[05:07.84]And so now I stand corrected. 現(xiàn)在我承認自己有錯
[05:11.36]For whatever reason, your path has led you here. 不管為了什么原因 你的人生之路指引你到了這里
[05:17.84]And now you're one of us. 現(xiàn)在你是我們中的一員
[05:23.16]Welcome, brother. 歡迎 兄弟
[05:25.60]Thank you... brother. 謝謝 兄弟
[05:36.52]Morning, Jack. Jack 早上好
[05:42.00]Must be nice to wake up in your own bed. 在自己的床上醒來肯定感覺不錯
[05:44.40]Yeah. Home sweet home. 沒錯 家 溫暖的家
[05:48.40]Listen, I was wondering if I could borrow your first aid kit. 我能借用你的急救箱嗎?
[05:53.08]I've twisted my ankle. 我...扭了腳
[05:59.92]- You want me to take a look at it? - No, you're all right. - 要我看看嗎? - 不用了 謝謝
[06:03.28]- I've taped my share of ankles. - Right. - 我已經(jīng)包扎過了 - 好的
[06:11.08]Thanks. 謝謝
[06:15.00]Something wrong, Hurley? Hurley 有什么不對勁嗎?
[06:17.08]No, just keeping Desmond company... 沒有 只是...
[06:20.04]讓Desmond跟我們一塊吧
[06:23.64]...because we're friends. 因為我們是朋友
[06:27.52]- Bring that back when you're done. - Absolutely. - 用完了還給我 行嗎? - 沒問題
[06:32.92]What the hell was that? Do you want him to get suspicious? 你講的是什么鬼話?
[06:34.36]你想引起他的懷疑嗎?
[06:36.12]Suspicious of what? 懷疑什么?
[06:39.36]This is like when you knew Claire was drowning. 比如你知道Claire要淹死 是嗎?
[06:41.72]That's why you got the first aid kit, someone's gonna get hurt. 這就是你要急救箱的原因 有人要受傷了吧
[06:44.96]- Is it me? - No. This is just a precaution. - 是我嗎? - 不 僅僅是以防萬一
[06:47.72]Look, dude, you want me to take you to the wire, I want an explanation. 聽著 伙計 你不是要我?guī)闳フ译娎|嗎?
[06:50.16]我需要個合理的解釋
[07:00.44]I saw a sequence of events. Things that are gonna happen. 我看到了事情的發(fā)展過程 那些即將發(fā)生的事情
[07:05.12]- What'd you see? - It was like a jigsaw puzzle. 你看到了什么?
[07:06.80]類似拼圖玩具 只是我沒有那盒子上的全圖
[07:10.52]Only I didn't have the picture on the box,
[07:13.00]so I don't know how the pieces fit, exactly. 所以我不知道怎么正確的拼起來
[07:15.28]One of the pieces, the first one... 但是里面的一塊圖 第一塊...
[07:20.80]It was you pulling the cable out of the sand. 就是你把電纜從沙子里拉了出來
[07:26.36]So what're the other pieces? 那其他部分呢?
[07:28.40]If I tell you that, it'll change the picture on the box. 如果我告訴你的話 盒子上的全圖會發(fā)生變化
[07:31.96]So what? Isn't that the point? Preventing something bad? 那又怎么樣?
[07:34.08]我們要做的不是阻止事態(tài)惡化嗎?
[07:37.32]Not this time. 這回不是
[07:38.68]So you're not trying to stop something from happening. 這么說你不準備阻止那事情發(fā)生
[07:42.80]You actually want it to happen? 你其實想讓它發(fā)生
[07:54.80]More than anything. 這才是最重要的
[08:06.00]Hey, Freckles, you home? 嘿 雀斑女 你在嗎?
[08:08.84]Thought you weren't allowed to use nicknames. 你好像不被允許叫別人綽號吧
[08:11.36]You weren't around when I lost the bet, so you're... 我賭輸?shù)臅r候你不在場 所以你不算
[08:18.92]...exempt.
[08:25.32]- What's up? - I wanted to ask you something. 怎么了?
[08:27.40]有個事情想問你
[08:29.24]Yeah? 什么事?
[08:32.52]I'm up here. 我人在這兒呢
[08:35.68]呃…你告訴他了嗎?
[08:39.12]Did you tell him?
[08:40.84]Did I tell who, what? 告訴誰?
[08:42.64]You know, did you tell the doc about you and me? 你知道
[08:44.28]告訴那醫(yī)生
[08:46.84]我和你的事
[08:50.68]No. But he knows. 沒 不過他知道
[08:54.36]He saw us on one of their surveillance monitors. 他在監(jiān)視器里看到我們了
[08:56.88]- You said the camera was broken. - Well, they had another camera. 你不是說那個鏡頭壞了?
[08:58.48]他們還有一個
[09:00.60]Those perverts. 那群變態(tài)的
[09:02.64]Anyway, he knows. 不管怎樣他知道了
[09:05.80]Well, now that that's out of the way... 既然大家都知道了
[09:09.80]How about a little afternoon delight? 不如來點午后刺激?
[09:15.76]- That means sex. - I know. 我說做愛
[09:17.60]Come on, Freckles, wait! 等等 雀斑女
[09:19.76]- You need me to make you a mix tape? - Yeah, why don't you do that. 要我給你混盤帶子嗎?
[09:21.56]好啊 為什么不
[09:30.72]Dude, you're gonna have to tell me again. 老兄 再告訴我一遍
[09:33.00]- What do we need Jin for? - Because he was there with us. 我們要Jin干什么
[09:34.40]因為那時他也在
[09:36.60]On the beach, when I find the cable. 海灘上 我發(fā)現(xiàn)電纜的時候?
[09:40.08]This way. 朝這里 對了
[09:41.16]Here it is! 對
[09:42.36]- That's right. - In one of your puzzle flashes. 在你的那些拼圖式的閃念里?
[09:46.48]是
[09:50.40]So if he doesn't come, 那么 如果他不來 那個神秘人也不會來了?
[09:53.48]then neither does the "someone" you won't tell me anything about.
[09:57.04]That'd be the long and short of it. 基本上就是這樣
[10:02.04]But I have no bloody idea how I'm gonna get him to come with us. 真不知道怎么讓他和我們一起走
[10:06.16]Watch the master. 看我的
[10:14.04]- Camping? - Yeah, sleeping under the stars, - 露營? - 是的
[10:15.68]海灘上生個火 嚼著棉花糖 躺著看星星
[10:17.60]a fire on the beach...
[10:19.68]Marshmallows.
[10:22.20]Camping. 露營
[10:30.64]- Yes. - Everybody likes marshmallows. 好
[10:32.28]人人都喜歡棉花糖
[10:34.20]Good man. Get food, water... 好極了 帶上水和吃的
[10:37.80]- Where are you going? - We need one more. 你去哪里?
[10:38.96]我們得再叫個人
[10:42.92]How daft do you think I am? 你以為我很蠢嗎?
[10:45.24]This isn't a camping trip. You've had another vision, haven't you? 這不是去野營
[10:48.56]你又預見什么事了 對吧?
[10:52.44]What was it this time? 這次怎么回事?
[10:56.24]Someone's coming to the island. 有人要來這個島
[10:58.88]"Coming?" As in someone who's not already here? 要來?
[10:59.88]還有誰沒來?
[11:01.80]How is that gonna happen? 到底怎么回事?
[11:05.12]I can't tell you. 我不能告訴你
[11:08.84]It's got nothing to do with me? 這難道和我沒關系?
[11:10.52]Well, you're a part of it, as are Jin and Hurley. 你也是其中一員 和Jin Hurley一樣
[11:13.52]Right, but with all due respect, 對 無意冒犯 不過你之前并沒告訴Jin和Hurley他們會死
[11:15.12]you haven't previously told Jin or Hurley that they're gonna die.
[11:21.32]Well, that's not gonna happen. Not this time. 不會死的 這次不會
[11:31.32]Can I bring my guitar? 我能帶吉他去嗎?
[11:34.00]Absolutely. 當然
[11:37.32]All right, I'm in. 好 我也去
[11:40.08]You had me worried for a second. 我剛才有點擔心
[12:11.48]This is it! 就是這里
[12:15.20]Well, how can you tell? 你怎么知道?
[12:16.96]That's where I followed the wire into the jungle. 我就是在這里沿著電纜走進叢林的
[12:20.16]Where is it then? 它在哪里?
[12:25.16]Way to go, dude! 干得好 老兄
[12:30.20]Here it is! 在這兒
[12:34.48]Here it is! 信號燈就在斜坡的這邊
[12:37.24]Just one thing. Last time I followed this wire into the jungle, 不過…那次我沿著這根纜線走進叢林時
[12:40.36]I almost got kebabbed by one of Rousseau's spiky deathtrap things. 差點被那些Rousseau的長釘機關串成肉串
[12:44.76]把她砍下來
[12:47.12]We're not going into the jungle. Well, not yet. 我們不到叢林里去 還不到時候
[12:50.04]It's getting late. So we'll camp here the night. 天黑了 今晚就在這里露營
[12:54.36]Camp. 露營
[12:59.32]So when do they get here? 他們什么時候來? 你那些神秘人物
[13:01.92]Your mysterious someone?
[13:05.16]Soon. 快了
[13:14.80]You do realize you are free to talk again, Brother Desmond. 你現(xiàn)在可以輕松的說話了 Desmond兄弟
[13:20.96]Used to being quiet, I suppose. 以前總是沉默吧
[13:24.60]Moriah. Moriah葡萄園
[13:27.16]I find the name the brothers have chosen for the wine made here... 教友們給這里的葡萄酒取的名字…真有意思
[13:32.44]...interesting. - And why is that, brother?
[13:35.44]Well, Moriah is the mountain where Abraham was asked to kill Isaac. 為什么?
[13:35.56]Moriah是座山的名字 上帝讓亞伯拉罕殺死兒子以撒的地方
[13:40.36]It's not the exactly the most festive locale, is it? 不是很喜慶的地方吧?
[13:43.96]And yet God spared Isaac. 但是上帝原諒了以撒
[13:46.72]Well, one might argue that God need not have asked 可能有人會說上帝用不著讓亞伯拉罕
[13:49.80]Abraham to sacrifice his son in the first place. 犧牲自己的兒子
[13:53.52]Then it wouldn't have been much of a test, would it, brother? 那樣就不叫考驗了 對嗎?
[13:57.20]Perhaps you underestimate the value of sacrifice. 也許你低估了犧牲的價值
[14:01.20]Brother Desmond, I met this man down by the gates. Desmond兄弟 Desmond兄弟
[14:04.72]Says he needs to have a word with you. 我在門口碰到這個人 他有話和你說
[14:12.76]Sorry, sir. 對不起
[14:22.88]Forgive me, brother. 原諒我
[14:40.36]- Hey. - Hey. 嗨 嗨
[14:44.20]- The oatmeal's awesome. - It is, huh? 麥片很好吃啊
[14:46.16]是的
[14:50.20]- It's strange, huh? - What's that? 很奇怪吧?
[14:54.04]Being back. Not looking for a way out of a cage. 怎么了?
[14:54.12]回來了 不再想方設法逃出籠子
[14:59.32]Not finding a reason to go running off into the jungle again. 不再因為這事那事一次次再沖進森林
[15:03.24]I almost don't know what to do with myself. 真不知道該做什么事
[15:06.44]Well, enjoy it. I'm sure something will go wrong soon enough. 享受這種樂趣吧
[15:08.24]我肯定馬上會出事的
[15:14.32]Well, my big, dangerous adventure for tonight 今晚最冒險的事是要去海里洗盤子
[15:18.40]is gonna be doing the dishes... in the ocean.
[15:22.48]- Be careful. - I'll try. - 小心點 - 我會的
[15:27.80]- Can I borrow that spoon? - Yeah. - 我用下勺子好嗎? - 好
[15:38.04]Thanks. 謝謝
[15:47.40]- Good night. - Yeah, good night. 晚安 晚安
[16:17.60]What, my doorbell busted again? 我的門鈴又壞了?
[16:21.72]- What the hell are you doing? - Shut up and don't talk. 你要做什么?
[16:24.40]閉嘴
[16:34.68]- You crying? - I said shut up. - 你哭了? - 不要說話
[16:44.24]You got it. 好吧
[17:36.88]Dude, I love the part about the bird. There was a bird, right? 老兄 我喜歡小鳥的那段
[17:40.80]- You. - Me? OK... 那是小鳥 對吧?
[17:41.00]你還是我?
[17:42.24]你聽說過那個吸血怪獸嗎?
[17:44.08]Have you heard the one about the Chupacabra?
[17:47.48]Chupa? 怪獸?
[17:49.00]Yeah, it's like this bear with spines, but Mexican... 對 象一只渾身長刺的熊 但是墨西哥人……
[17:52.76]Thanks. 謝謝
[17:56.08]Who's that? 那是誰?
[18:05.04]Her name's Penny. 她叫Penny
[18:07.28]That's not bad, Des. Not bad at all. 長得真不錯
[18:10.16]So how did you manage to leave her behind and come here? 你怎么離開她來這兒的?
[18:16.48]Because I'm a coward. 因為我是個懦夫
[18:18.92]Sorry. 對不起
[18:21.92]You and me both, pal. 你和我都是
[18:25.56]You know, I tried to run away from her, and she tracked me down. 我想逃避她 但是被她找到了
[18:30.64]"With enough money and determination, you can find anyone," she said. 她說 只要有錢有決心 什么人都能找到
[18:37.04]I used to get through my nights thinking that she actually meant it, 我曾經(jīng)整晚想著她的話 她說她不會放棄
[18:41.88]that she never gave up.
[18:45.32]That, maybe, she spent the last three years... 也許這三年她一直在...
[18:49.28]...looking for me. 找我
[18:59.64]What's that? 那是什么?
[19:13.00]- Is that a helicopter? - Rescue! 直升飛機?
[19:14.56]救援隊?
[19:23.88]Is that how a helicopter's supposed to sound? 那該是直升飛機的聲音嗎?
[19:28.28]No. 不
[19:49.64]We gotta go out there. - 我們得去那里 - 去那里?
[19:50.88]- Out there? - Well, yeah. - 對啊 - 為什么?
[19:52.72]- In what? - Well, we gotta do something! 我們得采取行動
[19:57.12]Look! - 看 - 看
[19:59.28]Look!
[20:13.72]Oh, my God. 天哪
[20:21.88]- Pallet? - Nah, dude. It's not a food drop. 不是 伙計 不是空降食物
[20:24.12]You saw the beacon thing. Someone, like, ejected. 看見拿到光了吧
[20:25.28]似乎有人彈了出來
[20:26.80]But that was a helicopter. You can't eject from a helicopter. 但那是架直升機啊
[20:27.96]怎么能從直升機里彈出來?
[20:30.04]Well, maybe they jumped. All that matters is that they're here. 那就是他們跳下來了
[20:31.60]重點是他們已經(jīng)著陸
[20:33.56]They? How do we even know it's a person? "他們"? 誰知道是不是人?
[20:35.52]Because he said "someone" was coming. 因為他說了"有人"要來
[20:40.28]- Where're you going? - Out to where it fell. Let's go. 你去哪里?
[20:41.56]去降落點
[20:43.96]No. Whoa, slow down. We're not going into the jungle 快 我們走
[20:43.96]別 喂 慢點
[20:47.16]- in the middle of the night. - Yes, we are. 我們可不要大半夜的到叢林里去闖逛
[20:48.32]我們得去
[20:49.92]Were you even listening to Hurley when he mentioned Rousseau's deathtrap? Hurley提到Rousseau的致命陷阱時 你沒有在聽嗎?
[20:53.64]It's gonna be light in two hours, we'll wait... 再過兩個小時就天亮了
[20:56.12]- She can't wait! - "She?" - 我們等到... - 她不能等
[20:59.12]They! Whoever it is, could be hurt. 她?
[20:59.08]他們
[20:59.92]不過是誰...
[21:01.28]可能受傷了
[21:02.88]We have to go, all four of us. Now. 我們四個得走 馬上
[21:05.08]Why? 為什么?
[21:06.44]Because that's the way it's supposed to happen. 因為這事本應發(fā)生
[21:11.72]Right, well, I guess it's supposed to happen without me. 是嗎? 那看來這事本應發(fā)生 但我不會參與
[21:18.24]超人...
[21:32.32]We'll leave at first light, then. 那么天亮立即動手...
[21:36.52]Together. 一起
[21:40.04]Terrific. 好極了
[21:49.32]Is your sister in? 你姐姐在嗎?
[21:52.84]Leave. Now. 走開
[21:54.84]馬上
[21:57.52]Let him be, Derek. 別這樣 Derek
[22:05.40]Hello, Ruth. 你好 Ruth
[22:11.32]So you're a monk now, are you? 那你現(xiàn)在是個修道士了啊?
[22:12.80]Well, technically, I'm still a novice till the Abbot says... 理論上我還是個新手 但是院長說
[22:16.32]Why are you here, Desmond? 你來干嗎 Ddesmond?
[22:20.40]Now that my initiation's done... 既然本意已達 呃...
[22:24.32]I felt like I owed you an explanation. 我覺得還歉你一番解釋
[22:27.08]Desmond, you could never begin to explain what you did. Desmond
[22:29.12]你永遠別試圖對你的行為解釋什么
[22:33.52]You left one week before the wedding. 你在婚禮前一周離開
[22:35.60]Everything was planned, bought and paid for. 萬事俱備
[22:38.20]You just disappeared completely. 你卻全然消失
[22:40.96]I had a calling. 我收到了召喚
[22:42.92]We dated for six years and the closest you ever came 我們相戀了六年
[22:44.60]期間你最接近宗教體驗那次 還是因為凱爾特人隊贏取冠軍杯!
[22:46.44]to a religious experience was Celtic winning the Cup.
[22:49.72]Look, yes, I was scared about the wedding. 聽著...
[22:50.24]是的 婚禮這事是我退縮了
[22:53.40]So I had a few pints too many maybe, and I... 也許當時我喝多了...
[22:55.36]我...
[22:58.56]I raised my eyes and I asked, 我抬起眼
[23:01.64]"Am I doing the right thing?" 自問 "我在做正確的事嗎?"
[23:04.92]And that's the last thing I remember. 這是我記得的最后一件事
[23:07.76]When I woke up, I was lying on my back in the street, 然后我醒過來
[23:09.20]發(fā)現(xiàn)自己躺在馬路上
[23:11.48]and I don't know how I got there. 卻不知道怎么會到那兒
[23:13.52]And there was this man standing over me, Ruth. 然后有個人站在我身前 Ruth...
[23:17.68]And he reached out his hand and he said to me, 他伸出手問我 "需要幫助嗎 兄弟?"
[23:22.52]"Can I help you, brother?"
[23:24.80]And the first thing I noticed was the rope tied around his waist. 然后我第一眼就注意到他腰間綁著的繩子
[23:27.76]我看著他 然后...
[23:29.56]I looked at him and I knew. I knew I was supposed to go with him. 我明白了
[23:31.80]我明白了我注定要和他而去
[23:36.64]I was supposed to leave everything that mattered behind... 我注定要拋下...
[23:39.96]所有我關切之事
[23:43.36]Sacrifice all of it for a greater calling. 全部都犧牲掉
[23:45.88]皆為一次更偉大的召喚
[23:51.52]Well, it's a good thing a bloody shepherd didn't help you up, 幸好不是什么該死的牧羊人(指耶穌)幫了你
[23:55.24]or I suppose you'd be off with the sheep, wouldn't ya? 要不然你就得在羊群里混了 是吧?
[24:00.84]Next time you want to break up with someone, Des, don't join a monastery. 下次和別人分手時 Des
[24:04.64]別去參加什么修道院
[24:07.20]Just tell the girl you're too bloody scared. 只要告訴她 你這混賬是害怕了
[24:19.76]You a doctor or a carpenter? 你到底是醫(yī)生還是木匠?
[24:21.28]What, your dad never taught you to use a hammer? 怎么 你爸爸沒教過你怎么用錘子?
[24:24.76]No, my dad taught me how to drink. 沒有 我爸倒是教會了我喝酒
[24:27.12]Well, it's something. 至少那也算是樣本事
[24:31.24]Hope I'm not interrupting. 我沒有打擾你們吧?
[24:34.00]You two arguing over who's your favourite Other? 兩口子爭論誰更喜歡誰呢?
[24:36.56]What do you want, Sawyer? 你想干嗎 Sawyer?
[24:39.00]What I wanted, Doc, was to inform you 我 我想干的是...醫(yī)生
[24:40.92]there's been developments since you were AWOL. 告訴你自從你擅自離職以來 事態(tài)有些進展
[24:45.40]So tell me... 告訴我
[24:50.16]How's your backhand? 你的反手抽擊怎么樣?
[24:54.52]Where'd you get the table? 你哪搞來的桌子?
[24:56.00]Don't you recognize it? Fell out of the purple haze after the hatch went blammo. 你沒認出來嗎?
[24:57.68]艙口爆炸時從那團紫煙里落下來的
[25:01.24]If we don't play every 108 minutes, the island's gonna explode. 如果我們不每隔108分鐘玩一次
[25:03.36]這島嶼就會爆炸
[25:07.16]Finally. Something I can beat you at. 總算有我能擊敗你的地方了
[25:11.76]You know, considering I haven't played since I was 12, 要知道 考慮到我從12歲起就沒再玩過
[25:14.72]I wouldn't be too proud. 這沒啥好驕傲的
[25:18.16]What is that, 18 point? 多少了 18分?
[25:19.88]是啊
[25:22.16]It's kinda strange, huh? Being back. 回來...
[25:24.52]感覺很奇怪吧?
[25:27.48]Something funny? 很好笑嗎?
[25:29.72]Kate said the same thing in the kitchen last night. 呃 Kate昨晚在廚房說了一模一樣的話
[25:33.60]- She did, huh? - She did. 是嗎?
[25:34.80]是啊
[25:38.84]Nineteen point. 19分
[25:44.24]So you guys ate together, huh? 那你們一起吃飯的啊?
[25:46.28]No, Juliet and I had dinner together last night. 不是 昨晚我和Juliet一起吃的晚飯
[26:00.08]- Best two out of three? - You got it. 三局兩勝?
[26:03.00]好吧
[26:07.88]- So what's next? - Next? 接下來怎么辦?
[26:08.84]接下來?
[26:10.36]Yeah, you saw the wire, the flashy thing falling out of the sky... 是啊 你看到了電線 空降下來的閃光物
[26:13.72]Now what? Maybe I can help you find... 接下來呢?
[26:15.76]That's it. There is no "next." - 也許我能幫你找找... - 夠了
[26:17.00]沒有什么接下來
[26:19.00]We find the beacon. 我們找到那信號燈
[26:20.80]- Why are you lying to me, mate? - Look, mate... 伙計你為什么騙我?
[26:22.00]聽著 伙計 到現(xiàn)在我已經(jīng)救了你三次命
[26:23.92]I've saved your life three times now.
[26:25.92]If that hasn't bought me your trust, don't know what will. 如果這樣還不夠讓你信任我 我不知道怎樣才行了
[26:30.32]Let's move. 快走
[26:41.00]Dude, seriously, I'm gonna have a coronary. 伙計...
[26:42.28]真的 我要累出心臟病來了
[26:44.28]Actually, you're not. And if you don't get a move on, 不 你沒有 如果你再不動的話
[26:46.92]- we're not gonna make it... - Hey! Look at this! - 我們就不能在黃昏之前到那里 - 嗨
[26:49.28]看看這個
[26:53.20]Can't be Rousseau's. If it was Rousseau's, 肯定不是Rousseau的
[26:55.48]a massive rock would be flying at my head right now. 要不然應該會有塊大石頭砸到我頭上才對
[26:59.96]Don't move. 別動
[27:01.04]- What are you doing... - Don't move. - 你干嗎? - 別動
[27:10.92]Did that come down with the flashing red light thingy? 這是和那閃光物一起掉下來的嗎?
[27:15.00]約瑟夫 海勒: 第22條軍規(guī)
[27:17.24]Walkie-talkie? 對講機
[27:20.88]No, dude, that's a satellite phone! 不 那是衛(wèi)星電話
[27:27.44]- Crap. It's dead. - Shocker. 糟糕 沒電了
[27:28.96]真夠讓人震驚的
[27:37.12]Oh, my God. 我的天
[27:39.08]Is that you? 那是你嗎?
[27:45.16]Then who is she? 那她又是誰?
[27:47.76]That would be Penny. 她就是Penny
[28:06.84]- What's this? - Your mix tape. 這是什么?
[28:08.04]給你的雜錦帶
[28:13.92]Well, you gonna take it, or ain't ya? 你到底要不要拿去啊?
[28:17.88]The Best of Phil Collins, huh? "菲爾柯林斯精選"?
[28:19.68]Don't get picky. And if Bernard asks, 別吹毛求疵
[28:22.56]- I don't know a thing about it. - Thanks, James. 如果Bernard問起來 就說我什么都不知道
[28:24.04]謝謝 James
[28:27.24]So why'd you jump me last night? 你昨晚為什么對我那么主動?
[28:30.52]What? 什么?
[28:31.92]Because you saw the doc hanging out with Juliet? 是因為你看到醫(yī)生和Juliet呆在一起?
[28:36.80]- It is not like that. - It's not? 不是那樣的
[28:38.12]不是?
[28:41.36]You ain't gotta use me, Freckles. All you gotta do is ask. 別想要利用我 雀斑女
[28:43.80]你開口就行
[28:56.88]- You think it's her, don't you? - Who? 你覺得是她 對嗎?
[28:59.44]誰?
[29:01.76]Your girl, Penny. 你的女朋友Penny
[29:05.12]You think it's actually her who bailed out of the helicopter. 你覺得從直升機里出來的是她
[29:08.68]Earlier I hoped it. 原先我希望如此
[29:10.68]Now I know it. 此刻我知道如此
[29:16.40]Why didn't you tell us? 你為什么不早點告訴我們?
[29:18.32]- Would you've come if I had? - Of course. Why wouldn't I? 我說了你們還會來嗎?
[29:20.12]當然了
[29:21.36]為什么不會?
[29:23.80]I didn't want to tell you because... 我原先不告訴你們是因為...
[29:27.00]...I didn't want anything to change. 我不想改變什么
[29:29.64]Fair enough. 那好吧
[29:31.48]Look, if whatever you're seeing leads to your girl getting us rescued, 聽著 要是你的猜測能讓我們得救
[29:35.12]why would we want to change anything? Right? 我們干嗎要改變什么?
[29:36.56]對嗎?
[29:39.00]Right. 對
[29:48.20]Right. 對啊
[29:54.80]Thanks for the heads-up about bringing an umbrella, dude. 多謝提醒我們帶雨傘了 老兄
[30:06.96](凱爾特人隊歌) It's a grand old team to play for
[30:14.12]and it's a grand old team to see
[30:18.80]and if you know your history
[30:22.96]Brother Desmond... Desmond兄弟?
[30:25.00]What are you doing? 你在干嗎?
[30:27.28]Well, I believe I'm getting pissed on our lovely wine. 看來我是被這美酒迷倒了
[30:32.72]That bottle of our lovely wine fetches over a hundred quid. 這瓶美酒值一百多鎊
[30:37.00]We've only bottled a 108 cases this year. 今年只灌了108箱
[30:40.68]It's just as well we've taken a vow of poverty then, isn't it? 就像我們做了貧困宣言一樣 對吧?
[30:43.96]We've also taken a vow of charity. 我們也起了博愛宣言
[30:48.88]Aye. 對啊
[30:59.20]Something tells me, Desmond, that you're not cut out to be a monk. 我有種感覺 Desmond 你六根尚未清靜
[31:03.68]Well, you know, I've had a tough week. 要知道 我這一周...很不順利
[31:13.12]I'm sorry for the wine. I'll take the penance. 對于喝酒我很抱歉
[31:16.52]我會懺悔的
[31:18.72]I'm afraid you're beyond penance, Desmond. 恐怕對你來說懺悔遠遠不夠 Desmond
[31:22.32]Brother Desmond. Desmond兄弟
[31:25.08]Not anymore. 不再是了
[31:29.68]Are you... Are you firing me? 你...你是在開除我?
[31:31.68]I am indeed. 的確如此
[31:35.16]You can't do that. I heard the call. 你不能這么做
[31:37.64]I'm sure you did hear the call. 我聽見了召喚
[31:37.64]這一點我很肯定
[31:39.32]But the Abbey, clearly, isn't where you're meant to end up. 但這修道院顯然不是你落腳的地方
[31:42.56]I have little doubt that God has different plans 我隱約覺得上帝對你的安排不止是個修道士 Desmond 他對你有更大的計劃
[31:45.28]than you being a monk, Desmond. Bigger plans.
[31:48.00]Oh, I'm sure he does. 是啊 他當然有
[31:49.32]He does. You've just spent too much time running away 他的確有
[31:51.08]太久以來你都在和宿命相斥
[31:53.36]to realize what you may be running toward.
[32:08.48]Hey! 嗨
[32:14.36]What am I supposed to do now? 那我現(xiàn)在該怎么辦?
[32:17.64]Whatever comes next. 隨遇則安
[32:33.04]Who's Penny? Penny是誰?
[32:34.84]She's a chick Desmond used to date. 他是Desmond以前女朋友
[32:37.20]Now he thinks she fell from the sky. 他現(xiàn)在覺得她從天上掉了下來
[32:39.24]So we're gonna go save her life, and she's gonna get us rescued. 所以我們要去救她 然后她就能拯救我們
[32:47.96]Even if I spoke Korean, it wouldn't make any sense. 老兄 就算我會韓語 你也聽不明白的
[32:50.72]Hey, we'll move faster if we stop talking. She might be hurt. 嗨 少廢話 快趕路
[32:54.96]I'm moving as fast as I can. 她可能受傷了
[32:55.16]我已經(jīng)是最快速度了
[32:56.96]In case you haven't noticed, I'm not exactly the Flash. 提醒你一下 伙計 我可不是閃電俠
[33:00.16]The Flash is pathetic. 閃電俠太遜了
[33:02.56]You got something against the fastest man alive? 你對史上最快的人有意見嗎?
[33:05.80]You're insane, mate. 你瘋了 伙計!
[33:06.92]Superman can fly around the entire planet in the blink of an eye. 超人能在眨眼之間環(huán)繞地球
[33:10.56]Dude, if we're going by a pure foot race, 伙計 如果純粹是步行賽的話 超人會被閃電俠遠遠甩在后面
[33:12.88]Supes would get dusted by the Flash. 但是為何鋼鐵戰(zhàn)將同意步行賽呢?
[33:14.80]Why would the Man of Steel agree to a sodding foot race?
[33:18.16]For charity? 為了慈善?
[33:19.68]Flash would totally win, because he can vibrate through walls and stuff. 閃電俠能完勝 因為他能震動著穿過墻壁和障礙物
[33:23.32]Vibration! And what would Superman do if he came up against a wall? 哦 震動
[33:24.28]超人面對一堵墻壁時他會怎么做呢?
[33:26.76]Well, no smashing allowed. 不準破壞
[33:30.68]No flying, no smashing. 不準飛 不準破壞
[33:32.96]Any other restrictions I need to know about? 還有什么其他限制要我知道的?
[33:36.88]Perhaps we should fit Superman with a pair of kryptonite ballet slippers. 也許我們得讓超人穿上 一雙氪星材料做的芭蕾舞鞋...
[33:43.36]What the hell? 什么鬼東西?
[33:45.96]Charlie, duck! Charlie 快閃!
[33:59.12]Dude... 老兄
[34:11.20]This way. 這邊
[34:13.76]No, the beacon fell this side of the rise. 不 那東西落到山脈的那邊
[34:16.00]No, there! 不 那邊
[34:18.00]How about we split up? Me and Charlie will go that way. 分頭行動怎么樣?
[34:20.80]You and Jin go around, and we'll meet up at that ridge over there. 我和Charlie去那邊 你和Jin走另外一條路
[34:21.56]我們到那邊山脊上會面
[34:24.04]You and Jin. I'll stick with Desmond. 呃 你和Jin
[34:26.04]我和Desmond走
[34:37.84]You said "duck." 你讓我"快閃"
[34:39.88]- Sorry? - You shouted "duck." 什么?
[34:40.60]你大喊"快閃"
[34:44.08]You knew, even before we set off. You knew all this time, didn't you? 你知道的 在我們出發(fā)前就知道
[34:46.44]- 你一直都知道的 不是嗎? - 是啊
[34:48.12]- Aye. - Why didn't you say anything? 既然如此你為何一言不發(fā)?
[34:50.36]If I'd told you the truth, you wouldn't have come. 因為告訴你事實 你就不會來了
[34:52.84]And you needed me to come... because I was part of your vision. 你需要我來 因為我在你的預言里出現(xiàn)
[34:56.32]You thought the way you could get your girl was if I took an arrow in the head. 你認為唯一救回你女朋友的方法 是往頭上射根箭
[35:01.20]- You were gonna sacrifice me! - If the flashes don't happen 你本打算犧牲我
[35:02.60]如果那閃光不是和我看到的一樣
[35:04.36]exactly how I saw them, the picture changes. 場景有變化
[35:09.16]I was supposed to let you die, Charlie. 我本該讓你死的 Charlie
[35:11.32]- What's that supposed to mean? - It means it's bloody pointless! 那是什么意思?
[35:12.92]就是說這毫無意義
[35:16.04]I keep saving your life. And what good has it done? 我不斷救你的命 卻得到了什么好處?
[35:18.84]It's going to keep happening. Maybe that's the point? Maybe it's a test. 這會不斷的發(fā)生再發(fā)生
[35:20.88]也許這就是意義所在?
[35:23.16]- A test? - Like God testing Abraham! 也許是考驗
[35:23.52]考驗?
[35:24.20]如同上帝測驗亞伯拉罕 區(qū)別是我失敗了...
[35:25.92]Except I failed. Because I changed what I saw.
[35:28.04]因為我改變了我的預像
[35:45.00]Hey! Hey, can you hear me? 嗨 嗨 能聽見我嗎?
[35:47.88]Hello! 你好!
[35:54.00]Dude, she's not moving. 老兄 她沒反應
[35:58.60]I'm sorry, Penny. I'm sorry. 對不起 Penny
[36:00.92]對不起
[36:16.44]I was afraid you'd left without saying goodbye. 我還擔心你會不辭而別
[36:18.96]No. 不
[36:22.68]I nearly took this with me. 我差點想把這帶走
[36:28.88]If you're not in a hurry, 如果你不著急 Martin兄弟幾個小時后要進城
[36:30.20]Brother Martin's heading into town in a few hours. He can give you a ride.
[36:32.60]你可以搭他的車
[36:34.84]That is, if you don't mind doing some heavy lifting. 條件是 你得幫忙幫些重物
[36:40.12]All ten cases are ready to go. 十個箱子都已整裝待發(fā)
[36:42.52]Desmond, there, is just getting the last one. Desmond那里的是最后一個
[36:45.12]Thank you, and my father sent the check in advance. 謝謝 我父親已經(jīng)提前寄出支票了吧?
[36:47.72]Please thank him for his generous donation. 請感謝他慷慨的捐助
[36:50.16]Always a pleasure to see you. 榮幸至極
[36:55.36]Goodbye, Desmond. 再見 Desmond
[37:03.60]I think we should be able to fit it all in the back, 我想能全部裝到后廂里去
[37:06.04]and if not, we'll put the rest in the front. 如果裝不下 剩下的就裝前面
[37:10.44]Is that all right? 可以嗎?
[37:13.84]Absolutely. 當然
[37:26.84]You'd better drive safe, Miss. 你最好小心開車 小姐
[37:29.24]This vineyard only makes a limited number of these cases each year. 這家酒莊每年制造限量的這種酒
[37:32.64]- Is that so? - It's because the monks are lazy. 是嗎?
[37:33.92]是啊
[37:34.76]因為修道士都很懶
[37:37.28]It's easier making grape jelly than wine. 要知道葡萄果凍比葡萄酒好造多了
[37:40.40]And how do you know so much about monks? 你怎么這么了解修道士?
[37:42.40]- Because I'm an ex-monk. - Really? 我曾經(jīng)是
[37:44.80]As of last night. I was fired. 真的?
[37:44.48]昨晚是最后一晚
[37:47.04]我被開除了
[37:50.56]Oh, it wasn't that funny. 這可不怎么有趣
[37:52.28]I'm sorry, I've never... I didn't know monks could be fired. 抱歉 我只是不知道...
[37:54.00]我不知道修道士也可以被開除
[37:55.80]Well, they can. 哦 可以啊
[37:57.60]I was told in no uncertain terms that 他們用自己也不能確定的語調告訴我
[38:00.28]the Abbey wasn't where I was meant to end up. 這修道院不該是我落腳的地方 只是...
[38:02.88]It's just a step along a path.
[38:06.52]God allegedly has bigger plans for me. 一塊跳板
[38:06.52]據(jù)說上帝對我有個更大的計劃
[38:14.24]Something tells me you don't entirely believe that. 我感覺你對此并不完全相信
[38:17.20]- I suspect that's because I don't. - Maybe they're right. 我的確不信 所以懷疑
[38:18.56]他們可能是對的
[38:20.12]If you hadn't got fired, we wouldn't have met, and then... 我是說 想想 如果你不被開除 我們就不會相遇了
[38:23.20]How could you possibly help me unload these crates in Carlisle. 那樣你怎么幫我到Carlisle卸下這些箱子呢? (英格蘭西北城市)
[38:27.96]Did I say I was coming to Carlisle with you? 我有說要陪你去Carlisle嗎?
[38:30.84]Not yet. 目前還沒
[38:42.48]Of course, if an ex-monk already has plans, then... 我是說 當然 如果一個前修道士已經(jīng)有安排了....
[38:45.20]I don't usually get into cars with strangers. 要知道 通常我不坐陌生人的車
[38:47.52]Well, in that case, I'm Penelope. 哦 這樣的話 我是Penelope
[38:52.04]Penny. Penny
[38:54.76]Desmond. Desmond
[38:58.60]Very nice to meet you, Penny. 很高興見到你 Penny
[39:10.24]She's alive! 她還活著!
[39:13.48]Stand back! Get away from her! 退后!
[39:15.28]讓開 別碰他!
[39:18.72]I'm here. I'm here, Penny. 我在這里
[39:20.96]- Be careful... - Just get off, Charlie. 我在這里 Penny
[39:21.24]小心
[39:21.88]讓開 Charlie
[39:23.56]Sorry, Penny, sorry... 對不起 Penny
[39:24.60]對不起
[39:32.84]Desmond... Desmond?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市農(nóng)業(yè)路60號院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦