影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第三季 >  第16篇

迷失第三季16

所屬教程:迷失第三季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e16.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.00]Previously on Lost: "迷失"前情提要
[00:02.08]We think you're special. 我們認為你與眾不同
[00:03.56]We want you to lead a team of highly trained people. 我們要你帶領一支經過高度訓練的團隊
[00:06.08]- How was the interview? - Why would I want to go to Portland 面試怎么樣?
[00:07.20]為什么我要大老遠的去波蘭
[00:09.20]- for research that doesn't even work? - Because it does work. I'm pregnant. 就為了甚至沒有效果的研究?
[00:11.28]因為真的有效果
[00:14.04]My whole life, all I ever wanted was to have a baby 我懷孕了
[00:14.00]我這一輩子最想要的就是有個孩子
[00:17.16]and now because of you I can! 而現(xiàn)在托福于你 我可以了
[00:19.12]I know you don't care, 我知道你不在意
[00:20.44]but the people I spent the last three years of my life with just left me. 但我過去三年生命中的伙伴
[00:24.88]- You OK? - Yeah. 剛剛離開了我
[00:26.48]- She's not coming with us. - Yes, she is. - 你還好嗎? - 嗯
[00:26.48]她不能和我們一起走
[00:28.68]- Why? - Because they left her behind, too. 不 帶上她
[00:28.88]為什么?
[00:29.64]因為他們也丟下了她
[01:05.60]It's getting late. 不早了
[01:07.48]This is a good a place to make camp. 這里是扎駐的好地方
[01:16.12]- I'll get some firewood. - I'll go with you. 我去找些柴火
[01:17.20]我和你一起去
[01:42.36]Do you want to talk about it? 你打算談談嗎?
[01:45.36]Talk about what? 談什么?
[01:47.32]About the week you spent over there with them. 你和他們呆在一起的那個星期
[01:53.52]Well, after you left, I'd made a deal with them. 在你走了之后 我就...呃...
[01:57.88]If I took care of Ben, that they'd let me off the island. 我就和他們做了筆交易 如果我照顧好Ben
[01:59.04]他們就讓我離開這島
[02:00.72]So I just kept my head down, did what I was supposed to, 我不知道 我只是保持低調
[02:02.84]做了該做的事
[02:05.16]and I didn't ask any questions. 而且什么問題都沒問
[02:09.56]And that's it? 就那樣?
[02:12.36]That's it. 就那樣
[02:32.48]OK, let's have it. 好吧 有話就問吧
[02:37.44]I want to know what you people are doing on this island, 我想知道你們這群人在島上做什么
[02:40.32]why you're terrorizing us, making lists, kidnapping children. 為什么你們要恐嚇我們
[02:42.32]編制名單 綁架兒童
[02:46.92]I want to know everything. 所有的我都要知道
[02:50.28]But the first thing I'd like to know is, who are you? 但我想知道的第一件事是...
[02:53.24]你是誰?
[03:08.52]Hi. I'm Juliet Burke, I'm with Mittelos Bioscience. 你好 我是Juliet Burke 我約了Mittelos生物科學公司
[03:12.36]- I'll let Mr. Alpert know you're here. - Thank you. 我會通告Alpert先生你到了
[03:14.04]謝謝
[03:15.96]Well.
[03:19.36]They're taking this corporate secrecy thing a little too seriously. 我真覺得他們
[03:20.80]把這個"商業(yè)機密"弄得太正式了
[03:23.04]I'm never gonna fit in with these people. 我和這些人會永遠合不來的
[03:28.20]Dr. Burke, if you pop the trunk, I'll get your bags. 你好 Burke醫(yī)生
[03:29.36]麻煩打開后廂 我為您來拿行李
[03:30.92]Thank you. 謝謝
[03:37.84]You managed to find us? 嗨 你總算找到我們了
[03:39.28]I didn't know they had an airport here. 我都不知道這里還有個機場
[03:41.20]It surprises everyone. Hi, you must be Rachel. 我知道 對此每個人都很驚訝
[03:44.20]- Richard Alpert. - Nice to meet you. 你好 你一定是Rachel了
[03:44.20]- 我是Richard Alpert - 幸會
[03:46.28]Thanks for letting us borrow your sister for a few months. 謝謝你讓我們借用你的妹妹幾個月
[03:48.88]Promise you'll bring her back in one piece. 保證我你們會讓她完整無缺的回來就好
[03:51.24]We'll do our best. 好吧 我們盡力而為
[03:53.40]So listen, it's a security thing. 呃 聽著 這...
[03:55.80]We have to take you in the rest of the way. 事關機密 知道嗎?
[03:56.16]剩下的路程必須由我們帶著你走 所以...
[03:58.28]Whenever you're ready we'll be waiting over here. 只要你準備好了 我們隨時等候
[04:00.96]Please take your time. 但不用著急
[04:02.24]- Pleasure to meet you. - Thanks. 幸會
[04:03.88]Thank you. - 謝謝 - 謝謝
[04:11.64]- It's better this way. - Is this a mistake? 這樣做更好
[04:13.04]這是個錯誤嗎?
[04:14.88]What if you get sick again? 我不該去 如果你又病了怎么辦?
[04:16.40]I won't. Cancer's gone, 不會的 癌癥已經好了
[04:18.32]and I'm 100 percent preggers, thanks to you. 而且我百分百懷上了 都多虧你
[04:22.80]- I'll be back... - Yes, I know. - 我會回來的... - 是的 我知道
[04:24.48]...before you give birth. I promise. - I know. Don't worry about us. OK? ...在你生孩子之前 我保證
[04:26.16]我知道 別擔心我們 好嗎?
[04:28.44]OK. 好的
[04:30.60]You've spent your whole life working to get here. So, don't blow it. 你工作了一輩子才走到這一步
[04:32.36]所以別搞砸了
[04:38.20]- I love you. - I love you. 我愛你
[04:39.48]我愛你
[04:48.60]- OK. - Go make us proud. 好了 去讓我們自豪吧
[04:53.28]Ma'am. 女士...
[04:55.76]Bye. 再見
[05:05.48]Who are you? 你是誰?
[05:12.72]If I told you who I was, 如果我告訴你我曾是誰
[05:15.40]if I told you everything that I know, 如果我告訴你我知道的一切
[05:17.72]you'd kill me. 你會殺了我
[05:21.20]What do you think I'll do if you don't? 如果你不說 你覺得我會怎么做?
[05:25.08]Leave her alone. 放過她
[05:30.60]Sooner or later, she'll answer my questions. 遲早她會回答我的問題
[05:33.64]She'll answer your questions when she's ready. 她準備好了自然會回答
[05:36.16]And you'll wait until she is. 而你得等她準備好
[05:39.76]She's under my protection. 我會保護她
[06:28.28]Claire? Claire?
[06:34.32]Claire! Claire?
[06:36.16]Claire? Claire?
[06:40.16]What is it? Oh, it's OK. 噢 噢 怎么了?
[06:41.52]噢 沒事的
[06:43.48]Yeah, it's OK. 噓...我知道
[06:45.48]OK. It's OK. Claire? Hey. 沒事的
[06:45.96]是啊 沒事的
[06:47.40]Claire 嘿!
[06:49.00]Claire? Claire 你沒事吧?
[06:50.12]You OK?
[06:52.36]Charlie? Charlie
[06:54.52]- What's going on? - Didn't you hear Aaron? 怎...怎么了?
[06:57.20]- Is he OK? - No, he's OK, he's OK. 你沒聽到Aaron哭嗎?
[06:57.84]他沒事吧?
[06:58.80]沒事 他沒事 他沒事
[07:00.36]- Are you all right? - Yeah, I just... 你還好嗎?
[07:02.76]just feel a little bit off. I didn't sleep well. 還好 我就是...
[07:03.36]我就是覺得有點迷糊
[07:06.12]I can't believe I didn't hear him crying. 我沒睡好
[07:06.84]真不敢相信我沒聽見他在哭
[07:08.56]Maybe you're coming down with something. 也許你感染上什么了
[07:10.68]Why don't you let me take Aaron and you get some more rest? 不如讓我照顧Aaron
[07:12.60]你再去休息一下吧?
[07:14.52]- Yeah, do you mind? - Absolutely. Hey. 是啊 你介意嗎?
[07:15.92]沒問題的
[07:18.72]I won't sleep long. 我不會睡...很久
[07:32.76]I guess it's no use asking them to wait up. 我猜讓他們等一下我們也沒用吧?
[07:36.48]They'll come around. Just give them some time. 他們會想通的
[07:38.80]My people kept Sayid chained to a swing set for three days. 給他們點時間
[07:39.20]我的人把Sayid鎖在秋千上三天
[07:42.20]I dragged Kate into the jungle, handcuffed myself to her, and lied. 然后我把Kate拖進森林
[07:44.16]把她和我銬在一起 還騙了她
[07:47.08]How much time do you think they need? 你覺得他們需要多少時間?
[07:50.20]We'll be to our beach in a couple hours. They'll probably be over it by then. 再過幾小時就到我們的海灘了
[07:52.48]到時候說不定他們就想通了
[07:56.84]- You nervous? - Hell, yes. 你緊張嗎?
[07:58.64]很緊張
[08:02.60]I know that six months sounds like an eternity, 我知道 六個月聽起來有一輩子那么久
[08:05.40]but you'll be amazed at how time flies once you're there. 但你到那里之后會驚訝于時間過的多快
[08:08.36]I can't wait to find out where "there" is. 我迫不及待想知道"那里"是哪兒了
[08:10.48]Dr. Burke, wanna have a seat? I'd like to take some of your vitals. Burke醫(yī)生 請坐
[08:13.36]我要給你做些體測
[08:15.24]- If that's OK with you? - Yeah. Sure. 如果你不介意的話
[08:16.96]當然
[08:21.60]Everyone at the company is really excited 對于你的到來
[08:24.04]about you coming down, Dr. Burke. 公司里每個人都很激動 Burke醫(yī)生
[08:25.96]And I think your research is really going to have a major impact on us. 我認為你的研究會給我們帶來很大推動
[08:38.36]- What is that? - That is orange juice 那是什么?
[08:40.64]with a considerable amount of tranquilizer mixed in. 那是橙汁 加了一定數(shù)量的安定劑
[08:44.80]- You want me to drink it? - Yes. 你要我喝了它?
[08:46.32]You'll want to be asleep for the trip. 是的 路上你肯定會想睡著的 Burke醫(yī)生
[08:48.44]It can be kind of intense. 那會很緊張
[08:51.48]OK. I was fine with signing all of your paperwork, 好吧 我接受在你們的文件上簽名
[08:55.44]fine with agreeing to not talk to anyone in my life for six months, 接受六個月不和任何人說話的條件
[08:59.20]fine with the fact that no one has ever heard of Mittelos Bioscience. 接受醫(yī)學界從未有人聽說過
[09:02.68]- Why were you fine? - What? Mittlos生物科技這家公司的事實...
[09:03.16]你為什么接受?
[09:05.72]Why were you fine with those things? It's quite a leap for a job opportunity. 什么?
[09:06.12]你為什么接受這些事情?
[09:07.80]這看起來是職業(yè)上的大轉變
[09:11.00]And we're not paying you that much. 而我們給你的報酬并不是那么多
[09:14.92]I think you're fine because, deep down, a part of you knows 我想你接受是因為在你內心深處
[09:17.92]that the place we're taking you to is special. 知道我們要帶你去的地方很特別
[09:22.72]Special? 特別 對吧?
[09:24.44]Let me ask you something, Juliet. 讓我問問你 Juliet
[09:28.64]You took a woman, your own sister, 你讓一個女人 你的親姐姐
[09:31.16]whose reproductive system was ravaged by chemotherapy, 一個生殖系統(tǒng)被化療破壞
[09:34.48]who was sterile, and you made her pregnant. 不孕的女人 你使她懷孕了
[09:37.24]You created life where life wasn't supposed to be. 你在本無生命之處創(chuàng)造出生命
[09:41.48]That's a gift, Juliet. You have a gift. 這是個天賦 Juliet
[09:43.88]你有天賦
[09:46.04]Don't you feel you're meant to do something significant with it? 你不覺得你注定要用這天賦 做些不平凡的事嗎?
[09:52.08]Where we're going, you can do just that. 在我們要去的地方 你就可以
[09:57.48]- Where exactly are we going? - I can't tell you that. - 我們到底是要去哪兒? - 我不能告訴你
[10:00.96]But what I can tell you is that you'll see things there 不過我能告訴你的是
[10:04.36]that you never imagined. 你將會見到你從未想象過的東西
[10:10.48]No one is forcing you to do anything. 沒人會逼你做什么
[10:12.52]If you change your mind, we're happy to take you back to... 如果你改變主意 我們可以把你帶回到
[10:23.00]You probably shouldn't have drunk that so fast. 呃 也許你不該喝的那么急
[10:33.72]有什么發(fā)現(xiàn)嗎?
[10:43.52]Good morning. 早上好
[10:46.44]No, no, it's OK. 別擔心 沒事的
[10:47.72]You'll be hoarse for a few hours, but it gets better. 你嗓子會啞幾個小時 但是慢慢就會好的
[10:50.44]Sorry I had to strap you in, but the last leg is always a little bumpy. 很抱歉把你綁起來
[10:52.64]但是最后一段路總是有些顛簸
[10:54.24]Watch your head. 小心頭
[10:57.00]Gimme your hand. 手給我
[11:18.04]- We're here. - Here, where? 我們到了
[11:19.92]到了哪里?
[12:21.68]Hello, Dr. Burke. 你好 Burke醫(yī)生
[12:25.92]My name is Benjamin Linus. 我叫Benjamin Linus
[12:31.48]I'm really looking forward to working with you. 很期待與你共事
[12:34.60]Watch your step here. 小心腳步
[12:46.48]Hey, that's too much water. It's gonna be all soggy. 喂 太多水了
[12:49.12]It's oatmeal, dude. It's supposed to be soggy. 會太稀的
[12:49.60]這是麥片 老兄 本來就該是稀的
[12:52.24]Well, if it ain't Three Men and a Baby. 這不是三個奶爸一個娃嘛
[12:55.64]I counted Hugo twice. 我把Hugo算兩個
[12:58.00]What? Come on, I used your name. 怎么? 拜托 我可沒叫你綽號
[13:04.52]Hey. Does anybody know where there's any aspirin? 嘿...誰知道有沒有阿司匹林?
[13:07.80]- Claire, you don't look so good. - What are you doing up? Claire 你臉色不太好
[13:10.72]- You're meant to be in bed. - Yeah. No, I know. 嘿 你起來干什么?
[13:11.04]你應該在床上才對
[13:13.36]I just... My head's pounding, I... 是啊 我知道
[13:13.96]只是...我頭痛的快裂開了
[13:15.48]I got you covered. Two aspirin, comin' right up. 交給我吧 兩顆阿司匹林 馬上就來
[13:18.20]Thank you. 謝謝
[13:26.88]幫我一把行嗎?
[13:29.40]Son of a bitch. 好啊 馬上就來
[13:30.00]狗娘養(yǎng)的
[13:35.08]Jack. It's Jack! Jack! 是Jack!
[13:38.32]快來! 來啊! 是Jack!
[13:47.44]是Jack
[13:56.88]Hey...
[14:10.40]Hey, man. How are you?
[14:12.08]Sayid. Sayid!
[14:13.80]Oh! Hurley. Hurley!
[14:24.64]- Doc. - How are you? 醫(yī)生
[14:26.32]All right. 好呀
[14:58.40]What the hell is she doing here? 該死的她在這里做什么?
[15:20.80]Hey. 嗨
[15:23.28]Hey. 嗨
[15:27.88]So... 那么...
[15:30.48]...you're, like, one of them? 你就是...他們的人 對吧?
[15:33.20]I'm Juliet. 我是Juliet
[15:37.08]I don't remember you from the dock, 我不記得在碼頭上看見過你...
[15:40.32]where you put bags on our heads, 在那里你們嚇到了我們...
[15:42.96]after you shocked us. 還用袋子套住我們的頭
[15:47.00]I had the day off. 我那天休息
[15:56.16]- So, I hear you're a doctor. - I'm really more of a researcher. 我聽說你是個醫(yī)生
[15:58.38]更準確來說是研究人員
[16:07.32]They send you over to keep an eye on me? 他們讓你過來看著我?
[16:10.56]OK. 好吧
[16:12.88]The last one of you guys that came over here, Ethan... 你們中上一個來這的人 那個Ethan...
[16:18.48]He kidnapped Claire and Charlie got upset. 他綁架了Claire 然后Charlie很不爽
[16:25.80]We buried him over there. 我們把他埋在那邊
[16:45.10]去切斷了吧
[16:50.64]She's gone, Juliet. 她死了 Juliet 她死了
[16:52.40]She's dead.
[16:59.80]Hey, it's OK. You tried. 沒事的 你盡力了
[17:03.14]我來拿托盤
[17:05.18]解開
[17:08.32]Why don't you go ahead and take off. 你不如去休個假?
[17:11.32]I'll talk to Ben. 我會和Ben說的
[17:29.40]It was Sabine's choice to get pregnant. 懷孕是Sabine自己的選擇
[17:38.48]She knew she was taking a risk. 她知道有風險
[17:41.56]I think it happens at conception. 我認為是妊娠時發(fā)生的
[17:44.56]If that's the case, there's nothing I can do about it here. 這樣的話 對此我無能為力 至少是在這里
[17:47.60]- I'm not sure I understand. - The only way to see if I'm right 我不是很明白
[17:50.52]is take a woman off the island, back to Miami... 唯一知道我是否正確的方法就是
[17:50.94]把一名女性帶離這個島嶼 回到邁阿密
[17:52.92]No. You're not taking anybody off the island. 不 你不準把任何人帶出島
[18:00.96]In that case, there's nothing more I can do. 這樣的話 我就沒什么別的可做了
[18:03.80]I know you've put a lot of faith in me, Ben, and I'm sorry I couldn't help you. 我知道你對我很信任 Ben
[18:06.58]幫不上你我很抱歉
[18:10.40]My sister's giving birth in three months, 我姐姐三個月之后就要分娩...
[18:14.24]and I haven't even been able to call her. 而我甚至都沒能給她打電話
[18:19.52]It's time for me to go home. 我該回家了
[18:27.04]Your sister won't be giving birth in three months, Juliet. 你姐姐不會在三個月后分娩的 Juliet
[18:33.24]She'll be dead before then. 在那之前她就會死
[18:35.76]Her cancer's back. 她癌癥復發(fā)了
[19:00.24]- Where did you get this? - Mikhail. 你從哪里拿到的?
[19:02.00]I should have told you sooner. I didn't see what good it would do. Mikhail
[19:03.34]我很抱歉 我應該早點告訴你
[19:05.20]"What good it would do"? I could have gone home, been with her! 我只是不明白那有什么好處...
[19:05.66]什么好處? 我本可以回家!
[19:08.52]You still can. - 我本可以陪著她! - 你依然可以
[19:09.84]You can go home, Juliet. 你可以回家 Juliet
[19:11.60]Be with her in her final days. 在她最后的日子里陪著她
[19:13.80]Or you can stay here and help me with our problem. 或者你可以留下 幫助我解決我們的問題
[19:18.28]Why would I stay? 我為什么要留下?
[19:19.92]If you do, I will cure your sister's cancer. 因為如果你留下 我會治愈你姐姐的癌癥
[19:24.16]- I'm supposed to take that on faith? - You've been here six months. 我該相信這樣的話嗎?
[19:27.56]You've done work-ups on all of us. Have you seen a trace of cancer? 你在這里六個月了
[19:27.82]你在我們身上做了廣泛的研究
[19:30.84]That's here! 你有看見過哪怕是一絲癌癥的痕跡嗎?
[19:32.36]You won't let me bring my sister here... 那是這里 而因為你不肯
[19:34.52]Jacob said he would take care of it himself. 讓我把姐姐帶過來 我需要更多
[19:35.46]Jacob說他會照顧好自己
[19:38.56]Unless, of course, you don't have faith in him. 除非 當然 你不相信他
[19:42.16]Every woman on this island needs you. 這島上每一個女人都需要你
[19:45.44]If you choose to stay, I promise you, we will save Rachel's life. 如果你選擇留下 我向你保證
[19:49.26]我們會拯救Rachel的生命
[19:58.00]- Trust her? She's one of them. - Not anymore. They left her behind. 相信她? 她可是他們的人
[20:01.76]- Where'd they go? - I told you, I don't know. 不再是 他們丟下了她
[20:02.14]是嗎? 他們去哪了?
[20:04.16]- Maybe we better ask her. - She doesn't know. 我說過 我不知道
[20:04.38]也許可以問她
[20:06.60]Here's a wacky idea. Let's sic our resident Iraqi on her, 她也不知道 我有個鬼點子
[20:09.52]let him do what he does, then see. 我們讓伊拉克人來對付他 做他擅長的 然后看她怎么說
[20:11.28]- No, I don't do that anymore. - Ain't that convenient? 不 我不會再那么做
[20:13.34]那樣不是很方便?
[20:15.12]But I don't trust her, Jack. 但我不相信她 Jack
[20:16.52]If she's innocent, why won't she answer our questions? 如果她真是無辜 為什么她不回答我們的問題呢?
[20:19.36]- Give her some time. She's afraid. - How much time? 給她點時間 她很害怕
[20:22.12]The fact that I trust her should be enough. 多少時間?
[20:22.62]我相信她 這就足夠了
[20:24.56]It's not. 這不夠
[20:28.44]- Where did Locke go? - He went with them. Locke去哪了?
[20:30.80]After he destroyed the sub that was gonna take me off this island. 他和他們一起走了 就在他炸毀了潛水艇后
[20:34.20]- What? They were gonna let you go? - Yeah. 原來我要坐那艇離開島的
[20:34.66]什么? 他們肯讓你走?
[20:37.16]Said who? 沒錯
[20:37.46]誰說的?
[20:39.60]- Ben. - Ben? - Ben - Ben...
[20:42.52]- Whose life you saved. - Sawyer. Lay off. 你救了他的命
[20:43.86]Sawyer 別沖動
[20:45.72]- Should have let the bastard die. - He did it for us. 那個暴眼畜牲他該死
[20:48.20]- Sounds like he did it for him. - James. 他這么做是為了我們
[20:48.50]聽起來是為了他
[20:50.12]- Something you want to ask me? - Yeah. - James - 你有什么要問我的嗎 Sawyer?
[20:52.20]Why you're fighting every one of us and sticking up for one of them. 沒錯 Jack 為什么你要和我們唱反調 為他們的人辯護?
[20:55.32]I spent every moment over there trying to find a way off this island. 聽著 我在那的每分每秒 都在尋找...
[20:58.60]I was trying to help all of us! - 能離開這個島的方法 - Claire?
[20:59.18]我想幫助大家
[21:01.04]- Trying to get us rescued. - Claire? 讓大家得救
[21:02.96]Jack! Claire? Jack!
[21:04.52]Something's wrong with Claire! Claire有點不對勁
[21:06.80]- Oh, my gosh. - Is she OK? 天啊 她還好吧?
[21:10.32]All right, all right, put her head back. 抓住她 抓住她
[21:12.36]- OK. OK. - Let's get her up. 把她抱起來
[21:14.52]- Claire? - How long has she been like this? Claire? Claire!
[21:16.96]She started feeling bad this morning. 她這樣有多久了?
[21:18.96]Before we got back was she showing any symptoms? 今天早上她開始感覺不舒服
[21:19.42]我們回來前 她有表現(xiàn)出什么癥狀嗎?
[21:21.40]- She was fine! - What about water? 不 她很好
[21:23.12]- Has she been drinking enough water? - I think so. 水呢? 她水喝得夠嗎?
[21:25.72]Keep that head up. 我想是的
[21:25.86]好 把頭朝上
[21:29.08]What happened to her? 她怎么了?
[21:33.56]He said, "What do you care?" 他說 "你在乎什么?"
[21:41.76]Kate! I need your help. Kate!
[21:44.52]- I need you to go and get Jack. - Well, he's busy right now. 我需要你的幫助
[21:44.98]你去幫我把Jack叫來
[21:48.08]- Please, I have to talk to him. - You wanna tell me why you need Jack? 他現(xiàn)在很忙
[21:48.06]拜托 我有事告訴他
[21:49.86]能告訴我是什么事嗎?
[21:53.04]Because I think I know what's wrong with Claire. 因為我想我知道Claire的問題所在
[21:56.60]Why? 為什么?
[21:58.44]Because I did it to her. 因為是我對她做的
[22:29.24]That givin' you a bad feeling in your stomach? 讓你胃不好受?
[22:35.32]Yeah, me too. 恩 我也是
[22:37.64]Claire's immune system is turning on her, a reaction to medication. Claire的免疫系統(tǒng)受到破壞
[22:38.86]她對血液中的治療有潛在反應
[22:41.88]- Medication? - It was designed to keep her alive 什么治療?
[22:42.26]最初設計的目的 是為了在懷孕后期保住她性命
[22:44.20]- during the late stages of pregnancy. - Designed by who? 誰設計的?
[22:48.52]By me. For some reason, the women here can't have babies. 我
[22:49.58]不知何故 這里的女人都無法生下孩子
[22:52.28]The mother's body turns on the pregnancy, 母親的身體和懷孕沖突 認為那是侵入的敵人
[22:54.88]treats it as a foreign invader. I saw it happen over and over. 我見過不止一次
[22:58.76]Every pregnant woman on this island died. 島上所有的孕婦都死了
[23:04.40]That is, every pregnant woman until Claire. 確切的說 在Claire之前的所有孕婦
[23:09.40]What did you do to her? 你對她做了什么?
[23:12.84]One of our people infiltrated your camp 我們派人滲入你們的營地 采集血樣
[23:16.32]and began taking blood samples,
[23:18.32]right after your plane crashed. 就在飛機失事后
[23:24.36]Ethan. Ethan
[23:25.48]Though Claire didn't conceive on this island, 即使Claire不是在這島上受孕
[23:27.52]her symptoms were consistent with previous mothers, 她的癥狀和其他孕婦是一致的
[23:30.20]- so we tried to save her life. - By kidnapping her? 所以我們想救她
[23:32.68]No! That wasn't supposed to happen. - 通過綁架她? - 不 那是意外
[23:34.96]She was our control case. 她本是我們控制范圍內的
[23:37.36]I had developed a serum that I thought would reverse what was happening to her. 我發(fā)明了一種血清 能夠使她身上發(fā)生的事倒退
[23:42.16]Ethan was administering the injections. Ethan負責注射 但是你們卻發(fā)現(xiàn)了他當時不在飛機上
[23:45.56]But then you found out that he wasn't on the plane.
[23:48.40]The census. I interviewed everyone. One of them isn't in the manifest. 人數(shù)統(tǒng)計 我問了所有人
[23:50.62]其中一個不在乘客名單上
[23:53.08]He wasn't on the plane. 他當時不在飛機上
[23:54.64]So, he improvised. 所以...他臨時改變計劃
[23:58.24]Hello, there. 你們好
[24:03.28]He kidnapped her on his own. That was never the plan. 他綁架了她
[24:05.30]這不是計劃范圍內
[24:09.40]Look, I know how this sounds, 聽著 我知道你們可能不信 但沒有那些注射 Claire早就死了
[24:11.92]but without those injections, Claire would have died.
[24:15.24]Without the serum, she's going into a form of withdrawal, 沒有那血清 她會出現(xiàn)停藥癥狀 如果我不及時治療
[24:18.72]and if I don't treat her quickly, her immune system could shut down entirely.
[24:20.26]她的免疫系統(tǒng)將會徹底崩塌
[24:23.04]Jack, I can fix this. I just need the serum. Jack 我能治好她
[24:25.70]我只需要那血清
[24:27.28]Ethan kept medical supplies near the caves where you used to live. Ethan在你們以前住的石洞邊 儲藏了些醫(yī)療設備
[24:30.92]If I go right now, I can be back before it's too late. 如果我現(xiàn)在去拿 應該趕得及回來
[24:41.60]Do it. 好吧 快去
[24:43.40]Get moving.
[24:51.40]Where are you? 你在哪?
[24:54.88]In bed, with you. 在床上... 和你一起
[25:00.02]呵呵 那你曾經在哪?
[25:03.36]Then where were you?
[25:05.20]I was just realizing 我剛意識到...
[25:08.60]that tomorrow I will have been on this island for three years. 到明天 我就在這島上呆了3年
[25:15.00]Well... 恩...那我得烤個蛋糕了
[25:17.72]...then I better bake a cake.
[25:24.44]Stay here. 呆在這
[25:38.44]What've you got there? 那是什么東西?
[25:41.88]Karl developed some X-rays for me. Karl給我拿來了X光片
[25:45.04]What's wrong? 出什么事了?
[25:53.68]Morning, Juliet. 早上好 Juliet
[26:04.44]- Hi. - Can I come in? - 嗨 - 我能進來嗎?
[26:06.80]Of course. 當然
[26:10.24]I was just finishing Carrie. 我剛讀完<魔女嘉莉> (史蒂芬 金的小說)
[26:11.88]I don't know why you picked it, but is it depressing. 還是不知道你為什么選了它 但是真的很讓人壓抑
[26:14.52]You have a tumour. - 你有個腫瘤 - 什么?
[26:18.08]- What? - When you told me about your back pain, 當你說你背疼時 我說要照X光
[26:20.52]I said I would take X-rays 看看是否有小骨折或者椎間盤脫出
[26:21.84]to see if it was a small fracture or a herniated disc.
[26:25.20]But that's not your problem. 但那不是你的問題
[26:28.40]Your problem is a large tumour surrounding your L-4 vertebra. 你的L4脊椎骨周圍有個很大的腫瘤
[26:43.40]You're surprised. 你很驚訝
[26:44.88]You just told me I have cancer. Of course I'm surprised. 你剛告訴我 我得了癌癥 Juliet
[26:47.76]No, I told you that you had a tumour. 我當然會驚訝
[26:47.74]不 我說你有個腫瘤
[26:58.04]- Why are you scared? - I'm not scared. 你為什么害怕?
[27:00.36]Why are you scared, Ben? 我沒害怕
[27:00.38]你為什么會怕 Ben?
[27:02.80]You said no one on this island ever had cancer! 你說過這個島上沒人得癌癥
[27:05.00]- You told me. - I know what I told you. - 你告訴我... - 我知道我說了什么 Juliet
[27:06.80]You told me you could fix it. You said that you cured my sister. 你說你能治好的 你說過的
[27:08.10]你說你治好了我的姐姐 你說謊
[27:10.04]- You lied to me. - I did not lie to you. - 不 我沒有說謊 - 如果你能治愈癌癥
[27:11.96]If you can cure cancer, Ben, then why do you have it? Ben 那為什么你自己卻得了?
[27:17.00]I don't know. 我不知道
[27:19.44]I want to talk to her. I want to talk to Rachel! 我要和她談談 我要和Rachel說話
[27:21.80]- I want to talk to her, now! - That's not going to happen, Juliet. 我現(xiàn)在就要!
[27:23.38]這不可能 Juliet 但我保證 Rachel她現(xiàn)在很好
[27:25.04]I promise you that Rachel is fine.
[27:26.84]- You never cured her! - I did! - 你并沒治好她! - 我治好了
[27:28.92]- You're a liar! - No, Juliet! - 你這個騙子! - 不 Juliet
[27:30.60]- You lied to me! - I told you the truth! - 你說謊! - 我告訴過你事實!
[27:40.20]I gave you my word. 我向你保證過
[27:48.24]Ben... Ben 我要回家 求求你
[27:55.84]I want to go home.
[27:57.68]I want to go home, Ben. Please.
[28:00.64]Can't you please just let me go home? 你能讓我回家嗎?
[28:08.00]No. 不
[28:44.80]Step away from the case. 別動那個箱子
[28:48.52]- Listen to me, Sayid... - Step back. - 聽我說 Sayid - 退后
[28:53.24]It's full of medical supplies. They're for Claire. 里面全是醫(yī)療設備 給Claire用的
[28:55.92]- Jack knows about it. - Jack ain't here right now. Jack都知道的
[28:56.84]Jack現(xiàn)在可不在這 不是嗎?
[29:03.88]I'm telling you the truth. 我說的是實話
[29:05.32]You said earlier if you told me everything you knew, I'd kill you. 你之前說過 如果你把知道的都告訴我 我會殺了你
[29:11.32]I'm gonna test the validity of that statement. 現(xiàn)在我就要來驗證它的正確性
[29:13.48]He means "talk". 他的意思是 "告訴他"
[29:15.20]- We don't have time for this. - We cleared our schedules. 我們沒時間談這個
[29:16.60]我們已經把行程表排空了
[29:18.36]We got all the time in the world. 我們有大把大把的時間
[29:26.72]You know it's interesting... that you two are now the camp's moral police. 要知道 有意思的是...
[29:28.68]你們兩個成了營地的衛(wèi)道士
[29:33.80]I'm curious, Sayid, 我很好奇 Sayid
[29:37.20]how long was it before you told everyone on that beach 你什么時候才會告訴海灘上的人們
[29:40.00]exactly how many people you've tortured in your life? 你這一生到底拷問過多少人?
[29:44.88]Do they know about Basra? 他們知道Basra市的事嗎? (伊拉克一城市)
[29:50.00]And I'm sure the first thing you did when you got here, James, 而我確定你到這里后做的第一件事 James
[29:53.72]was to gather everyone in a circle 是把大家叫到一起告訴他們
[29:56.04]and tell them about the man you shot the night before you got on the plane. 你登機前夜殘忍射殺了一個人
[30:01.16]So why don't we just skip the part where you two pretend to be righteous? 何不略過你們兩個佯裝正義的部分?
[30:07.44]I'm taking that medication back to Claire, and you're gonna let me. 我要把藥拿去給Claire 而你們得放行
[30:12.52]Because if she doesn't get it, she's gonna die. 因為如果她拿不到藥 就會死
[30:16.64]And the last thing that either of you need right now... 你們兩個人此刻最不需要的事情...
[30:24.08]...is more blood on your hands. 就是手上黏上更多鮮血
[31:38.92]Goodwin, Ethan, there may actually be survivors. Goodwin!
[31:39.92]Ethan 可能還有生還者 而你就是其中之一
[31:42.28]You're one of them, a passenger, you're in shock. 一名乘客 你很震驚
[31:45.04]Listen, learn, don't get involved. 觀察 學習 不要糾纏
[31:47.08]I want lists in three days. Go. 三日內拿到名單 去吧
[31:58.32]So I guess I'm out of the book club. 看來我被書友會排除了
[32:05.92]Juliet. Juliet Juliet
[32:07.24]Juliet!
[32:11.16]I was looking for you this morning. 今早我在找你
[32:14.72]- You and I need to talk. - Now? 你和我需要談談
[32:16.88]We have some time. It's important. 現(xiàn)在?
[32:17.08]現(xiàn)在還有時間 很重要
[32:22.12]Take a walk with me. 陪我走走
[32:33.56]Mikhail? We're here. Mikhail 我們到了
[32:36.68]- He never has his walkie on. - What are we doing here? - 他從來不打開對講機 - 我們在這里干嗎?
[32:39.40]There's something I need to show you. 我有東西要給你看
[32:42.04]Mikhail? It's Ben. Mikhail?!
[32:43.88]我是Ben!
[32:45.44]I'm here with Juliet. We're approaching the house. Juliet和我在一起!
[32:47.08]我們向房子靠近了! 不要開槍
[32:48.80]- Don't shoot us. - Well, hurry up then.
[32:50.48]那動作快點!
[32:55.76]Did you see it? 你們看見了嗎?
[32:57.16]A plane fell out of the sky, Mikhail. Of course we saw it. 那可是墜機 Mikhail
[33:00.00]我們當然看見了
[33:01.80]- What do you have so far? - Oceanic Flight 815. 目前為止有什么情報?
[33:03.48]大洋航空815次航班 從悉尼飛往洛杉磯
[33:05.64]Left Sydney, Australia, headed for Los Angeles.
[33:08.24]324 people on board, including the flight crew. 機上有324人 包括航班工作人員
[33:10.68]I want detailed files on every single passenger. 我要每一名乘客的詳細檔案
[33:13.08]Already working on it. 已經在辦了
[33:14.32]Can we uplink to Richard in Acadia Park, please? 可以上鏈到Acadia公園的Richard嗎 拜托?
[33:22.00]Yesterday you called me a liar. 昨天你叫我騙子
[33:25.44]I was hurt by that. 我很傷心
[33:30.52]Hello, Richard, can you hear me? 你好 Richard 能聽見嗎?
[33:36.32]Notice today's date. This is live. 注意今天的日期
[33:37.88]這是現(xiàn)場 好了 Richard
[33:39.44]OK, Richard.
[33:51.92]Oh, my God. Oh, my God! 我的天 我的天
[33:58.32]噢! 我的天
[34:00.44]Oh, my God.
[34:02.56]A little over two years ago, to everyone's surprise, 兩年多前 令所有人驚訝
[34:05.88]Rachel's cancer went into complete remission. Rachel的癌癥完全消失
[34:11.08]Shortly after, she gave birth to a healthy baby boy. 隨后 她產下一名健康男嬰
[34:14.28]His name is Julian. 起名為Julian
[34:25.08]OK, thank you, Richard. 好了 謝謝 Richard
[34:26.92]You'll want to get back here as soon as you can. 你盡快回來
[34:29.36]We may have some new visitors. 我們可能有新客人
[34:31.48]Oh, God! No! No! No! 天啊! 不 不 不!
[34:40.00]I'm not a liar, Juliet. 我不是騙子 Juliet
[34:44.80]- I want to go home. - That's not our agreement. - 我要回家 - 我們的協(xié)議不是這樣的
[34:47.20]- You stay until your work is finished. - It's impossible. 你得待到工作完成為止
[34:48.72]不可能的
[34:50.56]- The mothers keep dying! - Then we'll find more mothers. 母親不斷死去
[34:52.20]那我們就找更多的母親
[34:55.32]Who knows, maybe there's even one on that plane. 誰知道呢?
[34:56.68]說不定飛機上就有一個
[35:13.08]Wait. What are you doing? 等一下 你們干嗎?
[35:16.36]- She's not touching Claire! - She can help her. 不許她碰Claire 她這樣都是她害的
[35:18.68]Says who, her? How can you even trust her? 她能幫她 Charlie
[35:18.68]誰說的? 她?
[35:20.88]I do trust her. 你怎么能相信她?
[35:20.64]我的確相信她
[35:24.20]Do you trust me? 你相信我嗎? 你相信我嗎?
[35:27.24]Do you trust me?
[35:30.60]Yeah. 信
[35:33.40]Just give us a couple minutes here, OK? 就給我們幾分鐘 好嗎?
[35:39.36]- How long before this takes effect? - We should see results in a few hours. 這多久才會見效?
[35:40.80]幾個小時后就能看到結果
[35:44.36]Juliet. Juliet...
[35:48.44]If this doesn't work, if something happens to her... 如果這沒有用 如果她有不測...
[35:53.44]...l'm not gonna be able to protect you anymore. 我就不能再保護你
[35:56.76]You'll be on your own. 你就得靠自己了
[36:00.76]I'm already on my own, Jack. 我已經在靠自己了 Jack
[36:36.48]What happened? 發(fā)生了什么事?
[36:59.28]I've got a tarp, a couple of blankets, airline pillows... 我拿了帆布 幾塊毯子 航空枕
[37:06.92]It's not much, but it'll get you started. 不多 但是...
[37:08.86]能讓你開始安頓
[37:13.16]Claire's awake. Claire醒了
[37:17.84]There's a lean-to that we've been using for shade, 那邊有個斜坡 平時大家納涼用的
[37:20.60]and everyone says that it would be all right if you set up camp there, for now. 大家說你暫時可以在那里搭帳篷
[37:26.04]Thank you. 謝謝
[37:28.08]They're good people. 他們是好人 他們愿意補償對你的不信任
[37:30.12]And they're willing to give you the benefit of the doubt.
[37:34.12]But eventually, they're gonna need some answers. 但最終他們需要答案
[37:39.24]Why don't you? 你為什么不要?
[37:43.44]You keep talking about them. 你一直在說"他們"
[37:46.48]Why don't I ever have to explain myself to you? 為什么我不需要對你做出解釋?
[37:52.92]You were there. 你也在那里
[37:56.28]You were standing right next to me when that submarine exploded. 潛艇爆炸時 你就站在我身邊...
[38:00.68]And in that moment, I saw it in your eyes. 在那一刻 我在你的雙眼中看到
[38:05.20]You want to get off this island more than anything else in the world. 你最想做的事情 就是離開這個島
[38:12.64]That makes you one of us. 這樣說來 你也是我們的一員
[38:37.76]- Let's go over it again. - I know what to do. - 我們再來說一次 - 我知道該怎么做
[38:40.00]Let's go over it again, just to be sure. 我們再來說一次 保險起見
[38:43.40]I drag Austen out into the jungle, handcuff myself to her... 我把Austen拖進森林 把她和自己銬在一起
[38:48.52]...then tell her I was gassed just like she was. 然后告訴她 我和她一樣被放了煙霧彈
[38:51.08]- And if she catches you in the lie? - I'll admit to it. 那如果她發(fā)現(xiàn)你說謊了呢?
[38:53.96]Tell her it was the only way to earn her trust. 我會承認 告訴她那是獲得她信任的唯一方式
[38:59.12]Good. What then? 很好 然后怎樣?
[39:02.44]Then they'll take me back to the beach. 他們會把我?guī)Щ氐胶?br /> [39:11.12]I know you want me to go there, 我知道你想我去那里 但在我們對他們做了這么多之后
[39:13.76]but after everything we've done to them, it's going to be a problem.
[39:16.46]這將會是個問題
[39:22.64]We've activated the implant in Claire. 我們已經激活Claire體內的植入器
[39:24.52]She should be symptomatic within the next 48 hours. 48小時內她就將出現(xiàn)癥狀
[39:27.20]By the time you get to camp, you'll have a nice big crisis to solve. 等你到了營地 就會有一個大問題要解決
[39:34.92]- I'll need supplies. - Pryce is already on his way. 我需要供給
[39:36.02]Pryce已經在路上了
[39:38.12]He'll hide the case at Ethan's old drop point. 他會把箱子藏在Ethan原來的下降點
[39:41.84]Tell Jack that you can save her. 告訴Jack你能救她
[39:45.68]He trusts you. 他相信你
[39:55.40]Are you all right? 你還好嗎?
[40:01.72]I'm fine. 我很好
[40:14.60]See you in a week. 一周后見
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大慶市世紀聯(lián)友英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦