“可你不必這樣做了,笨蛋。”她大笑起來。“現(xiàn)在菲爾能有更多的時間在附近了……我們已經(jīng)就這個問題談過很多次了,我打算作出讓步,在他客場比賽的日子里,有一半時間陪著你,一半時間陪他。”
"Mom." I hesitated, wondering how best to be diplomatic about this. "I want to live in Forks.I'm already settled in at school, and I have a couple of girlfriends" she glanced toward Edward again when I reminded her of friends, so I tried another direction "and Charlie needs me. He's just all alone up there, and he can't cook at all."
“媽媽。”我遲疑著,想知道怎樣才能最圓滑得處理這件事。“我想要住在??怂?。我已經(jīng)融入了那里的學(xué)校,我也有一兩個閨蜜了”——我提醒了她關(guān)于朋友的事,她又瞥了一眼愛德華,所以我試著換了個方向——“還有,查理需要我。他在那里老是一個人,而且他完全不會烹飪。”
"You want to stay in Forks?" she asked, bewildered. The idea was inconceivable to her. And then her eyes flickered back toward Edward. "Why?"
“你想要留在福克斯?”她不知所措地問道。這個想法對她來說太不可思議了。然后她的眼睛飛快地看向了愛德華。“為什么?”
"I told you school, Charlie ouch!" I'd shrugged. Not a good idea.
“我告訴過你——學(xué)校,查理——”我聳了聳肩。這不是個好主意。
Her hands fluttered helplessly over me, trying to find a safe place to pat. She made do with my forehead; it was unbandaged.
她的雙手無助地在我身上徘徊著,試圖找出一塊安全的地方拍一下我。她最終拍了拍我的額頭,只有那里沒有包著繃帶。
"Bella, honey, you hate Forks," she reminded me.
“貝拉,甜心,你討厭??怂埂?rdquo;她提醒我。
"It's not so bad."
“那里沒那么糟。”
She frowned and looked back and forth between Edward and me, this time very deliberately.
她皺起眉,來來回回地看著愛德華和我,這次她看得不慌不忙,顯然是故意的。
"Is it this boy?" she whispered.
“是因?yàn)檫@個男孩嗎?”她耳語道。
I opened my mouth to lie, but her eyes were scrutinizing my face, and I knew she would see through that.
我張開嘴想要撒謊,但她的眼睛正仔細(xì)地審視著我的臉,我知道她會從我臉上看出來的。