他慢慢得俯下身來,那陣嘈雜的蜂鳴聲瘋狂地加速著,甚至是在他的唇吻上我之前。但是,在他的唇用最溫柔的力度壓下來時(shí),蜂鳴聲停住了。
He pulled back abruptly, his anxious expression turning to relief as the monitor reported there starting of my heart.
他立刻退回去,一臉的擔(dān)憂,直到監(jiān)視器表明我的心臟已經(jīng)重新啟動,他焦慮的神情才轉(zhuǎn)好。
"It seems that I'm going to have to be even more careful with you than usual." He frowned.
“看樣子,我得比平常更小心得跟你相處才行。”他皺起眉。
"I was not finished kissing you," I complained. "Don't make me come over there."
“我還沒結(jié)束和你的這個吻呢,”我抱怨著。“不要逼我在這里撲過去。”
He grinned, and bent to press his lips lightly to mine. The monitor went wild.
他咧嘴一笑,然后彎下身子輕輕地把他的唇壓上我的唇。監(jiān)視器抓狂了。
But then his lips were taut. He pulled away.
但隨后,他的唇緊繃起來。他退了回去。
"I think I hear your mother," he said, grinning again.
“我想我聽到了你媽媽。”他說著,又咧嘴笑了起來。
"Don't leave me," I cried, an irrational surge of panic flooding through me. I couldn't let him go he might disappear from me again.
“別離開我。”我喊出聲來,一陣蠻不講理的洶涌的恐懼席卷了我。我不能讓他走——他會再度從我身旁消失不見的。
He read the terror in my eyes for a short second. "I won't," he promised solemnly, and then he smiled. "I'll take a nap."
只是短短的一秒鐘,他就讀懂了我的眼里的恐懼。“我不會的。”他嚴(yán)肅地保證道。然后,他笑了起來。“我會打個盹。”
He moved from the hard plastic chair by my side to the turquoise faux-leather recliner at the foot of my bed, leaning it all the way back, and closing his eyes. He was perfectly still.
他離開我床邊的那張硬邦邦的塑料椅子,坐到我床腳的那張青綠色人造革躺椅上去。他完全躺了下去,閉上了眼睛。他真的一動不動。
"Don't forget to breathe," I whispered sarcastically. He took a deep breath, his eyes still closed.
“別忘了呼吸。”我諷刺地低聲說道。他深吸了一口氣,依然閉著眼睛。
I could hear my mother now. She was talking to someone, maybe a nurse, and she sounded tired and upset. I wanted to jump out of the bed and run to her, to calm her, promise that everything was fine. But I wasn't in any sort of shape for jumping, so I waited impatiently.
現(xiàn)在連我都能聽見我媽媽的聲音了。她正和某人說著話,也許是個護(hù)士。她聽起來既疲倦又擔(dān)心。我真想從床上跳起來跑到她那里,安慰她冷靜下來,向她保證一切都很好。但我現(xiàn)在的狀態(tài)根本不可能做任何形式的跳躍動作,所以我只能安靜地等著。
The door opened a crack, and she peeked through.
門被猛地退開了,她從門外偷看著。