“三個。”她簡單地答道。
"Three!" he scoffed. "Let them come." The steelbands of muscle flexed along his massive arms.
“三個!”他嘲弄著。“讓他們來吧。”他粗壯的胳膊上鋼鐵般的肌肉群一路膨脹起來。
For a split second that seemed much longer than itreally was, Carlisle deliberated. Only Emmett seemed unperturbed; the rest stared at Carlisle'sface with anxious eyes.
對話停頓了片刻,卡萊爾仔細(xì)思索著,這一秒鐘顯得格外的漫長。只有艾美特一個人顯得很鎮(zhèn)定,其余的人都用焦慮不安的眼神注視著卡萊爾的臉。
"Let's just continue the game," Carlisle finally decided. His voice was cool and level. "Alice saidthey were simply curious."
“讓我們繼續(xù)比賽。”卡萊爾最終決定道。他的聲音既沉著又淡定。“愛麗絲說他們只是很好奇。”
All this was said in a flurry of words that lasted only a few seconds. I had listened carefully andcaught most of it, though I couldn't hear what Esme now asked Edward with a silent vibrationof her lips. I only saw the slight shake of his head and the look of relief on her face.
所有一連串的對話只持續(xù)了幾秒鐘。我仔細(xì)地聽著,捕捉到了大部分的意思,但我還是沒聽到艾思梅問了愛德華什么,她的嘴唇沉默地顫抖著。我只看見他輕微地?fù)u了搖頭,她臉上露出了寬慰的神情。
"You catch, Esme," he said. "I'll call it now." And he planted himself in front of me.
“你來當(dāng)捕手,艾思梅。”他說道。“現(xiàn)在我來下令。”然后他讓自己矗立在了我跟前。
The others returned to the field, warily sweeping the dark forest with their sharp eyes. Alice andEsme seemed to orient themselves around where I stood.
別的人都在走回場地上去,用他們銳利的目光警惕地掃視著幽暗的密林。愛麗絲和艾美特似乎刻意地圍著我站著。
"Take your hair down," Edward said in a low, even voice.
“把你的頭發(fā)放下來。”愛德華用低沉平緩的聲音說道。
I obediently slid the rubber band out of my hair and shook it out around me.
我順從地扯下綁著頭發(fā)的橡皮圈,甩頭讓頭發(fā)散落下來。
I stated the obvious. "The others are coming now."
我點(diǎn)出那個顯而易見的情況。“別的吸血鬼正在過來。”
"Yes, stay very still, keep quiet, and don't move from my side, please." He hid the stress in hisvoice well, but I could hear it. He pulled my long hair forward, around my face.
“是的,待在那兒別動,保持安靜,不要離開我,求你了。”他很好地隱藏著他聲音里的緊張感,但我還是聽出來了。他把我的長發(fā)拉到前面來,披散在我臉上。