又一個多云的早晨,暗啞的光最終把我弄醒了。我把胳膊壓在眼睛上,暈乎乎的,一片茫然。有件事情,一個夢境,試圖被記起來,掙扎著闖入我的意識中。我呻吟著,翻過身來側(cè)躺著,想要再睡一會兒。然后那個特別的一天如潮水般擁入了我的認(rèn)知里。
"Oh!" I sat up so fast it made my head spin.
“哦!”我坐起來得太快,頭開始暈起來。
"Your hair looks like a haystack… but I like it." His unruffled voice came from the rocking chair inthe corner.
“你的頭發(fā)看起來像個干草堆……但我喜歡這樣。”他安靜的聲音從角落里的那張搖椅傳來。
"Edward! You stayed!" I rejoiced, and thoughtlessly threw myself across the room and into hislap. In the instant that my thoughts caught up with my actions, I froze, shocked by my ownuncontrolled enthusiasm. I stared up at him, afraid that I had crossed the wrong line.
“愛德華!你留下來了!”我欣喜若狂,不假思索地把自己扔過整個房間,落到他的膝上。但等到我的思路跟上我的動作,我立刻僵住了,被自己完全失控的狂熱震撼到了。我仰起臉看著他,生怕我又踩過了錯誤的底線。
But he laughed.
但他大笑起來。
"Of course," he answered, startled, but seeming pleased by my reaction. His hands rubbed myback.
“當(dāng)然。”他吃驚地答道,但似乎對我的反應(yīng)很是高興。他的手摩挲著,把我抱回懷里。
I laid my head cautiously against his shoulder, breathing in the smell of his skin.
我小心地把頭靠在他的肩膀上,細(xì)嗅著他肌膚上的芳香。
"I was sure it was a dream."
“我本來還認(rèn)定,那只是一個夢。”
"You're not that creative," he scoffed.
“你沒那么有創(chuàng)造力。”他嘲弄道。
"Charlie!" I remembered, thoughtlessly jumping up again and heading to the door.
“查理!”我這才記起來,再次不假思索地跳起來,落到地板上。