“這完全沒有可比性。”他的牙齒隱約可見。他拉起我受困的雙手,環(huán)繞著他的背,然后把我抱在他的胸前。我盡可能保持靜止不動,甚至是小心翼翼地呼吸著。
"I know there's no competition," I mumbled into his cold skin. "That's the problem."
“我知道這完全沒有可比性。”我對著他冰冷的肌膚嘟噥著。“這才是問題所在。”
"Of course Rosalie is beautiful in her way, but even if she wasn't like a sister to me, even ifEmmett didn't belong with her, she could never have one tenth, no, one hundredth of theattraction you hold for me." He was serious now, thoughtful. "For almost ninety years I'vewalked among my kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizingwhat I was seeking. And not finding anything, because you weren't alive yet."
“當(dāng)然,羅莎莉是她那種類型的美人,但即使她對我來說不像是個妹妹,即使艾美特沒有和她在一起,她也永遠不可能得到你從我這里得到的,十分之一,不,百分之一的注意力。”他現(xiàn)在很認(rèn)真,露出深思熟慮的神情。“在差不多九十年的時光里,我在自己的同類中,還有你的同類中度過……我始終想著自己,完全沒有察覺到我在尋找著什么。也什么都沒找到,因為你還沒出現(xiàn)在這個世界上。”
"It hardly seems fair," I whispered, my face still resting on his chest, listening to his breathcome and go. "I haven't had to wait at all. Why should I get off so easily?"
"You're right," he agreed with amusement. "I should make this harder for you, definitely." Hefreed one of his hands, released my wrist, only to gather it carefully into his other hand. Hestroked my wet hair softly, from the top of my head to my waist. "You only have to risk yourlife every second you spend with me, that's surely not much. You only have to turn your backon nature, on humanity… what's that worth?"
“這太不公平了。”我耳語道。我的臉依然緊貼在他的胸口,聽著他的呼吸。“我根本不用等待。為什么我能這么容易就得到了呢?”“你說得很對,”他打趣地贊同道。“確實,我應(yīng)該讓這對你來說更艱難些的。”他松開了一只手,放開我的腰,只是為了更小心地用另一只手抱緊我。他溫柔地捋著我微濕的頭發(fā),從我的頭頂一直捋到我的腰間。“你只需要在和我在一起的每一分鐘都冒著生命危險。這確實還不太夠。你只需要背離天性,背離人性……這些的代價有多大?”
"Very little — I don't feel deprived of anything."
“非常小——我從未感覺到被剝奪任何事情。”
"Not yet." And his voice was abruptly full of ancient grief.
“只是還沒有。”他的聲音突然充滿了遠古的悲傷。
I tried to pull back, to look in his face, but his hand locked my wrists in an unbreakable hold.
我試圖拉回身子,好看著他的臉,但他的手緊緊扣著我的腰,完全掙脫不開。
"What —" I started to ask, when his body became alert. I froze, but he suddenly released myhands, and disappeared. I narrowly avoided falling on my face.
“什么——”我正要問,他的身體忽然警覺起來。我僵住了,但他立刻放開了我的手,然后消失了。我只能勉強不讓自己趴倒在床上。
"Lie down!" he hissed. I couldn't tell where he spoke from in the darkness.
“躺下!”他噓聲說道。在黑暗中我分辨不出他的聲音是從哪里傳出來的。