“我在嘗試。”他耳語(yǔ)道,他的聲音充滿了痛苦。“如果情況變得……太過(guò)頭。我相當(dāng)肯定我能夠離開。”
I scowled. I didn't like the talk of leaving.
我皺起眉。我不喜歡談到離開。
"And it will be harder tomorrow," he continued. "I've had the scent of you in my head all day,and I've grown amazingly desensitized. If I'm away from you for any length of time, I'll have tostart over again. Not quite from scratch, though, I think."
“而明天這會(huì)變得更加艱難,”他繼續(xù)說(shuō)道。“今天一整天我的腦子里都是你的味道,我變得很不敏感了。如果我離開你一段時(shí)間的話,我又得從頭開始了。不過(guò),我想,至少不算是從零開始。”
"Don't go away, then," I responded, unable to hide the longing in my voice.
“那就別離開。”我答道,無(wú)法藏起我聲音里的渴望。
"That suits me," he replied, his face relaxing into a gentle smile. "Bring on the shackles — I'myour prisoner." But his long hands formed manacles around my wrists as he spoke. Helaughed his quiet, musical laugh. He'd laughed more tonight than I'd ever heard in all the timeI'd spent with him.
“這正合我意。”他回應(yīng)道,他的臉?lè)潘上聛?lái),變成一個(gè)溫柔的微笑。“戴上枷鎖——我是你的囚徒。”但當(dāng)他說(shuō)著的時(shí)候,他長(zhǎng)長(zhǎng)的手臂環(huán)住了我的腰,形成了一個(gè)鐵箍。他安靜地笑起來(lái),笑聲有如天籟。他今晚笑得很多,比我和他在一起的所有時(shí)間里我所聽到的還要多。
"You seem more… optimistic than usual," I observed. "I haven't seen you like this before."
“你似乎……比平常更樂(lè)觀了。”我評(píng)論道。“我之前從沒(méi)見(jiàn)過(guò)你像這樣。”
"Isn't it supposed to be like this?" He smiled. "The glory of first love, and all that. It'sincredible, isn't it, the difference between reading about something, seeing it in the pictures,and experiencing it?"
“不應(yīng)該像這樣嗎?”他笑著說(shuō)。“初戀的榮耀,還有所有的這一切。這簡(jiǎn)直難以置信,不是嗎,經(jīng)歷過(guò),與讀到過(guò),和在畫里看到過(guò),是如此的不一樣?”
"Very different," I agreed. "More forceful than I'd imagined."
“非常不一樣,”我贊同道。“比我想象過(guò)的還有強(qiáng)烈得多。”