“所以我想知道……”我又開始了,但他的手指緩慢地描過我的鎖骨,我完全失去了思路。
"Yes?" he breathed.
“嗯?”他喘息著說道。
"Why is that," my voice shook, embarrassing me, "do you think?"
“那是為什么,”我的聲音顫抖著,這讓我很是窘迫。“你認(rèn)為呢?”
I felt the tremor of his breath on my neck as he laughed. "Mind over matter."
當(dāng)他大笑起來時,我感覺到他的呼吸在我的脖子上顫動著。“精神勝于物質(zhì)。”
I pulled back; as I moved, he froze — and I could no longer hear the sound of his breathing.
我把身子退回去,當(dāng)我挪動時,他僵住了——然后我再也聽不到他呼吸的聲音了。
We stared cautiously at each other for a moment, and then, as his clenched jaw graduallyrelaxed, his expression became puzzled.
我們警惕地注視著彼此,片刻之后,他緊繃的下頜漸漸放松下來,他的神情變得困惑起來。
"Did I do something wrong?"
“我做錯什么了嗎?”
"No — the opposite. You're driving me crazy," I explained.
“不——恰好相反。你快要讓我發(fā)狂了。”我解釋道。
He considered that briefly, and when he spoke, he sounded pleased. "Really?" A triumphantsmile slowly lit his face.
他簡略地想了想,然后當(dāng)他說話的時候,他聽起來很愉悅。“真的?”一個勝利的微笑慢慢浮現(xiàn)在他臉上。
"Would you like a round of applause?" I asked sarcastically.
“你需要來點掌聲嗎?”我諷刺地問道。
He grinned.
他咧嘴一笑。
"I'm just pleasantly surprised," he clarified. "In the last hundred years or so," his voice wasteasing, "I never imagined anything like this. I didn't believe I would ever find someone I wantedto be with… in another way than my brothers and sisters. And then to find, even though it's allnew to me, that I'm good at it… at being with you…"
“我只是又驚又喜。”他澄清道。“在過去的差不多一百年里,”他的聲音有些苦惱,“我從沒想象過任何類似這樣的事情。我不相信我能找到我想要在一起的那個人……以不同于我的兄弟姐妹們的方式。然后,我找到了,盡管這一切對我來說是全新的,我卻如此擅長于此……只要和你在一起……”
"You're good at everything," I pointed out.
“你擅長所有的事。”我指出來。