“千萬(wàn)別動(dòng)。”他耳語(yǔ)著,好像我還不夠僵硬一樣。
Slowly, never moving his eyes from mine, he leaned toward me. Then abruptly, but very gently,he rested his cold cheek against the hollow at the base of my throat. I was quite unable tomove, even if I'd wanted to.
他的目光從未離開(kāi)過(guò)我的眼睛,慢慢地,他向我側(cè)過(guò)來(lái)。然后出乎我意料的,卻非常溫柔地,他把冰冷的臉頰貼上了我的頸窩。我根本沒(méi)法動(dòng)彈,即使我確實(shí)想要這樣做。
I listened to the sound of his even breathing, watching the sun and wind play in his bronze hair,more human than any other part of him.
我聆聽(tīng)著他平穩(wěn)的呼吸聲,看著陽(yáng)光和微風(fēng)在他紅銅色的頭發(fā)上輕舞著,這大概是他身上最像人類(lèi)的部分。
With deliberate slowness, his hands slid down the sides of my neck. I shivered, and I heardhim catch his breath. But his hands didn't pause as they softly moved to my shoulders, andthen stopped.
他的雙手從容而緩慢地滑落下來(lái),慢慢滑過(guò)我的脖子。我顫栗著,我能聽(tīng)到他屏住了呼吸。但他的手沒(méi)有停下來(lái),他們輕柔地移向我的肩膀,然后停住了。
His face drifted to the side, his nose skimming across my collarbone. He came to rest with theside of his face pressed tenderly against my chest.
他的臉慢慢地向下移,他的鼻子輕輕擦過(guò)了我的鎖骨。他最終讓自己一側(cè)的臉頰溫柔地壓在我的胸口。
Listening to my heart.
聆聽(tīng)著我的心跳。
"Ah," he sighed.
“啊。”他嘆息著。
I don't know how long we sat without moving. It could have been hours. Eventually the throb ofmy pulse quieted, but he didn't move or speak again as he held me. I knew at any moment itcould be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And Icouldn't make myself be afraid. I couldn't think of anything, except that he was touching me.
我不知道我們這樣一動(dòng)不動(dòng)地坐了多久。也許有好幾個(gè)小時(shí)。最終,我脈搏的悸動(dòng)平息下來(lái),但他沒(méi)有挪動(dòng),也沒(méi)有說(shuō)話(huà),只是抓著我。我知道這樣隨時(shí)都有可能擦槍走火,我的生命會(huì)就此了結(jié)——快得我甚至不會(huì)注意到。而我也沒(méi)法讓自己害怕。我無(wú)法思考任何事情,只知道他在觸碰著我。