https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8771/194.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Rosalie turned her head, and I was relieved to be free. I looked back at Edward — and I knewhe could see the confusion and fear that widened my eyes.
羅莎莉轉(zhuǎn)過(guò)頭,而我如釋重負(fù)地得到了解脫。我看回愛(ài)德華——我知道他能看出在我眼中蔓延的混亂和害怕。
His face was tight as he explained. "I'm sorry about that. She's just worried. You see… it'sdangerous for more than just me if, after spending so much time with you so publicly…" Helooked down.
他的臉繃緊了,他解釋道。“我對(duì)此感到抱歉。她只是在擔(dān)心。你知道……這很危險(xiǎn),不只是對(duì)我一個(gè)人來(lái)說(shuō)是這樣,如果,在和你如此公開(kāi)地度過(guò)了這么多的時(shí)光以后……”他垂下了頭。
"If?"
“如果?”
"If this ends… badly." He dropped his head into his hands, as he had that night in Port Angeles.His anguish was plain; I yearned to comfort him, but I was at a loss to know how. My handreached toward him involuntarily; quickly, though, I dropped it to the table, fearing that mytouch would only make things worse. I realized slowly that his words should frighten me. Iwaited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain.
“如果結(jié)果……不好。”他把頭埋在手中,就像他在天使港那晚所做的那樣。他的苦惱再明白不過(guò)了。我很想去安慰他,但我很困惑,不知道怎么做。我的手不知不覺(jué)地伸向他,但很快,我把手收回了桌子底下,害怕著自己的觸摸只會(huì)讓情況更糟。我慢慢意識(shí)到,他的話本應(yīng)該嚇到我的。我等待著恐懼的降臨,但所有我能感受到的,只是對(duì)他的痛苦感同身受的心痛。
And frustration — frustration that Rosalie had interrupted whatever he was about to say. Ididn't know how to bring it up again. He still had his head in his hands.
還有沮喪——因?yàn)榱_莎莉打斷了他正要說(shuō)出的話而沮喪著。我不知道該怎么重提這個(gè)話題。他依然把頭埋在手里。
I tried to speak in a normal voice. "And you have to leave now?"
我試圖用正常的語(yǔ)氣說(shuō)話:“你現(xiàn)在就得走了嗎?”
"Yes." He raised his face; it was serious for a moment, and then his mood shifted and hesmiled. "It's probably for the best. We still have fifteen minutes of that wretched movie left toendure in Biology — I don't think I could take any more."
“是的。”他抬起臉,有一陣他的神情依然很?chē)?yán)峻,但隨即他的心情改變了,他微笑著說(shuō):“這也許是最好的結(jié)果了。生物課上我們要看的那部該死的電影還剩十五分鐘——我不認(rèn)為我還能忍受更多的時(shí)間。”
I started. Alice — her short, inky hair in a halo of spiky disarray around her exquisite, elfinface — was suddenly standing behind his shoulder. Her slight frame was willowy, gracefuleven in absolute stillness.
我抬起頭。愛(ài)麗絲——她短短的黑發(fā)亂糟糟地圍在她精致如精靈般的面孔周?chē)?,像一道光?mdash;—突然站到了他身后。即使她一動(dòng)不動(dòng)地站在那里,她纖細(xì)的身材依然顯得那么苗條,那么優(yōu)雅。
He greeted her without looking away from me. "Alice."
他向她打招呼,卻沒(méi)有把目光從我臉上移開(kāi)。“愛(ài)麗絲。”
"Edward," she answered, her high soprano voice almost as attractive as his.
“愛(ài)德華。”她回應(yīng)道。她宛如女高音歌手般的聲線幾乎和他的聲音依然有魅力。
"Alice, Bella — Bella, Alice," he introduced us, gesturing casually with his hand, a wry smile onhis face.
“愛(ài)麗絲,這是貝拉——貝拉,這是愛(ài)麗絲。”他介紹我們認(rèn)識(shí),漫不經(jīng)心地用手打著手勢(shì),一個(gè)歪扭的笑容浮現(xiàn)在他臉上。
"Hello, Bella." Her brilliant obsidian eyes were unreadable, but her smile was friendly. "It's niceto finally meet you."
“你好,貝拉。”她明朗如黑曜石的眸子有著難以捉摸的神情,但她的微笑很友好。“很高興終于能見(jiàn)到你了。”