“他們不喜歡我。”我猜測道。
"That's not it," he disagreed, but his eyes were too innocent. "They don't understand why Ican't leave you alone."
“不是這樣的。”他否定道,但他的眼神顯得太無辜了。“他們只是不明白為什么我不能讓你一個人待著。”
I grimaced. "Neither do I, for that matter."
我扮了個鬼臉:“同樣,我也不明白。”
Edward shook his head slowly, rolling his eyes toward the ceiling before he met my gaze again. "I told you — you don't see yourself clearly at all. You're not like anyone I've ever known. Youfascinate me."
愛德華緩緩地?fù)u了搖頭,沖著天花板翻了翻白眼。然后再次注視著我。“我告訴過你——你根本沒有清楚地認(rèn)識你自己。你和我遇過的任何人都不一樣。你讓我著迷。”
I glared at him, sure he was teasing now.
我瞪著他,確信他現(xiàn)在是在取笑我。
He smiled as he deciphered my expression. "Having the advantages I do," he murmured,touching his forehead discreetly, "I have a better than average grasp of human nature. Peopleare predictable. But you… you never do what I expect. You always take me by surprise."
在讀懂了我的表情后,他笑了。“我所擁有的優(yōu)勢,”他謹(jǐn)慎地?fù)崃艘幌滤念~頭,喃喃低語道。“讓我能更好地抓住人類的本性。人心是很容易揣度的??赡?hellip;…你從不按我的期待行事。你總讓我驚奇。”
I looked away, my eyes wandering back to his family, embarrassed and dissatisfied. His wordsmade me feel like a science experiment. I wanted to laugh at myself for expecting anything else.
我看向別處,我的目光又游移到他的家人身上,既窘迫又不滿。他的話讓我覺得這一切像是一個科學(xué)實(shí)驗(yàn)。我想嘲笑自己,居然還在期待著別的可能性。
"That part is easy enough to explain," he continued. I felt his eyes on my face but I couldn'tlook at him yet, afraid he might read the chagrin in my eyes. "But there's more… and it's notso easy to put into words —"
“這個部分很容易解釋,”他繼續(xù)說道。我感覺到他的目光落在了我臉上,但我還是不能看著他,生怕他會看出我眼中的苦惱。“但還有更多……而且這些很難用語言來表達(dá)——”
I was still staring at the Cullens while he spoke. Suddenly Rosalie, his blond and breathtakingsister, turned to look at me. No, not to look — to glare, with dark, cold eyes. I wanted to lookaway, but her gaze held me until Edward broke off mid-sentence and made an angry noiseunder his breath. It was almost a hiss.
他說話的時候,我依然注視著卡倫家的人。突然羅莎莉,他那個金發(fā)的迷人的姐姐,轉(zhuǎn)過頭來看著我。不,不是看——是怒視,用陰沉的,冰冷的眼神怒視著我。我想要看向別處,但她的凝視讓我動彈不得,直到愛德華中斷了說到一半的句子,發(fā)出極低的憤怒的聲音。那幾乎是一陣噓聲。