“我不能肯定。”我沒有正面回答。
"That was fun, Charlie," Billy said.
“比賽太有趣了,查理。”比利說道。
"Come up for the next game," Charlie encouraged.
“下一場比賽時再過來。”查理鼓勵道。
"Sure, sure," Billy said. "We'll be here. Have a good night." His eyes shifted to mine, and hissmile disappeared. "You take care, Bella," he added seriously.
“當(dāng)然,當(dāng)然。”比利說道。“我們會再到這里來的。晚安。”他的目光飛快地轉(zhuǎn)向我的眼睛,他的笑容消失了。“你要當(dāng)心,貝拉。”他嚴(yán)肅地補充道。
"Thanks," I muttered, looking away.
“謝謝。”我低聲說道,看向別處。
I headed for the stairs while Charlie waved from the doorway.
當(dāng)查理向車道揮手的時候,我徑直走上樓。
"Wait, Bella," he said.
“等等,貝拉。”他說道。
I cringed. Had Billy gotten something in before I'd joined them in the living room?
我畏縮了一下。難道在我到起居室加入他們以前,比利就已經(jīng)得手了嗎?
But Charlie was relaxed, still grinning from the unexpected visit.
但是查理看起來很輕松,似乎還因為雅比利的突然到訪而十分高興。
"I didn't get a chance to talk to you tonight. How was your day?"
“今天晚上我沒找到機會跟你說話。你今天過得怎么樣?”
"Good." I hesitated with one foot on the first stair, searching for details I could safely share. "My badminton team won all four games."
“很好。”我的腳落在第一級臺階上,我遲疑著,搜尋著可以我安全地分享的細(xì)節(jié)。“我所在的羽毛球隊贏了四場比賽。”
"Wow, I didn't know you could play badminton."
“哇噢,我不知道你還會打羽毛球。”
"Well, actually I can't, but my partner is really good," I admitted.
“嗯,我確實不會。但我的搭檔相當(dāng)棒。”我坦白道。
"Who is it?" he asked with token interest.
我坦白道。“那是誰?”他帶著象征性的興趣問道。
"Um… Mike Newton," I told him reluctantly.
“呃……邁克·牛頓。”我勉強告訴了他。
"Oh yeah — you said you were friends with the Newton kid." He perked up. "Nice family." Hemused for a minute. "Why didn't you ask him to the dance this weekend?"
“哦是的——你說過你和牛頓家的孩子是朋友。”他精神為之一振。“不錯的一家人。”他沉思了片刻。“你為什么不邀請他參加這周末的舞會呢?”
"Dad!" I groaned. "He's kind of dating my friend Jessica. Besides, you know I can't dance."
“爸爸!”我呻吟道。“他幾乎可以說是正在和我的朋友杰西卡約會。還有,你知道我不能跳舞。”