他沉默著走過去拿盤子。我希望他現(xiàn)在不要再提這件事了。
"So who was it?" he asked, setting two plates on thecounter next to me.
“那么,他是誰?”他問道,把兩個盤子放到了我旁邊的流理臺上。
I sighed in defeat. "Edward Cullen."
我挫敗地嘆了口氣。“愛德華·卡倫。”
To my surprise, he laughed. I glanced up at him. He looked a little embarrassed.
出乎我意料的是,他大笑起來。我抬起頭看著他,他看上去有一點(diǎn)窘迫不安。
"Guess that explains it, then," he said. "I wondered why my dad was acting so strange."
“那么,我猜這解釋了一切。”他說道。“我還在奇怪為什么我爸表現(xiàn)得那么古怪呢。”
"That's right." I faked an innocent expression. "He doesn't like the Cullens."
“非常正確。”我裝出一副無辜的神情。“他不喜歡卡倫一家。”
"Superstitious old man," Jacob muttered under his breath.
“迷信的老男人。”雅克布用幾不可聞的聲音抱怨道。
"You don't think he'd say anything to Charlie?" I couldn't help asking, the words coming out in alow rush.
“你不認(rèn)為他會對查理說什么嗎?”我情不自禁地問道,這些話低聲地脫口而出。
Jacob stared at me for a moment, and I couldn't read the expression in his dark eyes. "I doubtit," he finally answered. "I think Charlie chewed him out pretty good last time. They haven'tspoken much since — tonight is sort of a reunion, I think. I don't think he'd bring it up again."
雅克布注視了我一會兒,我讀不懂他黑眼睛里的神情。“我不能肯定。”他最終答道。“我想上次查理把他狠狠地訓(xùn)斥了一頓。從那以后他們就沒怎么說過話——今晚有點(diǎn)重聚的意味,我想。我不認(rèn)為他會再提起這件事。”
"Oh," I said, trying to sound indifferent.
“哦。”我說道,試圖讓自己聽起來漠不關(guān)心一些。
I stayed in the front room after I carried the food out to Charlie, pretending to watch the gamewhile Jacob chattered at me. I was really listening to the men's conversation, watching for anysign that Billy was about to rat me out, trying to think of ways to stop him if he began.
在我把食物拿給查理以后,我一直待在前廳里。當(dāng)雅克布喋喋不休地和我說話時,我假裝在看比賽。我是在認(rèn)真聽著大人的對話,尋找著任何比利打算密告我的跡象,試著想出他開口時打斷他的方法。
It was a long night. I had a lot of homework that was going undone, but I was afraid to leaveBilly alone with Charlie. Finally, the game ended.
這是一個漫長的夜晚。我有很多作業(yè)要做,但我不敢讓比利和查理單獨(dú)相處。最終,比賽結(jié)束了。
"Are you and your friends coming back to the beach soon?" Jacob asked as he pushed hisfather over the lip of the threshold.
“你和你的朋友最近會再去海灘嗎?”當(dāng)雅克布把他爸爸推過門檻時,他問道。