“當(dāng)然不是。”他臉上寫滿了惱人的憤憤不平。“我告訴過你我還沒問完,不是嗎?”
"What more is there?"
“還有什么?”
"You'll find out tomorrow." He reached across toopen my door for me, and his sudden proximity sent my heart into frenzied palpitations.
“明天你就知道了。”他伸出手要替我開門,而他的突然接近讓我的心陷入了瘋狂的悸動(dòng)。
But his hand froze on the handle.
但是他的手卻在把手上停住了。
"Not good," he muttered.
“這可不太好。”他喃喃自語道。
"What is it?" I was surprised to see that his jaw was clenched, his eyes disturbed.
“那是什么?”我驚訝地看到,他的下巴繃緊了,眼里寫滿了困擾。
He glanced at me for a brief second. "Another complication," he said glumly.
他只看了我短短的一秒鐘。“另一個(gè)復(fù)雜的情形。”他悶悶不樂地說道。
He flung the door open in one swift movement, and then moved, almost cringed, swiftly awayfrom me.
他動(dòng)作迅速地把門推開,然后移開身子,幾乎是退縮著,飛快地遠(yuǎn)離我。
The flash of headlights through the rain caught my attention as a dark car pulled up to the curbjust a few feet away, facing us.
汽車前燈的光穿透過雨幕吸引了我的注意,一輛黑色的車子向著我們開過來,只有幾英尺遠(yuǎn)了。
"Charlie's around the corner," he warned, staring through the downpour at the other vehicle.
“查理就要來了。”他警告道,透過傾盆大雨注視著那輛車。
I hopped out at once, despite my confusion and curiosity. The rain was louder as it glanced offmy jacket.
我立刻跳下車,無暇顧及自己的混亂和好奇。雨水掠過我的夾克,聲音愈發(fā)響亮了。
I tried to make out the shapes in the front seat of the other car, but it was too dark. I couldsee Edward illuminated in the glare of the new car's headlights; he was still staring ahead, hisgaze locked on something or someone I couldn't see. His expression was a strange mix offrustration and defiance.
我試圖認(rèn)出坐在那輛車的前座里的人,但天太黑了。我看見愛德華被那輛新來的車的前燈怒視著,全身都被照亮了。他依然注視著前方,他的目光緊鎖在我看不見的某物或某人上。他的神情非常古怪,混合著挫敗與挑釁。
Then he revved the engine, and the tires squealed against the wet pavement. The Volvo wasout of sight in seconds.
然后他發(fā)動(dòng)了引擎,輪胎蹭著潮濕的公路發(fā)出尖銳的聲音。幾秒種后那輛沃爾沃就看不見了。