“你的隨身聽里現(xiàn)在放著的是什么音樂?”他問道,他陰沉著臉,就好像在要求一個兇殺案的口供一樣。
I realized I'd never removed the CD Phil had givenme. When I said the name of the band, he smiledcrookedly, a peculiar expression in his eyes. He flipped open a compartment under his car's CDplayer, pulled out one of thirty or so CDs that were jammed into the small space, and handed itto me.
我意識到自己還沒把菲爾給我的那張CD拿出來。當我說出那個樂隊的名字的時候,他嘴角彎彎地笑了,眼里有著一種奇特的神情。他彈開了他的車載隨身聽下面的一個小隔間,在塞滿了那個小空間的三十張或者更多的CD里抽了一張出來,遞給我。
"Debussy to this?" He raised an eyebrow.
“這張德彪西怎么樣?”他挑起一側(cè)眉頭。
It was the same CD. I examined the familiar cover art, keeping my eyes down.
是上次那張CD。我垂下眼簾,仔細看著那個熟悉的封面圖案。
It continued like that for the rest of the day. While he walked me to English, when he met meafter Spanish, all through the lunch hour, he questioned me relentlessly about everyinsignificant detail of my existence. Movies I'd liked and hated, the few places I'd been and themany places I wanted to go, and books — endlessly books.
這一天就這樣過去了。當他陪我走向英語課教室的時候,當他在西班牙語課后和我碰頭的時候,整個午餐時間,他都在無情地審問著我,了解我生活里的每一個無關緊要的細節(jié)。我喜歡的和討厭的電影,我去過的屈指可數(shù)的幾個地方,我想去的許多地方,還有書——無盡的關于書的問題。
I couldn't remember the last time I'd talked so much. More often than not, I felt self-conscious,certain I must be boring him. But the absolute absorption of his face, and his never-endingstream of questions, compelled me to continue. Mostly his questions were easy, only a very fewtriggering my easy blushes. But when I did flush, it brought on a whole new round ofquestions.
我想不起來自己上次說這么的話是什么時候的事了。我有自知之明,我敢肯定我一定讓他感到厭煩了。但他臉上全神貫注的神情,還有他連珠炮似的永不止息的提問,迫使我繼續(xù)下去。他大多數(shù)的問題都很容易回答,只有少數(shù)幾個會讓我不禁臉紅起來。但當我真的臉紅起來的時候,又會導致新的一輪的提問。