我有點(diǎn)惱火:“鳳凰城是西雅圖的三倍大——這僅僅是指人口。在面積上——”
"But apparently," he interrupted me, "your numberwasn't up in Phoenix. So I'd rather you stayed nearme." His eyes did that unfair smoldering thing again.
“但很顯然,”他打斷我的話。“在鳳凰城的時(shí)候你還沒有大難臨頭。所以我希望你能待在我附近。”他的眼睛又開始那種不公平的催眠了。
I couldn't argue, with the eyes or the motivation, and it was a moot point anyway. "As ithappens, I don't mind being alone with you."
我沒有爭論,也許是因?yàn)樗难劬?,又或許是因?yàn)樗膭?dòng)機(jī)。更何況無論如何,爭論這一點(diǎn)毫無意義。“碰巧,我不介意和你單獨(dú)相處。”
"I know," he sighed, brooding. "You should tell Charlie, though."
“我知道。”他擔(dān)憂地嘆息道。“但是,你必須告訴查理。”
"Why in the world would I do that?"
“我究竟是為了什么要這樣做呢?”
His eyes were suddenly fierce. "To give me some small incentive to bring you back."
他的眼神忽然尖銳起來:“為了給我一點(diǎn)小小的,把你帶回來的動(dòng)力。”
I gulped. But, after a moment of thought, I was sure. "I think I'll take my chances."
我吞咽了一下。但是,思考了片刻以后,我決定了。“我想我會(huì)試著碰碰運(yùn)氣的。”
He exhaled angrily, and looked away.
他生氣地哼了一聲,看向別處。
"Let's talk about something else," I suggested.
“讓我們聊點(diǎn)別的事情。”我建議道。
"What do you want to talk about?" he asked. He was still annoyed.
“你想聊點(diǎn)什么?”他問道。他依然很氣惱。
I glanced around us, making sure we were well out of anyone's hearing. As I cast my eyesaround the room, I caught the eyes of his sister, Alice, staring at me. The others were lookingat Edward. I looked away swiftly, back to him, and I. asked the first thing that came to mind.
我環(huán)顧四周,確認(rèn)我們不在任何人的聽力范圍內(nèi)。當(dāng)我的目光梭巡著整個(gè)房間的時(shí)候,我遇上了他妹妹的視線,愛麗絲正注視著我。別的人則都看著愛德華。我立刻移開了視線,落回他身上。然后,我問了自己想到的第一件事。
"Why did you go to that Goat Rocks place last weekend… to hunt? Charlie said it wasn't a goodplace to hike, because of bears."
“為什么上周末你要去山羊巖荒野……去打獵呢?查理說那不是個(gè)野營的好地方,因?yàn)榈教幎际切堋?rdquo;
He stared at me as if I was missing something very obvious.
他凝視著我,就好像我忽略了某件顯而易見的事情。
"Bears?" I gasped, and he smirked. "You know, bears are not in season," I added sternly, tohide my shock.
“熊?”我喘著氣說道,而他壞笑起來。“你知道,還沒到可以捕獵熊的季節(jié)。”我堅(jiān)決地補(bǔ)充道,想要掩飾自己的震驚。