我睜開了眼睛,發(fā)現(xiàn)自己在一個熟悉的地方。我的意識里的某些部分告訴我自己正在做夢。我認出了這座森林里的綠光。我能聽到,在附近的某個地方,海浪正在撞擊著巖礁。我知道,如果我能找到海,我就能看見太陽。我試圖循聲找去,但這時候,雅克布·布萊克出現(xiàn)了。他拽著我的手,拖著我向森林里最幽暗的地方走去。
"Jacob? What's wrong?" I asked. His face was frightened as he yanked with all his strength against my resistance; I didn't want to go into the dark.
“雅克布?怎么了?”我問道。他的臉上寫滿了恐懼,他拉著我,用盡全身的力氣來制止我的反抗。我不想走進黑暗中。
"Run, Bella, you have to run!" he whispered, terrified.
“跑,貝拉,你得跑!”他恐懼地低聲說道。
"This way, Bella!" I recognized Mike's voice calling out of the gloomy heart of the trees, but I couldn't see him.
“這邊,貝拉!”我認出了邁克的聲音,那是從樹林里黑暗的中心傳來的。但我看不見他。
"Why?" I asked, still pulling against Jacob's grasp, desperate now to find the sun. But Jacob let go of my hand and yelped, suddenly shaking, falling to the dim forest floor. He twitched on the ground as I watched in horror.
“為什么?”我問道,依然反抗著雅克布的緊握,渴望著去尋找太陽。但雅克布放開了我的手,大叫著,忽然倒在了森林中灰撲撲的地面上。他躺在地上,抽搐著,我驚恐地看著他。
"Jacob!" I screamed. But he was gone. In his place was a large red-brown wolf with black eyes. The wolf faced away from me, pointing toward the shore, the hair on the back of his shoulders bristling, low growls issuing from between his exposed fangs.
“雅克布!”我尖叫起來。但他不見了。在他的位置上出現(xiàn)了一只巨大的紅棕色的狼,眼睛是黑色的。那只狼轉過身去背對著我,沖著海岸的方向。他背上的毛發(fā)全都豎了起來,低低的嚎叫聲從他露出的尖牙間傳出來。
"Bella, run!" Mike cried out again from behind me. But I didn't turn. I was watching a light coming toward me from the beach.
“貝拉,跑!”邁克又一次在我身后大聲喊著。但我沒有跑。我看見一道光從海灘那邊向著我過來了。
And then Edward stepped out from the trees, his skin faintly glowing, his eyes black and dangerous. He held up one hand and beckoned me to come to him. The wolf growled at my feet.
然后,愛德華從樹林中走出來。他的肌膚微微發(fā)著光,他的雙眸漆黑而危險。他舉起一只手,示意我到他那里去。狼在我的腳邊咆哮著。