第七章 夢(mèng)魘
I told Charlie I had a lot of homework to do, and that I didn't want anything to eat. There was a basketball game on that he was excited about, though of course I had no idea what was special about it, so he wasn't aware of anything unusual in my face ortone.
我告訴查理我有很多作業(yè)要做,什么也不想吃。電視上正在直播一場(chǎng)讓他情緒激昂的籃球賽——盡管理所當(dāng)然地,我根本不知道精彩在那里。所以,他完全沒有注意到我的表情或是語氣有什么不對(duì)勁。
Once in my room, I locked the door. I dug through my desk until I found my old headphones, and I plugged them into my little CD player. I picked up a CD that Phil had given to me for Christmas. It was one of his favorite bands, but they used a little too much bass and shrieking for my tastes. I popped it into place and lay down on my bed. I put on the headphones, hit Play, and turned up the volume until it hurt my ears. I closed my eyes, but the light still intruded, so I added a pillow over the top half of my face.
一進(jìn)房間,我就把門鎖上了。我在書桌里一陣亂翻,直到找到我的舊耳機(jī)為止。我把它們?nèi)M(jìn)了我的小隨身聽的插孔里,然后選了一張圣誕節(jié)時(shí)菲爾送給我的CD。這是他最喜歡的樂隊(duì)之一,但就我的品味而言,他們歌里的低吼和尖叫用得有點(diǎn)太多了。我啪地一下把它放進(jìn)隨身聽,然后躺倒在床上。我戴上耳機(jī),按下播放鍵,把聲音調(diào)大到讓我的耳朵刺痛為止。我閉上眼睛,但還是覺得太亮了,于是我又加了一個(gè)枕頭,壓在臉上。
I concentrated very carefully on the music, trying to understand the lyrics, to unravel thecomplicated drum patterns. By the third time I'd listened through the CD, I knew all the words to the choruses, at least. I was surprised to find that I really did like the band after all, once I got past the blaring noise. I'd have to thank Phil again.
我專心致志地聽著歌,試圖聽懂那些歌詞,弄懂那些復(fù)雜的鼓點(diǎn)和節(jié)拍。當(dāng)我聽著這張CD聽第三遍的時(shí)候,至少,我已經(jīng)知道合唱部分的所有歌詞了。我驚奇地發(fā)現(xiàn),當(dāng)我忽略那些嘈雜的噪音時(shí),我真的喜歡上這支樂隊(duì)了。我得再次感謝菲爾。
And it worked. The shattering beats made it impossible for me to think — which was the whole purpose of the exercise. I listened to the CD again and again, until I was singing along with all the songs, until, finally, I fell asleep.
這很有效。毀滅性的節(jié)拍讓我沒辦法思考——這正是我要這樣練習(xí)的所有意圖。我一遍又一遍地聽著這張CD,直到我能唱出里面所有的歌,直到,最后,我終于沉沉睡去。