終于捱到放學(xué)了,臉上打排球蹭紅了的地方也不怎么紅了,我飛快地?fù)Q上了牛仔褲和深藍(lán)色的毛線衫。匆匆地從女更衣室里出來,我愉快地發(fā)現(xiàn),已經(jīng)成功地將自己的那個獵犬朋友暫時甩掉了。我快步朝停車場走了過去。停車場此刻已經(jīng)擠滿了飛奔的學(xué)生。我坐進(jìn)車?yán)?,翻了一遍書包,看需要的東西是不是都帶齊了。
Last night I'd discovered that Charlie couldn't cook much besides fried eggs and bacon. So I requested that I be assigned kitchen detail for the duration of my stay. He was willingenough to hand over the keys to the banquet hall. I also found out that he had no food in the house. So I had my shopping list and the cash from the jar in the cupboard labeled FOOD MONEY, and I was on my way to the Thriftway.
昨天晚上,我發(fā)現(xiàn)查理除了會煎雞蛋和培根肉外,不太會做飯。于是我主動請纓,我住的這段期間,廚房的瑣事全交給我好了。他自然是求之不得,毫不猶豫就交出了餐廳的鑰匙。我還發(fā)現(xiàn)屋里沒有吃的。于是列了個購物單,從那個貼著"伙食費"的櫥柜里找到了查理放現(xiàn)金的罐子,拿了錢,所以現(xiàn)在我就出發(fā)去施利福特威超市 。
I gunned my deafening engine to life, ignoring the heads that turned in my direction, and backed carefully into a place in the line of cars that were waiting to exit the parking lot. As I waited, trying to pretend that the earsplitting rumble was coming from someone else's car, Isaw the two Cullens and the Hale twins getting into their car. It was the shiny new Volvo. Of course. I hadn't noticed their clothes before — I'd been too mesmerized by their faces. Now that I looked, it was obvious that they were all dressed exceptionally well; simply, but in clothes that subtly hinted at designer origins. With their remarkable good looks, the style with which they carried themselves, they could have worn dishrags and pulled it off. It seemedexcessive for them to have both looks and money. But as far as I could tell, life worked that way most of the time. It didn't look as if it bought them any acceptance here.
我發(fā)動了那震耳欲聾的發(fā)動機,沒去理睬那些朝我望過來的同學(xué)們,小心翼翼地倒進(jìn)了排著隊等著出停車場的兩輛車之間。等著的時候,我努力裝出一副若無其事的樣子,仿佛那個雷鳴般的轟鳴聲是別人的車子發(fā)出來的,這時,我看見埃美特·卡倫、愛麗絲·卡倫和姓黑爾的那對雙胞胎正鉆進(jìn)他們的車子,就是那輛亮閃閃的新沃爾沃。當(dāng)然,我以前沒有注意過他們的衣著——他們的相貌太令我著迷了。這一看,我才發(fā)現(xiàn)他們顯然都穿得特棒;衣服很簡潔,卻全都巧妙地顯示出是出自設(shè)計師的手筆。憑這么出色的相貌,憑他們的風(fēng)度,就是穿著洗碗布也同樣會迷倒一大片。這似乎過于完美了,他們真是"財"貌雙全。但就我所知,生活大多數(shù)時候就是這樣。這些似乎并沒有讓他們在這里得到認(rèn)可。
No, I didn't fully believe that. The isolation must be their desire; I couldn't imagine any door that wouldn't be opened by that degree of beauty.
不,我并不完全相信是這樣??隙ㄊ撬麄冏约翰辉父鷦e人在一起的;我想象不出憑著這樣的美,還會有哪扇門敲不開。
They looked at my noisy truck as I passed them, just like everyone else. I kept my eyes straight forward and was relieved when I finally was free of the school grounds.
我從他們旁邊經(jīng)過時,他們看了我那輛轟隆隆的卡車一眼,就跟所有其他人一樣。我兩眼始終直視著前方,好不容易出了學(xué)校,這才舒了一口氣。
The Thriftway was not far from the school, just a few streets south, off the highway. It was nice to be inside the supermarket; it felt normal. I did the shopping at home, and I fellinto the pattern of the familiar task gladly. The store was big enough inside that I couldn't hear the tapping of the rain on the roof to remind me where I was.
施利福特威超市離學(xué)校不遠(yuǎn),往南只隔幾條街,就在公路邊上。在超市里邊袋著真好;感覺很正常。在那邊的家里就是我負(fù)責(zé)采購,所以我很樂意重新負(fù)起這個責(zé)任。商店里面很大,聽不見雨水滴在屋頂上的聲音,可以暫時忘卻自己身在何處。
When I got home, I unloaded all the groceries, stuffing them in wherever I could find an open space. I hoped Charlie wouldn't mind. I wrapped potatoes in foil and stuck them in the oven to bake, covered a steak in marinade and balanced it on top of a carton of eggs in the fridge.
到家后,我把所有的食品雜貨都卸了下來,填滿了我所能找到的儲藏空間。希望查理不會介意。我用食品包裝箔包了一些土豆,放進(jìn)了烤箱烤,用調(diào)味汁兒腌了一塊牛排,然后平放在了冰箱里的一盒子雞蛋上面。
When I was finished with that, I took my book bag upstairs. Before starting my homework, I changed into a pair of dry sweats,pulled my damp hair up into a pony-tail, and checked my e-mail for the first time. I had three messages.
做完這些,我拎著書包上樓了。做作業(yè)之前,我換了一套干爽的運動套裝,把潮乎乎的頭發(fā)扎成了一個馬尾辮,還查了一下電子郵件,我來這里后還是第一次查收郵件,一共有三封。
"Bella," my mom wrote…
"貝拉,"我媽媽寫的……
Write me as soon as you get in. Tell me how your flight was. Is it raining? I miss you already. I'm almost finished packing for Florida, but I can't find my pink blouse. Do you know where I put it? Phil says hi. Mom.
一進(jìn)門就要給我寫信。告訴我你這一路飛行的情況。在下雨嗎?我已經(jīng)開始想你了。去佛羅里達(dá)的行李,我已經(jīng)收拾得差不多了,可我找不到我的那件粉色襯衫,你知道我放哪兒了嗎?菲爾向你問好。 媽媽。
I sighed and went to the next. It was sent eight hours after the first.
我嘆了口氣接著看下一封,是距第一封8小時之后發(fā)出的。
"Bella," she wrote…
"貝拉"她寫道……
Why haven't you e-mailed me yet? What are you waiting for? Mom.
怎么還不回復(fù)我的郵件?你在等什么? 媽。
The last was from this morning.
最后一封是今天上午發(fā)的。
Isabella, If I haven't heard from you by 5:30 p.m. today I'm calling Charlie.
伊薩貝拉:要是我今天下午5點半以前收不到你的郵件,我就要給查理打電話了。