BBC News with John Jason
America’s powerful gun rights lobby, the National Rifle Association, is holding its first annual convention since the massacre of 20 children in Newtown last December. About 70,000 members are expected to attend the event in Texas. David Willis reports.
約翰·杰森為你播報BBC新聞。
美國最強大的槍支權利游說團—全國步槍協(xié)會(NRA)舉行自去年12月紐鎮(zhèn)大屠殺以來的首次年度集會,20名兒童在那場自己襲擊案中身亡。預計約7萬成員將參加在德克薩斯州舉行的機會,戴維德·威利斯報道。
Despite being heavily criticised for its stance on gun ownership after the Newtown shootings, the National Rifle Association defeated attempts by President Obama and others to expand background checks for gun buyers and since consolidated its position as one of the most powerful pressure groups in America. But moves are afoot to reintroduce gun-control legislation and the polls continue to show the majority of Americans are in favour of some kind of reform, hence the theme of this year’s NRA convention which is “stand and fight”.
在紐鎮(zhèn)槍擊案發(fā)生后,NRA因其在槍支擁有上的立場而備受批評,但該組織仍擊退了總統(tǒng)奧巴馬等人試圖擴大槍支購買者背景檢查的努力,并鞏固了其作為全美最強大的壓力組織的地位。但美國仍準備再度引入槍控法,民調(diào)顯示大多數(shù)美國人支持一定程度的改革,因此今年NRA會議的主題是“起來戰(zhàn)斗”。
The Portuguese Prime Minister Pedro Passos Coelho has announced new austerity measures to avoid another international bailout. In a televised address, he said the retirement age would be raised from 65 to 66. He also announced plans to cut another 30,000 public-sector jobs and added that civil servants would be required to work an extra hour a day. The cuts are designed to save more than $6bn over the next three years.
葡萄牙總理佩德羅·帕索斯·科埃略宣布實施新的緊縮政策以避免另一輪的國際援助。他在電視講話中說,退休年齡將從65歲提高到66歲。他還宣布削減另外3萬個公共部門職位的計劃,稱公務員每天將需額外多工作一小時。這些削減政策意在為未來三年節(jié)省60多億美元。
Turkey and Japan have signed a deal to build a large nuclear power plant on the Turkish Black Sea coast. The project is controversial because Turkey lies in an earthquake-prone region. As James Reynolds reports:
土耳其和日本簽署協(xié)議,將在土耳其黑海海岸建造大型核工廠。由于土耳其處于地震多發(fā)帶,因此該項目爭議頗多。詹姆斯·雷諾茲報道。
Turkey has decided to invest in nuclear energy. Its first tender was given to Russia. Now it’s signed a second agreement to allow a Japanese-French consortium to build a nuclear plant at Sinop. It will be the first nuclear power station built overseas by Japan since the severe failures at its own Fukushima power plant in 2011. The Turkish government appears to have strong faith in Japan’s ability to get it right. But Turkey’s investment in nuclear energy worries environmental campaigners. Greenpeace in Turkey calls the decision to build this new plant a high-risk project.
土耳其決定投資核能行業(yè),其首個投標者是俄羅斯。如今簽署第二份協(xié)議允許一日本與法國財團在錫諾普建造核工廠。這是自2011年福島核電站出現(xiàn)嚴重事故后日本在海外建造的首個核工廠,土耳其政府看來很相信日本的能力。但土耳其在核能上的投資令環(huán)保人士擔憂,土耳其的綠色和平組織稱建造核工廠是高危險項目。
Gunmen in the Pakistani capital Islamabad have killed one of the country’s senior prosecutors. Chaudhry Zulfiqar was investigating the murder of the former Prime Minister Benazir Bhutto as well as a militant attack in Mumbai, India four years ago. Mike Wooldridge is in Islamabad.
武裝人員在巴基斯坦首都伊斯蘭堡殺死該國最資深的檢察官。Chaudhry Zulfiqar當時正在調(diào)查前總理貝娜齊爾·布托的謀殺案以及4年前印度孟買的武裝襲擊案。邁克·伍爾德里奇在伊斯蘭堡報道。
In broad daylight, in a busy middle-class suburb of Islamabad, gunmen opened fire as Mr Zulfiqar drove away from his home. A woman passer-by was also killed. Chaudhry Zulfiqar was to attend another hearing in connection with the unresolved murder of the former Prime Minister Benazir Bhutto in 2007. Chaudhry Zulfiqar had pushed the court to speed up proceedings against Pakistan Taliban members detained for her murder. Pakistan is no stranger to violence, particularly in these past few weeks in the run-up to the elections on May 11th. But a targeted attack of this kind here in the capital is more rare.
光天化日下,在伊斯蘭堡擁擠的中產(chǎn)階級社區(qū),槍手在Zulfiqar開車離家時開了槍。一名過路婦女也被打死。Chaudhry Zulfiqar當時要去聽審2007年前總理貝娜齊爾·布托的謀殺案有關的審問,他敦促法院加快對因與謀殺案相關而被捕的巴基斯坦塔利班成員的訴訟程序。暴力活動在巴基斯坦司空見慣,尤其是5月11日選舉準備階段的前幾周。但首都發(fā)生此類針對檢察官的襲擊案還屬罕見。
World News from the BBC
President Barack Obama has arrived in Costa Rica to attend the summit of Central American leaders and discuss ways of tackling the increasing violence generated by drug cartels operating in the area. Most of the cocaine produced in Colombia and other South American countries is smuggled through the region before it reaches the United States. Mr Obama is also expected to discuss immigration and trade with leaders attending the summit.
這里是BBC新聞報道。
總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬抵達哥斯達黎加參加中美領導人峰會,商討解決該地區(qū)毒梟日益猖獗的暴力問題。哥倫比亞等南美國家產(chǎn)的可可因大部分是通過該地區(qū)走私的,然后抵達美國。預計奧巴馬還將與與會領導人商討移民和貿(mào)易問題。
A plane powered only by the Sun has set off from San Francisco on the first leg of a journey across the United States. It’s being piloted by Bertrand Piccard, who was the first person to circumnavigate the globe in a hot-air balloon in 1999. Martin Vennard has more.
一架僅由太陽能提供動力的飛機從舊金山起飛,這是該飛機在全美旅程的第一站。飛行員是1999年首位乘熱氣球全球旅行的貝特朗·皮卡爾,馬丁·維那德報道。
It has the same wingspan as that of an Airbus A-340 passenger jet, but thanks to its carbon fibre construction, weighs only as much as an average car. The aircraft’s wings and rear stabiliser are covered with some 12,000 solar cells which in daylight charge batteries that are hung below the wings. They provide power to the plane’s four electric motors and allow flight in daylight and night conditions with the maximum speed of around 70km/h and flights of up to 24 hours.
這架飛機的翼展和空客a-340客機類似,但多虧了其碳纖維結構,其重量僅相當于一般的汽車。飛機的機翼和后穩(wěn)定裝置覆蓋了大約1200塊太陽能電池,白天能為懸掛在機翼下的電池充電。這些電池為飛機的四個電動機提供動力,并使飛機在白天和夜間都能以最高速度每小時70千米飛行24小時。
The internet company Google has changed the homepage of its Palestinian edition so that the word Palestine appears under its logo instead of Palestinian Territories. The move could prove controversial in Israel, which considered any formal use of the word Palestine as prejudging the outcome of currently stalled peace talks. Palestinians are seeking recognition for the state they are trying to establish and the adoption of the name Palestine.
網(wǎng)絡公司谷歌改變其巴勒斯坦頁面的主頁,這樣“巴勒斯坦”一詞就出現(xiàn)在公司Logo的下面,而不是巴勒斯坦領土的下面。此舉在以色列引起爭議,該國認為正式使用“巴勒斯坦”一詞意味著對目前暫停的和平談判結果有偏見。巴勒斯坦正爭取對試圖建立國家的認可,并采用“巴勒斯坦”一詞作為國名。
An inquest has opened into the death of a suspected burglar whose partially decomposed body was found wedged in the chimney of a law firm in the English town of Derby. Police said they used fingerprints to identify the man who had probably been in the chimney for four weeks. Staff called in the police after a bad smell was traced to the bricked-up chimney.
BBC News
一名嫌疑盜竊者半腐爛的尸體被發(fā)現(xiàn)卡在英國德比市一家法律公司煙囪里,目前警方已開始對此進行調(diào)查。警方稱這名男子可能在煙囪里呆了4周,他們使用指紋技術來確定身份。工作人員聞到磚砌煙囪里透出難聞氣味后就報了警。