英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲6級 霧都孤兒 >  第12篇

牛津書蟲系列 霧都孤兒 Chapter12

所屬教程:書蟲6級 霧都孤兒

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8746/12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
12 Nancy keeps an appointment
12 南希如期赴約
On exactly the same night as Nancy had met Rose May lie,two people from Oliver’s home town were making their way towards London.Their progress was slow,since they travelled on foot,and in addition,the girl was carrying a heavy bag on her back.The young man carried nothing.From time to time he turned to shout at the girl behind him. ‘Hurry up!What a lazy creature you are,Charlotte!I’ll come and give you a kick if you don’t move faster!’
就在南希去見羅斯·梅利的那個晚上,兩個從奧利弗家鄉(xiāng)來的人正朝倫敦走來。因?yàn)樗麄兪峭讲叫凶撸又渲械呐⒈成线€背著一個沉重的大包,所以進(jìn)度很慢。身邊的年輕男子卻空著兩手,還時不時地轉(zhuǎn)過身去朝跟在后面的女孩大聲吼著:“快點(diǎn),夏洛特,你這個懶東西!你再這么磨磨蹭蹭的,我可就要踢你一腳了。”
The young man was Noah Claypole,who had made Oliver’s life so miserable at Mr Sowerberry’s house.He was now taller and uglier but otherwise little changed.He and Charlotte had grown tired of the undertaking business and had set off to London to start a new life-with all the money from Mr So wer berry’s shop in their pockets.
這個年輕的男人是諾厄·克萊普爾,就是他使奧利弗在索爾貝里先生家受夠了折磨。他現(xiàn)在長高了一點(diǎn),比以前更丑了點(diǎn),此外沒有什么大的變化。他與夏洛特厭倦了棺材店的生意,想到倫敦去開始新的生活——他們卷走了索爾貝里先生棺材店所有的錢財。
Eventually,They entered London,and Noah began to look for a quiet,cheap pub where They could spend the night.Charlotte followed obediently at his heels as They walked through a district of narrow,dirty streets.
他們終于到達(dá)了倫敦,諾厄試圖找一家既安靜又便宜的酒店過夜。在穿過一個街道狹窄臟亂的地區(qū)時,夏洛特順從地跟在他身后。
At last Noah found a pub that he thought was suitable.It was dark and dirty,with a few rough-looking men in the bar.They entered and asked for a room for the night and a meal of cold meat and beer,which They ate in the bar.The beer madeNoah talkative and he began to boast. ‘So it’s no more coffins for us,my girl.We can do better than just robbing Mr So wer berry.In London the re are pockets,houses,coaches-even banks!’
終于,諾厄找到了一家他認(rèn)為合適的酒店。店里昏暗、骯臟,吧臺前坐著幾個相貌粗魯?shù)娜恕K麄冏哌M(jìn)去,要了房間和晚飯。晚飯是一盤冷肉和一些啤酒,他們坐在吧臺前吃了起來。啤酒一下肚,諾厄便打開了話匣子,胡吹一氣:“現(xiàn)在我們再也不用天天和棺材打交道了,我的姑娘。從今往后我們要比偷盜索爾貝里先生干得更大。在倫敦,有的是有錢的口袋、大宅子、馬車——還有銀行!”
‘I like the sound of it,Noah,but how are we going to do all this?’asked Charlotte.
“這聽起來很叫人喜歡,諾厄??墒俏覀冊趺慈ジ蛇@些事呢?”夏洛特問。
‘We can meet people who know about the se things.I’d like to be the leader of some gang,if the re’s a good profit to be made in that kind of work.’Noah felt very pleased with himself,and looked forward to an easy life of crime in the capital.
“我們得結(jié)認(rèn)一些懂得這一行的人,如果干這些事很來錢,我就當(dāng)某個團(tuán)伙的頭頭。”諾厄這時洋洋得意,他渴望在首都過一種作奸犯科的安逸生活。
They talked about their plans for a few minutes.The n astranger,who had been sitting unseen round the corner,cameup to the m.The stranger was Fagin.He greeted the m in avery friendly and cheerful way,sat down with the m,and immediately ordered more beer for Noah.
他們談著自己的打算,說了幾分鐘。這時,一個坐在看不見的拐角處的陌生人朝他們走來。這人就是費(fèi)金。他同他們非常友好而熱情地打著招呼,坐了下來,又馬上為諾厄要了些啤酒。
‘That’s good beer,’said Noah,already a little drunk.He thanked the stranger for the drink.
“這啤酒還不錯,”諾厄已經(jīng)頗有醉意,他向陌生人表示了謝意。
‘Expensive,too,’said Fagin. ‘If you drink that everyday,my dear,you’ll need to empty pockets,houses,coaches,even banks.’
“但是并不便宜。”費(fèi)金說。“親愛的,如果你天天喝的話,你必須去從口袋、房子、馬車和銀行里弄錢。”
When he heard his own words repeated,Noah went pale with terror.The stranger must have heard everything,even how They had robbed Mr So wer berry!
諾厄一聽這人在重復(fù)剛才自己說過的話,有點(diǎn)害怕。這人肯定把他們剛才說的話全都偷聽去了,就連他們偷了索爾貝里先生錢的事也知道了!
‘Don’t worry,’laughed Fagin,pulling his chair closer. ‘You’re lucky it was only me who heard you.’
“別害怕,”費(fèi)金大笑著,把椅子朝近處拉了拉,“你們很幸運(yùn),只有我聽見了你們的話。”
‘I didn’t take it,’said Noah quickly. ‘It was the woman who did it!’
“我沒拿,”諾厄趕緊說,“都是這女人干的!”
‘It does n’t matter who did it,my dear,replied Fagin,looking quickly at Charlotte. ‘Because I’m in that business myself.And the people in my house as well.I can in trod uce you to the right people,if you’re interested.You both look like good workers.’
“是誰干的都沒關(guān)系,親愛的,”費(fèi)金說著瞟了一眼夏洛特,“因?yàn)槲乙彩歉蛇@一行的。還有跟我住在一起的一些人也是如此。如果你們有興趣的話,我可以把你們介紹給干這一行的人。你們倆看上去很能干。”
Charlotte and Noah felt a mixture of fear and pleasure. ‘What would you want me to do?’asked Noah. ‘Some thing light,if possible,’he added.
夏洛特和諾厄又驚又喜。“你要我干點(diǎn)什么呢?”諾厄問。“一點(diǎn)輕活,假如可能的話。”他又說。
‘What about spying on people?’asked Fagin. ‘Or robbing young children who are going shopping for their mothers?That’s light work,and easy.’
“暗地里監(jiān)視人怎么樣?”費(fèi)金說,“或是去搶到商店里替母親買東西的孩子?這些都是輕活,也是好干的活。”
Noah laughed. ‘That sounds like just the thing for me!And what will I earn for this work?’
諾厄大笑起來。“這聽上去正是適合我的事!那么我能掙到多少錢呢?”
‘You can live free in my house,and give me half of what you earn.
“你可以免費(fèi)在我家住,只是把掙來的東西分給我一半就行了。”
After fur the r discussion,and the transfer of Mr So wer berry’s money from Noah’s pocket to Fagin’s,agreement was reached.The next day Noah and Charlotte went to live in Fagin’s house and began to be instructed in their new profession.
經(jīng)過進(jìn)一步的商量,索爾貝里先生的錢從諾厄衣袋里又全裝進(jìn)了費(fèi)金的衣袋,雙方達(dá)成了協(xié)議。從第二天開始,諾厄和夏洛特就搬到費(fèi)金家去住,并開始新職業(yè)的訓(xùn)練。
Although training and experience had made Nancy an exper tliar,she could not completely hide the fear in her mind.She knew she had taken an enormous risk in going to see RoseMay lie.If Fagin or Sikes ever found out…But she pushed the se fears away.She was determined to keep her promise to Rose May lie,and meet her as arranged.
盡管訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)使南希成為一個內(nèi)行的騙子,但她無法完全掩蓋內(nèi)心的恐懼。她知道自己是冒著極大的風(fēng)險去見羅斯·梅利的。一旦費(fèi)金或賽克斯察覺了這一切……但她把這些恐懼推到一邊。她決心信守對羅斯·梅利許下的諾言,按照安排好的時間地點(diǎn)去見她。
On the first Sunday night after her meeting with Rose,she was in Sikes’ room when the clock struck eleven.Fagin was the re,too,discussing some business with Sikes.Nancy stood up and put on her coat.Sikes watched her,surprised.
在見過羅斯之后的第一個星期天的晚上,她正在賽克斯的房間里,這時鐘敲響了11點(diǎn),費(fèi)金也在這里,正跟賽克斯商量著什么事。南希站了起來,穿上了大衣。賽克斯驚奇地看著她。
‘Nancy!Where are you going at this time of night?’
“南希!都晚上這個時候了,你還要去哪兒?”
‘Not far.’
“就在附近走走。”
‘What kind of answer is that?Where are you going?’
“這是什么話?你要去什么地方?”
‘I don’t know,’replied the girl.
“我也不知道。”女孩回答說。
‘The n I do.Nowhere.Sit down.’
“那么我知道。你哪兒也甭去了。坐下。”
‘I’m not well.I want a breath of air.’
“我不舒服,想到外面去換換空氣。”
Sikes got up and locked the door.
賽克斯站了起來,鎖上了房門。
‘Let me go!’said the girl with great force. ‘Just for one hour-let me go!’
“讓我出去!”女孩力爭道,“就一個小時——讓我去一下!”
Sikes seized her arms roughly. ‘The girl’s gone mad!’
賽克斯粗暴地抓住她的胳膊。“這丫頭八成是瘋了!”
Nancy fought wildly,and Sikes had to hold her down in a chair.She continued to scream and fight until midnight,when,exhausted and tearful,she stopped struggling.She went into another room and threw herself on a bed.
南希極力反抗著,賽克斯不得不將她按在椅子上。她不停地尖叫掙扎著,一直到午夜,她已淚流滿面,疲憊不堪,才停止了掙扎。她走進(jìn)了另一個房間,一頭倒在了床上。
‘She’s a strange girl,’Sikes said to Fagin,shaking his head. ‘Why did she suddenly decide to go out tonight?It hought that after all the se years I’d finally tamed her.She must be ill-perhaps she’s still got a bit of fever.’
“她真是個怪人,”賽克斯搖著頭跟費(fèi)金說,“她是怎么回事,今晚上突然決定非要出去不可?我還以為,經(jīng)過這些年我已經(jīng)馴服她了呢。她一定是不舒服了——大概熱病還沒好利索。”
‘That must be it,’said Fagin,nodding thoughtfully.
“一定是這么回事,”費(fèi)金多慮地點(diǎn)著頭說。
As he walked home,F(xiàn)agin’s eyes were sharp with suspicion.He had suspected for a while that Nancy had become tired of Bill Sikes’ brutality and violence,and that she had found a new friend to take his place.Her manner was different;she often left home alone,and she seemed lessinterested in the gang.And tonight,her desperate impatience to go out at a particular hour…He was certain he was right.He began to make plans.
在回家的路上,費(fèi)金兩眼放出狡猾的光,充滿了疑慮。一段時間以來,他懷疑南希大概是厭煩比爾·賽克斯的蠻橫和暴力了,懷疑她可能有了代替賽克斯的新朋友。她的態(tài)度也同過去不一樣了;她老是一個人往外跑,好像對這個團(tuán)伙也沒什么興趣了。而且,今天晚上,又是在某一特定的時間里急于出去……他肯定自己的懷疑是對的。他開始布設(shè)一個計謀。
First,he wanted to know who Nancy’s new friend was.He could make him a valuable new member of the gang,with Nancy as his assistant.But the re was another,darker reason.Fagin,too,had become tired of Sikes.Sikes knew too much-too many dangerous secrets about Fagin himself.Fagin distrusted everybody,but he hated and distrusted Sikes most of all.It would be very convenient if Sikes could be…removed.
首先,他想要弄清南希的新朋友是誰。他可以使他也成為這個幫伙重要的新成員,讓南希做他的助手。但是,其另外一個險惡的用心是,費(fèi)金也有點(diǎn)厭煩賽克斯了。賽克斯知道的事太多了——而且許多是有關(guān)費(fèi)金的致命的秘密。費(fèi)金從不相信任何一個人,而他最恨、最不信任的人則是賽克斯。假如能把賽克斯……除掉,那就方便多了。
‘With a little persuasion,’Fagin thought, ‘perhaps the girl would poison Sikes.’Suddenly,his eyes narrowed in delight. ‘Yes!First,I must have her watched,and find out who her new man is.The n I shall threaten to tell Sikes everything.She knows that neither she nor her new man will ever be safe from Sikes’ violent jealousy.She will have no choice except to do as I ask her-and the n,once the murder is done,she will be in my power for ever!’
“稍加勸說,”費(fèi)金想,“這姑娘沒準(zhǔn)會把賽克斯毒死。”突然,他高興地瞇起了眼睛。“對!首先,我得叫人跟蹤她,弄清楚她的新情人是誰。然后,我威脅說要把這一切都告訴賽克斯。這樣,她知道由于賽克斯極度地忌妒,她自己和新情人都將永遠(yuǎn)不得安生。到那時,她束手無策,只能乖乖地按照我說的去做——一旦謀殺成功,她就將永遠(yuǎn)被我掌握了!”
Early next morning Fagin called the newest member of his gang.Noah was doing very well.He had already broughthome quite a lot of money.He had found that robbing small children was indeed light,easy work,and he was proud of his success.
第二天一大早,費(fèi)金叫過他們匪幫里最新的成員。諾厄干得很出色,他已經(jīng)拿回來不少錢了。他發(fā)現(xiàn)搶小孩的錢真是一件輕松容易的工作,正為自己的成功感到得意呢。
‘I have another job for you now,’Fagin told him. ‘It needs great care and secrecy.I want you to follow a woman.I want to know where she goes,who she sees,and if possible,what she says.I will pay you a pound for this information.’
“我另有一件工作需要你去做,”費(fèi)金跟他說,“這得干得十分小心和秘密。我要你去跟蹤一個女人。我要知道她去的是什么地方,跟什么人見面,如果可能的話,最好是能知道他們說了些什么。弄清了這些事,我給你一個英鎊。”
Noah’s eyes were wide with greed. ‘I’m the right man forthis job.Who is she?’
諾厄貪婪地睜大了眼睛。“我干這事最拿手,她是誰?”
‘One of us.’
“一個自己人。”
‘What?You don’t trust her,the n?’
“什么?這么說,你信不過她?”
‘Exactly so,my dear.Exactly so,’smiled Fagin.
“親愛的,說得對,說得對,”費(fèi)金笑了笑。
The following Sunday,soon after eleven o’clock,a woman walked quickly through the dark streets towards Lond on Bridge.A mist hung over the river,and the buildings on the far bank could hardly be seen.A man followed some distance behind her,keeping to the darkest shadows.It was a cold,damp night,and the re were very few people on the streets at this late hour.
下一個星期天的晚上,剛過了11點(diǎn),一個女人匆匆地穿過漆黑的街道朝倫敦橋的方向走去。霧氣籠罩在河上,河對岸的樓房幾乎看不見。一個男人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地尾隨著她,盡可能地藏身在黑影里。這是一個既寒冷又潮濕的夜晚,加之已是深夜11點(diǎn)了,街上行人稀少。
When the woman reached the centre of the bridge,she stopped and looked around anxiously.The man following hers topped too.The heavy bell of St Paul’s cathe dral rang out,announcing the death of another day.Just as it finished,agrey haired man and a young woman got out of a coach and walked across the bridge.They met the woman,who tookthe m down some steps leading to the river bank.They stood indeep shadow by the wall of the bridge.The man hurried down some other steps,crept up to the corner of the wall,and listened.
這個女人來到了橋中間,停下腳步,焦急地四處張望著。跟在她身后的男人也停了下來。圣保羅大教堂的大鐘敲響了,宣布又一天的結(jié)束。鐘聲剛剛停止,一位灰白頭發(fā)的男人和一個年輕女人從一輛馬車上跳了下來,走過橋去。他們同這個女人會了面,女人帶著他們沿河岸的臺階走了下去。他們站在橋身的黑影處。那男人趕緊從另一處也下了臺階,躡手躡腳地走到了橋身的拐角處,靜靜地偷聽著。
Nancy spoke first. ‘I’m so frightened tonight I can hardly breathe .’
南希先開口說話了。“我太害怕了,都快喘不上氣來了。”
‘Frightened of what?’asked Mr Brown low .He seemed topity her.
“怕什么?”布朗洛先生問,他看上去很可憐她。
‘I wish I knew.Horrible thoughts of death,and blood,have been with me all day.I don’t know why.’
“不知為什么。死啦,出血啦,這些可怕的想法整天老纏著我。不知為什么。”
‘Speak to her kindly,’said Rose to Mr Brown low . ‘Poorgirl!She seems to need it.’
“要和藹地跟她說話,”羅斯跟布朗洛先生說,“這可憐的姑娘,她好像需要的就是這個。”
‘I could n’t come last Sunday,’continued the girl. ‘I was kept in by force.But tonight he’ll be out all night untilday light.Now,before I tell rou anything else,I must tell you that I don’t want Fagin,or any of the other members of the gang,to be hand ed to the police.’
“上星期天我沒能出來,”姑娘接著說,“我被強(qiáng)留在家里了??山裢砩纤鋈チ?,要一直到天亮才能回來。聽我說,在我告訴你們?nèi)魏蝿e的話之前,我必須告訴你們,我不想讓費(fèi)金或是團(tuán)伙里的任何一個人被警察抓起來。”
‘Why not?’
“為什么?”
‘Because I couldn’t betray the m.They’ve been loyal to me,and I’ll stay loyal to the m.’
“因?yàn)槲也荒鼙撑阉麄?。他們一直忠?shí)于我,我也得忠實(shí)于他們。”
‘The n just tell us how we can get Monks,and I promisen one of your friends will be harmed,’said Mr Brown low .
“那么只告訴我們怎樣才能找到蒙克斯,我保證你的任何一個朋友都不會受到傷害,”布朗洛先生說。
‘And Monks will never know how you found out about him?’she asked.
“蒙克斯也將永遠(yuǎn)不會知道你們是怎樣發(fā)現(xiàn)他的秘密的嗎?”她問。
‘We promise,’said Rose gently.
“我們保證他不會知道的。”羅斯輕柔地說。
Nancy the n told the m,in so low a voice that the listenerround the corner could hardly hear her,where Monks often went for a drink,and what he looked like.She finished by saying, ‘On his throat,high up,the re is—’
然后南希用極小的聲音跟他們說話,躲在墻拐角處的男人幾乎什么也聽不見。她告訴他們蒙克斯常去喝酒的地方,以及他的長相,她最后說:“在他的喉頭,靠上面的地方,有一個——”
‘A bright red mark?’asked Mr Brown low .
“一個鮮紅的痣?”布朗洛先生問道。
‘Do you know him?’asked Nancy in surprise.
“您認(rèn)識他?”南希驚訝地問。
‘I think I do.’Mr Brown low murmured to himself, ‘It must be him!’The n more loudly,he said to Nancy, ‘Thank you for everything you’ve told us.But now-how can you go back to the se people?Come with us now,tonight.We canarr ange for you to be hidden from the m all forever,if you want us to.’
“我想我認(rèn)識他。”布朗洛先生小聲地自言自語著。“肯定是他!”然后他又提高些聲音跟南希說:“謝謝你跟我們說了這些??墒牵F(xiàn)在你怎么能再回到這種人身旁去呢?今晚干脆跟我們走吧。假如你要求我們這樣做,我們會把你永遠(yuǎn)藏起來,他們?nèi)魏稳嗽僖舱也坏侥恪?rdquo;
The girl shook her head. ‘I’m chained to him,bad as Theyare.I’ve gone too far to change my life now.’She looked nervously over her shoulder. ‘I can feel those dreadful terrors again-visions of blood and death.I must go home.’
這姑娘搖著頭。“盡管他們很壞,可我已跟他拴在一起了。我已經(jīng)走得太遠(yuǎn)了,已經(jīng)無法再改變我的生活了。”她驚恐不安地回頭看了看,“我又有那種可怕的恐怖感了——我似乎看到了流血和死亡。我得趕緊回去了。”
Mr Brown low and Rose could not persuade her to change her mind Sadly,They turned to leave,and when They had gone,Nancy fell to the ground in a storm of tears.Meanwhile,Noah Claypole,amazed by all that he had heard,crept up the steps and ran for Fagin’s house as fast as his legs could carry him.
布朗洛先生和羅斯無法勸她改變主意,他們傷心地轉(zhuǎn)身走了。當(dāng)他們離開后,南??薜乖诘?,涕淚橫流。同時,諾厄·克萊普爾對聽到的事十分驚奇,他輕手輕腳地走上了臺階,以最快的速度朝費(fèi)金家跑去。
Some hours later,nearly two hours before dawn,Noah laya sleep in Fagin’s house.But Fagin sat silently by a dead fire,staring at the flame of a candle on tne table beside him.With his pale,wrinkled face and his red,staring eyes,he looked like a devil out of hell.Hatred ran like poison through hisevery thought.Hatred for the girl who had dared to talk to strangers,who had ruined his plan to get rid of Sikes.He did not believe her promise not to betray him,and he feared that he would now be caught,and hung.
幾小時之后,離天亮大約還有兩小時,諾厄在費(fèi)金家睡著了,而費(fèi)金卻默默地坐在已經(jīng)滅了的爐火旁,盯著身旁桌上的蠟燭的火苗。他的一張滿是皺紋、毫無血色的臉和一雙直勾勾、布滿了血絲的眼睛,讓他看上去活像剛從地獄里爬出的魔鬼。仇恨像毒液一樣浸透了他的每一個想法。這姑娘竟敢向外人泄露他們的秘密,她使他除掉賽克斯的計劃破產(chǎn)了——他恨死她了。他不相信她許下的不會出賣他的諾言了,他擔(dān)心自己現(xiàn)在會被抓起來,送上絞刑架。
Just before dawn Sikes entered the room,carrying a bundle which contained the results of his night’s work.Fagin took what Sikes gave him,the n stared at the robber for a long time with out speaking.
天快亮?xí)r,賽克斯走了進(jìn)來,拿著一個包,里面裝著他一晚上工作的收獲。費(fèi)金接過賽克斯給他的東西,盯著這強(qiáng)盜看了半天,沒說話。
‘Why are you looking at me like that?’asked Sikes,uneasy at the old man’s strange expression.
“你為什么用這種眼神看著我?”賽克斯看著這老頭子奇怪的神色,不安地問。
Fagin raised his hand ,but his passion was so great that hecould not speak.
費(fèi)金舉起手來,但感情過分激動,仍說不出話來。
‘Say something,will you!’shouted Sikes,placing his huge hand on Fagin’s collar and shaking him in his anger and fear.
“你說句話,行嗎?”賽克斯大聲吼著,用一只大手抓住了費(fèi)金的衣領(lǐng),又憤怒又恐懼地?fù)u晃著他。
‘Open your mouth and say what you’ve got to say!’
“張開你的嘴,把你要說的話說出來!”
Eventually Fagin found his voice. ‘Bill,what would you do if one of the gang went out at night and told someone all about us,and what we’d done?What would you do to him?’
費(fèi)金終于能說出話了。“比爾,假如我們團(tuán)伙當(dāng)中的一個人晚上出去把我們的事全告訴了別人,我們該怎么辦?你會怎么收拾他?”
‘I’d smash his head into little pieces,’said the robber,swearing violently.
“我會把他的腦殼敲個粉碎。”這個盜賊惡狠狠地咒罵著。
‘And what if it was me,who knows so much about all ofus,and could put us all in prison and get us all hanged?’whispered Fagin,his eyes flashing with hate.
“假如這個人是我,知道我們這里的事最多,能使我們一個不落地都進(jìn)監(jiān)獄,都被絞死,那又怎么樣呢?”費(fèi)金小聲地說,眼睛里閃著憎恨的目光。
‘I’d beat your brains out in public.Even in the law-court,I’d run over and kill you with my bare hand s,’said Sikes,showing his teeth in his anger. ‘I don’t care who it was,that’s what I’d do.’
“我會在大庭廣眾之下打出你的腦漿來。就是在法庭上,我也會赤手空拳地跑過來殺了你。”賽克斯憤怒得咬牙切齒地說,“我才不管他是誰呢,我就是要這么干。”
Fagin woke Noah. ‘Tell Bill what you told me,what you saw,what she did.Tell him!’
費(fèi)金叫醒了諾厄。“把你剛才跟我說的話再跟比爾說一遍,說你都看見了什么,她又干了什么。都跟他說!”
Noah rubbed the sleep from his eyes and told Sikes every thing His face white with passion,Sikes listened to the end,the n,swearing furioustly,he rushed from the room and down the stairs.
諾厄揉著惺松的睡眼,把事情的全部經(jīng)過又跟賽克斯說了一遍。由于感情激動,賽克斯的臉色變得慘白,聽完后他惱怒萬分地咒罵著,奔出了房間,沖下了樓。
‘Bill!’Fagin called after him. ‘You won’t be…too violent?’
“比爾!”費(fèi)金在他身后喊道,“你不會……太粗暴了吧?”
Sikes made no reply,but,pulling open the door,ran out into the silent streets.He did not turn his head to right or left,but looked straight in front of him with wild determination.He ran at great speed,his eyes on fire,his teeth tight together,and did not pause until he reached his own door.He ran up to his room,entered and locked the door,put a table against it,the n woke Nancy.
賽克斯沒回答,而是拉開房門,跑到了寂靜無聲的街道上。他頭也不回,目不旁視,直瞪瞪地向前看著,瘋狂地鐵定了一條心。他飛快地跑著,眼睛里冒著火,牙關(guān)死死地咬在一起,一口氣直跑進(jìn)了家門。他跑上樓,進(jìn)了自己的房間,反鎖上房門,又拉過來一張桌子頂在了門上,然后才叫醒南希。
‘Bill!’she said,pleased to see him.But when she saw his expression,the colour went out of her face. ‘What’s the matter?’she said in alarm.
“比爾!”她看見他高興地說??伤l(fā)現(xiàn)他的神色不對勁,頓時臉色變得煞白。“出什么事了?”她警覺地問。
‘You know what.’Sikes took out his gun,but realizing,even in his madness,that a shot might be heard,he beat her twice across the face with it as hard as he could.She fell,with low cry of pain and terror,almost blinded by the blood that flowed from the cut on her forehead.The murderer staggered to a corner,seized a heavy stick and struck her down.
“你知道出什么事了。”賽克斯拿出槍,但即便是在這種喪心病狂的時候,他也知道槍聲會被人聽見的。所以他掄起槍狠狠地朝她的臉上橫打了兩下,她發(fā)出一聲痛苦與恐懼的低叫,倒在了地上,從額頭的傷口里流出的鮮血糊住了她的眼睛。兇手搖搖晃晃地走到屋角,抓起了一根大木棍將她打倒了。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市澤京時代英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦