英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲(chóng)6級(jí) 霧都孤兒 >  第11篇

牛津書蟲(chóng)系列 霧都孤兒 Chapter11

所屬教程:書蟲(chóng)6級(jí) 霧都孤兒

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8746/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
11 Nancy makes a visit
11 南希的造訪
On the evening after the Bumbles’ little business meeting,Mr Bill Sikes,waking from a sleep,called out to ask the time.
在班布爾夫婦那次小小的業(yè)務(wù)洽談之后的晚上,比爾·賽克斯先生一覺(jué)醒來(lái),大聲地問(wèn)著是什么時(shí)候了。
The room he was lying in was very small and dirty.It was a different room from the one he had occupied before the Chertsey expedition,but it was in the same poor part of London.The re were so few possessions or comforts in the room that it was clear Mr Sikes had met hard times.He himself was thin and pale from illness,and was lying on the bed,wrapped in an old coat.The white dog lay on the floor next to him.
他躺在一間臟亂狹小的屋子里。這已不是他去切特賽遠(yuǎn)征之前住的那間房子了,但仍舊是在倫敦原先的那個(gè)貧民區(qū)。屋里沒(méi)有什么家什和用具,很明顯,賽克斯先生遇上艱難的日子了。由于得了一場(chǎng)病,他非常瘦弱、蒼白,身上裹著一件破舊的大衣,縮在床上。那條白色的狗趴在旁邊的地上。
Seated by the window was Nancy,repairing Sikes’ old jacket.She,too,was thin and pale.At Sikes’ voice she raised her head from her work. ‘Not long past seven,’she said. ‘How do you feel now,Bill?’
南希坐在窗戶旁邊,手里縫補(bǔ)著賽克斯的一件舊外衣。她也很消瘦,面無(wú)血色。聽(tīng)見(jiàn)賽克斯的喊聲,她停下手里的活計(jì),抬起頭說(shuō):“剛過(guò)七點(diǎn)鐘,比爾,你這會(huì)兒感覺(jué)怎么樣了?”
‘As weak as water.Help me get up,will you?’
“渾身沒(méi)勁。你扶我起來(lái),行嗎?”
As Nancy helped him out of bed,Sikes swore and cursed a ther clumsiness.Illness had not improved his temper.
南希扶他從床上起來(lái)時(shí),他張口就罵,嫌她笨手笨腳。一場(chǎng)大病也沒(méi)能使他暴躁的脾氣有所改變。
‘You would n’t speak like that if you knew how kindly I’ve nursed you the se last few days,’said Nancy. ‘So many nights,I’ve looked after you.’She sat down in a chair,exhausted.
“你要是知道這些天我是怎么伺候你的,就不該這樣對(duì)我惡語(yǔ)相加。”南希說(shuō)。“這么多個(gè)晚上,我都一直看護(hù)著你。”她疲憊地坐在一張椅子上。
‘Get up!’shouted Sikes. ‘What’s wrong with you?’
“站起來(lái)!”賽克斯吼叫著,“你是怎么了?”
But Nancy was unable to get up.Her head fell back against the chair and she fainted.
可南希已經(jīng)站不起身了。她的頭向后仰去,撞在椅子上;她昏了過(guò)去。
Sikes swore and cursed again,but Nancy remained unconscious.
賽克斯又是一陣咒罵,可南希一點(diǎn)知覺(jué)都沒(méi)有了。
‘What’s the matter here?’asked a voice from the door,and Fagin,followed by the Artful Dodger and Charley Bates,entered the room.When They saw Nancy,They hurried to help her.Charley rubbed her hand s and the Dodger gave her a drink from the bottle he carried.Gradually,Nancy recovered her senses.
“這里究竟出了什么事?”從門外傳來(lái)了一個(gè)人的聲音,原來(lái)是費(fèi)金走了進(jìn)來(lái),后面跟著插翅神偷和查理·貝茨。他們看到南希,連忙過(guò)去幫助她。查理不停地搓著她的兩只手,神偷拿出自己帶在身上的一瓶酒給她灌了一口。慢慢地,南?;謴?fù)了知覺(jué)。
Sikes the n turned to Fagin. ‘What are you here for?’he asked roughly. ‘You haven’t been here for weeks-all the time I was ill.I haven’t two coins to rub together.Why didn’t you help me?You treat me worse than a dog!’
賽克斯這時(shí)轉(zhuǎn)向費(fèi)金。“你來(lái)干什么?”他暴躁地問(wèn),“你已有好幾個(gè)星期不來(lái)這兒了——而我一直病著,身上連一個(gè)小錢都沒(méi)有了。你為什么不來(lái)幫幫我?你待我連一條狗都不如!”
‘Don’t be bad-tempered,my dear,’said Fagin calmly. ‘I haven’t forgotten you,Bill.’
“親愛(ài)的,別生氣,”費(fèi)金不慌不忙地說(shuō),“比爾,我可沒(méi)忘記你。”
‘Well,what about some money,the n?I’ve done enough work for you recently-what about some money?’
“那么,給我一些錢,怎么樣?這些日子我可替你干了不少活兒——給我點(diǎn)錢行嗎?”
‘I haven’t a single coin with me,my dear,’said Fagin.
“我身上連一個(gè)子兒都沒(méi)有了,親愛(ài)的。”費(fèi)金說(shuō)。
‘The n go and get some-you’ve got lots at home.No,I don’t trust you.Nancy can go back with you to your house and fetch some money.I’ll stay here and sleep.’
“那去拿點(diǎn)來(lái)——你家里有的是錢。不,我才不會(huì)相信你呢。南??梢愿慊厝ツ命c(diǎn)錢來(lái)。我留在這兒睡一覺(jué)。”
After a good deal of arguing,F(xiàn)agin managed to reduce the amount Sikes was demanding from five pounds to three pounds.He went back to his house with Nancy and the boys.
爭(zhēng)執(zhí)了好一會(huì)兒,費(fèi)金才設(shè)法將賽克斯提出的數(shù)額從五英鎊降到了三英鎊。南希以及兩個(gè)男孩一起跟著他回家了。
When They were inside,F(xiàn)agin told the girl, ‘I’ll just goupstairs and fetch the cash for Bill,my dear.The re’s little money in this business,Nancy,little money and no thanks- but I’m fond of seeing The young people around me.’Suddenly the re was a man’s voice at the front door.As soon as Nancy heard it,she sat up in her chair.
到了家里,費(fèi)金對(duì)那姑娘說(shuō):“親愛(ài)的,我上樓去給比爾找點(diǎn)現(xiàn)錢。這行當(dāng)沒(méi)多少油水,南希,錢又少,又不落好——可我就是喜歡看著年輕人在我身邊。”突然,前門外傳來(lái)了一個(gè)男人的聲音,南希一聽(tīng)見(jiàn)這聲音,立刻在椅子上挺直了身子。
‘That’s the man I was expecting earlier,’said Fagin. ‘Don’t worry.He’ll only be ten minutes.’
“這人是我早就等著的,”費(fèi)金說(shuō),“別擔(dān)心,他待十分鐘就走。”
The man entered the room.It was Monks.When he saw Nancy,he moved back,as if he had expected no one but Fagin.
這男人走了進(jìn)來(lái),原來(lái)是蒙克斯。他看見(jiàn)南希在這兒,就又退了出去,看來(lái),他原以為屋里只有費(fèi)金一個(gè)人。
‘It’s all right,only one of my young people,’Fagin said to him. ‘Did you see him?’
“沒(méi)關(guān)系,她是我的一個(gè)年輕人。”費(fèi)金對(duì)他說(shuō)。“你見(jiàn)到他了嗎?”
‘Yes,’answered Monks.
“見(jiàn)到了。”蒙克斯說(shuō)。
‘Any news?’
“有什么消息嗎?”
‘Good news,’said Monks with a smile. ‘Let me have a word with you.’He and Fagin went upstairs to talk privately.
“好消息,”蒙克斯笑著說(shuō)。“我想跟你單獨(dú)談?wù)劇?rdquo;他和費(fèi)金上樓去進(jìn)行秘密談話。
As soon as They had left the room,Nancy took off her shoes and crept silently up the stairs to listen in the passage-as she had done once before.She was gone for a quarter of an hour,the n,like a ghost,she reappeared in the downstairs room and sat down.Immediately afterwards,the two men descended the stairs.
他們剛出去,南希就脫下鞋躡手躡腳地跟了上去,在過(guò)道里偷聽(tīng)他們的談話——就跟上次一樣。一刻鐘之后,她像幽靈一樣,又回到了樓下的屋子里坐定。緊接著,兩個(gè)男人也走下了樓梯。
‘How pale you are,Nancy!’said Fagin,once Monks had left the house. ‘What have you been doing to yourself?’
蒙克斯剛出房門,費(fèi)金就說(shuō):“南希,你臉色蒼白,到底怎么了?”
‘Nothing-except waiting here for you too long,’she answered,turning her face away from him. ‘Now,where’s the money for Bill?’
“沒(méi)什么——就是坐在這兒等的時(shí)間長(zhǎng)了點(diǎn),”她說(shuō)著把臉扭到一邊去了。“好吧,你給比爾的錢呢?”
With a sigh for every piece of money,F(xiàn)agin put the agreed amount into her hand .
費(fèi)金在她手上放了彼此達(dá)成協(xié)議的錢數(shù),每放下一塊錢就嘆一口氣。
When Nancy was out in the street again,she sat down on a door step,and for a few minutes seemed unable to move.The n she started running wildly through the streets,and when she was exhausted she stopped and burst into tears.This strange mood seemed to leave her the n,and she turned and hurried back to Sikes’ house.
南希出門來(lái),又到了馬路上。她坐在一家門口的臺(tái)階上,有好一陣子似乎不能動(dòng)彈了。接著,她拚命地在馬路上瘋跑著,直到疲憊不堪才停住腳,放聲大哭起來(lái)。然后,這種一時(shí)的奇怪心情好像消失了,她回轉(zhuǎn)身,匆匆回到了賽克斯的家。
At first when she returned,Sikes noticed nothing unusual about her.Fagin,with his sharp,suspicious eyes,would have noticed something at once.But as night came,the girl’s nervous excitement increased and even Sikes was alarmed by the paleness in her cheeks and the fire in her eye.
她初到家時(shí),賽克斯并沒(méi)有注意到她反常的情緒。如果是費(fèi)金,用那狡猾多疑的眼睛一掃,就會(huì)馬上注意到有什么事不對(duì)頭了。可是到了晚上,這姑娘更加緊張不安,連賽克斯都對(duì)她蒼白的面色和著火似的眼睛起了警惕之心。
He lay in bed,drinking hot gin-and-water,and staring at her. ‘You look like a corpse that’s come back to life again.What’s the matter with you tonight?’
他躺在床上,喝著辣辣的加水杜松子酒,眼睛死盯著她。“你看上去像個(gè)還魂的死尸。你今晚是怎么了?”
‘Nothing.Why are you staring at me so hard?’
“沒(méi)什么,你干嗎這么死死地盯著我看?”
‘Either you’ve caught the fever yourself,or-no,you’re not going to…you wouldn’t do that!’
“你要么是也得了熱病,要么就是想去——不,你不可能去……你不會(huì)那么干的!”
‘Do what?’asked the girl.
“干什么?”姑娘問(wèn)。
‘The re’s not a girl alive as loyal as you.If you weren’t, I’d have cut your throat months ago.No,you must have the fever coming on,that’s it.Now,give me some of my medicine.’
“沒(méi)有另一個(gè)女孩子像你這樣忠實(shí)于我。不然的話,幾個(gè)月前我就割斷你的喉嚨了。不,你一定是染上了熱病,就是這樣。把我的藥遞給我。”
Nancy quickly poured out his medicine with her back to him.He took it,and after turning restlessly for some time,heeventually fell into a deep,heavy sleep.
南希背對(duì)著他迅速將藥倒出來(lái)。他吃了藥,在床上來(lái)回地翻動(dòng)著,不一會(huì)兒便死睡過(guò)去。
‘The drug’s taken effect at last,’Nancy said to herself as she rose from her position beside the bed. ‘I hope I’m not too late.’
“這藥終于起作用了。”南希自言自語(yǔ)著,從床邊站了起來(lái)。“我希望我不會(huì)太遲了。”
Quickly,she put on her coat and hat,looking round fearfully as if she expected at any moment to feel Sikes’ heavy hand on her shoulder.She kissed the robber’s lips softly,then ran from the house without a sound.
她迅速套上外衣,戴上帽子,恐懼地朝四處看了看,好像隨時(shí)都會(huì)感覺(jué)到賽克斯一只沉重的手壓在她的肩膀上。她輕柔地在盜賊的嘴唇上吻了一下,便不聲不響地從這房間跑了出去。
She hurried in the direction of west London,pushing past people on the pavement,and running across crowded streets with out looking.
她急匆匆地朝著倫敦西部趕去,推搡著人行道上來(lái)往的行人,連看也不看一眼就跑步橫穿車水馬龍的街道。
‘The woman is mad!’said the people,turning to look ather as she rushed past the m.
“這女人一定是瘋了!”當(dāng)她直沖過(guò)身旁時(shí),人們轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)看著她說(shuō)。
She came to a wealthier part of the town where the street swere quieter,and before long she had reached her destination.It was a family hotel in a quiet street near Hyde Park.The clock struck eleven as she entered.
她來(lái)到了富裕一些的地區(qū),這里街道更僻靜,不一會(huì)兒她便到了她要找的地方。這是一個(gè)靠近海德公園、坐落在一條安靜的街道上的家庭旅館。當(dāng)她走進(jìn)去時(shí),大鐘正好敲響了11點(diǎn)。
The man at the desk looked at her and asked, ‘What do you want here?’
一個(gè)坐在柜臺(tái)后面的男人問(wèn):“你有什么事?”
‘I want to see Miss May lie.’
“我想見(jiàn)梅利小姐。”
The man looked at The young woman with strong disapproval. ‘She won’t want to see someone like you.Come on,get out.’
這男人帶著極端不屑的神情看著這個(gè)年輕的女人,說(shuō):“她是不會(huì)見(jiàn)像你這樣的人的,趕快出去。”
‘Let me see her-or two of you will have to throw me out!’said Nancy violently.
“讓我見(jiàn)見(jiàn)她——否則你們得有兩個(gè)人才能把我趕出去!”南希激烈地說(shuō)。
The man looked at her again,and decided it would be easierto do as she asked.He led her upstairs to Rose’s room.
那人又看了一眼南希,心想還不如答應(yīng)她的請(qǐng)求更省事些,便領(lǐng)著她來(lái)到了樓上羅斯的房間。
Nancy entered with a brave face but with fear in her heart.
南希故作鎮(zhèn)靜地走進(jìn)屋子,其實(shí)心里害怕得很。
‘Please sit down and tell me why you wish to see me,’said Rose May lie,looking with some surprise at this poor,rough girl from the streets.Rose’s manner was so kind and sincere,and so unexpected,that Nancy burst into tears.
“請(qǐng)坐下,告訴我你找我有什么事,”羅斯·梅利稍帶驚奇地看著這個(gè)可憐、粗俗的游蕩街頭的女孩,說(shuō)道。羅斯的態(tài)度非常善良、真摯,這是南希萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有料到的,她哇地一聲哭了起來(lái)。
When she had recovered a little,she asked, ‘Is the door shut?’
她稍稍平靜了一點(diǎn),便問(wèn):“門關(guān)著嗎?”
‘Yes,’answered Rose,a little nervously. ‘But why?’
“是的。”羅斯說(shuō),并有點(diǎn)不安地問(wèn),“這是為什么?”
‘Because I am about to put my life,and the lives of others,in your hand s.I am the girl that kidnapped little Oliver and took him back to old Fagin’s house on the night Oliver was going to the bookseller.’
“因?yàn)槲覍⒁炎约旱男悦€有別人的性命都交給您了。我就是那天晚上小奧利弗到書商家去時(shí)將他拐騙回費(fèi)金家的那個(gè)女孩。”
‘You!’said Rose.
“你!”羅斯說(shuō)。
‘Yes,it was me.I am that wicked creature you have hear dab out.I’ve no friends except thieves and robbers.I’ve lived on the streets since I was a child,cold,hungry,among people who are always drunk and fighting.And that’s where I’ll die,too.’
“是,是我,我就是那個(gè)您聽(tīng)說(shuō)過(guò)的壞家伙。除了小偷和強(qiáng)盜我沒(méi)有別的朋友。我從小就住在街上,生活在寒冷和饑餓之中,身邊的人永遠(yuǎn)喝得醉醺醺的,總要打架。我也將會(huì)死在那里。”
‘I pity you!’said Rose in a broken voice.
“我很可憐你!”羅斯帶著哭腔說(shuō)道。
‘But I’ll tell you why I’m here.Do you know a man called Monks?’
“但我要告訴你,我是為什么來(lái)找您的。您認(rèn)識(shí)一個(gè)叫蒙克斯的男人嗎?”
‘No,’answered Rose.
“不認(rèn)識(shí)。”羅斯答道。
‘He knows you.I heard him tell Fagin that you were at this hotel.Maybe he’s changed his name.Soon after Oliver was put into your house on the night of the robbery,I listened insecret to a conversation between Monks and Fagin in the dark.And I heard Monks say that he’d seen Oliver in the street,and that he knew at once Oliver was the child he was looking for,although I couldn’t hear why.Monks the n agreed to pay Fagin some money if he could find Oliver again,and more money if he could turn the poor boy into a thief.’
“可他認(rèn)識(shí)你,我聽(tīng)他告訴費(fèi)金說(shuō),你住在這家旅館。也可能是他改了姓名。盜竊的那天晚上,他們把奧利弗塞進(jìn)了你們家。此后不久,我就偷聽(tīng)到蒙克斯跟費(fèi)金的對(duì)話。我聽(tīng)見(jiàn)蒙克斯說(shuō),他在路上碰見(jiàn)了奧利弗,而且他一眼就認(rèn)出了這就是他正在尋找的那個(gè)孩子。但我沒(méi)聽(tīng)清為什么。蒙克斯還答應(yīng),如果費(fèi)金能再找到這孩子,他就給他一筆錢。要是他能把那可憐的孩子變成一個(gè)盜賊,他會(huì)給他更多的錢。”
‘Why?’asked Rose.
“為什么?”羅斯問(wèn)。
‘He saw my shadow on the wall as I listened,and I had to escape.I didn’t see him again until last night.’
“我偷聽(tīng)時(shí),他在墻上發(fā)現(xiàn)了我的影子,我不得不逃開(kāi)。從那時(shí)起,一直到昨天晚上,我再?zèng)]見(jiàn)過(guò)他。”
‘And what happened then?’
“后來(lái)又發(fā)生了什么事?”
‘I listened at the door again.And I heard Monks say this:“So the only proof of the boy’s identity is at the bottom of the river,and the old woman who received it is dead.”He and Fagin laughed.The n Monks said that he had all Oliver’ s money safely now,but how funny it would be if the boy went to prison for stealing,after his father’s unfair will.’
“我昨天又去門口偷聽(tīng),聽(tīng)見(jiàn)蒙克斯說(shuō): ‘唯一能證實(shí)這孩子身份的東西現(xiàn)在被扔在了河底,拿到過(guò)這東西的那個(gè)老女人已經(jīng)死了。’他和費(fèi)金放聲大笑。然后,蒙克斯說(shuō),他現(xiàn)在可以安全地得到奧利弗的全部錢財(cái)了,但是,在他父親立了不公正的遺囑之后,假如奧利弗因偷盜進(jìn)了監(jiān)獄,這事將是多么地可笑埃”
‘What is all this?’asked Rose.
“這究竟是怎么回事?”羅斯問(wèn)道。
‘It’s the truth,lady.The n Monks said he couldn’t have Oliver killed because suspicion would point to himself.Bu the ‘d try for the rest of his life to harm the boy if he could.The n Monks laughed again about the money Oliver should have got from his father’s will.“My young brother Oliver will n ever see that money!”he said.’
“這是事情的真相,小姐。蒙克斯后來(lái)說(shuō),為了避免讓人們猜疑他,他不會(huì)殺死奧利弗的。但他會(huì)在他的余生,盡可能地去傷害這個(gè)孩子。然后蒙克斯又為奧利弗按父親的遺囑應(yīng)該得到一筆錢的事大笑起來(lái)。 ‘我的小弟弟永遠(yuǎn)也見(jiàn)不到這些錢了。’他說(shuō)。”
‘His brother!’exclaimed Rose.
“他的小弟弟!”羅斯驚叫著。
‘Those were his words,’said Nancy,looking round uneasily,as if she still expected to see Sikes. ‘And the n hetalked about how amazed you would be if you knew who Oliver really was.
“這些是他的原話。”南希說(shuō)著,不安地朝四處看著,好像她還怕看見(jiàn)賽克斯出現(xiàn)。“后來(lái),他又提到,假如您知道了奧利弗的真實(shí)身份,您會(huì)多么吃驚。”
‘And this man was serious?’
“這個(gè)人說(shuō)這話是當(dāng)真的嗎?”
‘His voice was full of anger and hatred.I know many people who do worse things,but I’d rather listen to all of the m than to this man Monks.But I must get back now,or people will wonder where I’ve been.’
“他說(shuō)話的聲音里充滿了憤怒和憎恨。我見(jiàn)過(guò)許多做更壞的惡事的人,我倒寧愿和他們打交道,也不愿和蒙克斯這種人來(lái)往。現(xiàn)在我得走了,不然他們會(huì)猜疑我去了什么地方。”
‘Back!How can you go back to such a life?’asked Rose. ‘You’ve told me all this.Now I can help you by letting you stay somewhere safe.’
“回去!你怎么還能回到那種生活中去呢?”羅斯問(wèn)。“你已經(jīng)跟我說(shuō)了這些話了呀?,F(xiàn)在,我要幫助你,讓你待在一個(gè)安全的地方。”
‘No.Perhaps it’s hard for you to believe,but the re’s one man,the most dangerous of the m all,that I can never leave.You’re the first person who’s ever spoken to me so kindly-but it’s too late.’
“不,您大概很難相信,有一個(gè)人,他們當(dāng)中最危險(xiǎn)的一個(gè)人,是我永遠(yuǎn)不能離開(kāi)的。您是我遇到的頭一個(gè)這么好心地和我說(shuō)話的人——可是太晚了。”
‘It’s never too late!’
“還來(lái)得及!”
‘It is!’cried the girl. ‘I can’t leave him now.And if I tell anyone about this man,he’ll die.’
“不!”女孩大聲地說(shuō),“我現(xiàn)在不能離開(kāi)他,我要是跟別人提起他,他必死無(wú)疑。”
‘But how can I find you again,when we want to investigate this mystery further?’
“為了深入調(diào)查這件疑案,我怎么才能再找到你呢?”
‘I’ll meet you secretly,if you promise not to watch or follow me,’said Nancy. ‘And if you promise just one more thing-not to do anything to hurt the man I can never leave.’
“如果您保證不監(jiān)視或跟蹤我,我會(huì)偷偷地來(lái)見(jiàn)你。”南希說(shuō)。“您還得向我保證另一件事——不做任何傷害這個(gè)我永遠(yuǎn)不能離開(kāi)的男人的事。”
‘I promise.’
“我向你保證。”
‘Every Sunday night,between eleven and twelve,I will walk on London Bridge if I am alive.Meet me the re if youwant more information.’
“那么,每個(gè)星期天的晚上十一點(diǎn)到十二點(diǎn)之間,我在倫敦橋上散步,假如我還沒(méi)有死的話。您要想知道更多的事,就到那兒去找我。”
As Nancy said the se words,she left the room and ran down the stairs and out into the street once more.Rose was left alone,her thoughts in great confusion,as she wondered desperately what to do and who to ask for advice.
南希說(shuō)完這些話,出了房間,跑下樓,到了馬路上。屋里只剩下羅斯,她的思想陷入了混亂之中。她極力地想著應(yīng)該怎么辦,應(yīng)該向誰(shuí)去請(qǐng)求幫助。
The next morning,Oliver,who had been out walking,ranin to Rose’s room at the hotel.He was breathless with excitement.
第二天早晨,剛從外面散步回來(lái)的奧利弗跑進(jìn)了旅館里羅斯的房間,他興奮得都喘不上氣來(lái)了。
‘I can’t believe what I’ve seen!Now you’ll all know that I’ve told you the truth!’he shouted.
“我簡(jiǎn)直不敢相信我的眼晴!現(xiàn)在你們可以知道,我跟你們說(shuō)的都是實(shí)話了!”他嚷嚷著。
‘I know you’ve always told us the truth-but what are you talking about?’asked Rose.
“我知道你一直說(shuō)的是真話——可你現(xiàn)在說(shuō)的是什么事?”羅斯問(wèn)。
I’ve seen Mr Brown low ,the kind man who was so good tome.
“我看見(jiàn)布朗洛先生了,就是那個(gè)對(duì)我特別好的好心的先生。”
‘Where?’
“在哪兒?”
‘Going into a house,’said Oliver,crying with joy. ‘I’ve got the address here.’
“他正走進(jìn)一所房子。”奧利弗說(shuō)著,高興地流出了眼淚。“我記下地址了。”
‘Quick,’said Rose. ‘Call a coach.I’ll take you there immediately.’
“快去,”羅斯說(shuō),“叫一輛馬車,我馬上就帶你去。”
The idea came to Rose that perhaps Mr Brown low would advise her.She had been afraid to tell Nancy’s story to Dr Losberne,since the good doctor was very excitable and often acted with more enthusiasm than wisdom.
羅斯突然想到,布朗洛先生可能會(huì)給她出點(diǎn)主意。她先前不敢把南希的話告訴羅斯伯恩醫(yī)生,因?yàn)檫@個(gè)好心的老頭易于激動(dòng),他往往熱情有余,而考慮不周。
In less than five minutes They were in the coach on their way to the address.Rose went in first to talk to Mr Brown low alone.She was taken into his study,and polite greetings were exchanged.When They were seated again,Rose said,
不到五分鐘,他們便坐上了馬車,朝著那個(gè)地址趕去。羅斯首先自己進(jìn)去,單獨(dú)和布朗洛先生談話。羅斯被帶進(jìn)了他的書房,一番客氣的寒暄之后,都落了座,這時(shí)羅斯說(shuō):
‘This will surprose you very much,but you were once very kind to a dear friend of mine,and I’m sure you will be interested to hear news of him.’
“這大概會(huì)使您非常驚訝,您曾經(jīng)善待過(guò)我的一位好朋友,您肯定會(huì)對(duì)有關(guān)他的消息很感興趣。”
‘Really?May I ask you his name?’
“是嗎?我能問(wèn)一下他的名字嗎?”
‘Oliver Twist.’
“奧利弗·特威斯特。”
Mr Brown low said nothing for a few seconds,but simply stared at Rose.Finally he moved his chair nearer to her and said with great feeling, ‘I once thought that he was a liar and a thief.If you have evidence to show me I was wrong,please tell me at once.’
布朗洛先生只是盯著羅斯,半天不吱聲。最后他把椅子朝羅斯跟前挪動(dòng)了一下,非常激動(dòng)地說(shuō):“我曾一度以為他是個(gè)騙子,是個(gè)小偷。如果你有什么證據(jù)能說(shuō)明我是錯(cuò)的,請(qǐng)你趕快告訴我。”
‘I know him to be a child with a warm heart,’said Rose.‘And despite the hardships of his life,he’s a better person than almost anyone I know.’
“我知道他是個(gè)好心的孩子,”羅斯說(shuō),“盡管他過(guò)了許多苦日子,但他比我所見(jiàn)過(guò)的大多數(shù)人要好。”
‘I looked for him everywhere,’said Mr Brown low , ‘but I could never find him.I could never quite believe that he really did intend to rob me.’
“我也在到處尋找他,”布朗洛先生說(shuō),“可一直沒(méi)能找到他。我也一直不太相信他是真的算計(jì)著來(lái)偷盜我。”
Rose told him everything that had happened to Oliver since the n.She finished by saying, ‘And his only sorrow,for some months,has been that he could not find you,his former friend.’
羅斯跟他說(shuō)了從那以后奧利弗的全部經(jīng)歷。她最后說(shuō):“幾個(gè)月來(lái)唯一使他傷心的事就是找不到您,他從前的好朋友。”
‘Thank God!’said Mr Brown low . ‘This is great happiness to me,great happiness.But why haven’t you brought him with you,Miss May lie?’
“感謝上帝!”布朗洛先生說(shuō),“這是我最大的快樂(lè),最大的快樂(lè)。那你為什么沒(méi)有帶他一起來(lái),梅利小姐?”
‘He’s waiting in a coach at the door,’replied Rose.
“他現(xiàn)在就在門外馬車上等著。”羅斯回答道。
Mr Brown low hurried out of the room,down the stairs and into the coach without another word.In a minute he had returned with Oliver. ‘How well he looks!’he said. ‘New clothe s,the same sweet face,but not so pale;the same eyes,but not so sad.’
布朗洛先生什么都顧不上說(shuō)了,急忙走出房間,下了樓,上了馬車。一會(huì)兒,他跟奧利弗一起進(jìn)來(lái)了。“他看上去多健康啊!”他說(shuō),“嶄新的衣服,還是那張可愛(ài)的臉,只是比以前紅潤(rùn)多了;還是那雙眼睛,也不像以前那樣充滿了憂傷。”
They talked with great joy for some time.The n Mr Brown low sent for Mrs Bed win,the old housekeeper.She came in quietly and waited for her orders.
他們非常高興地聊了一會(huì)兒,然后布朗洛先生叫人把老管家貝德溫太太找來(lái)。她輕輕地走進(jìn)屋,站在那兒等候吩咐。
‘You get blinder every day,’said Mr Brown low impatiently.
“你的眼睛一天不如一天了,”布朗洛先生不耐煩地說(shuō)。
‘People’s eyes,at my time of life,don’t improve with age,’replied the old lady.
“到了我這個(gè)歲數(shù),人的視力是不會(huì)隨著年紀(jì)的增長(zhǎng)而變得更好的。”老管家說(shuō)。
‘The n put on your glasses.’
“那么就戴上你的眼鏡。”
As she searched for the m in her pocket,Oliver could not wait any longer and ran into her arms.
她把手伸進(jìn)衣袋里摸索著找眼鏡時(shí),奧利弗再也忍不住了,一下?lián)溥M(jìn)了她的懷里。
‘Dear God!’she said. ‘It’s my innocent boy!’
“噢,上帝!”她說(shuō),“原來(lái)是我無(wú)辜的孩子!”
‘My dear old nurse!’cried Oliver.
“親愛(ài)的老媽媽!”奧利弗叫著。
‘I knew he would come back,’said the old lady,holding him in her arms. ‘How well he’s dressed-how well he looks again!’She laughed and cried at the same time,and could not let Oliver go.
“我就知道他會(huì)回來(lái)的,”老婦人把他摟在懷里說(shuō),“他穿得多好啊——氣色也恢復(fù)得很好了!”她高興地笑著,同時(shí)臉上流淌著淚水,緊緊地抱住奧利弗不松手。
While Oliver talked to Mrs Bed win,Rose asked Mr Brown low if she could speak to him privately.He led her in to another room,and the re listened,with a good deal of amaze ment,to Rose’s account of her extraordinary conversation with Nancy.Between the m,They decided that Mrs May lie and Dr Losberne should be told,and that Mr Brown low would come to the hotel that evening for a discussion.For the moment,nothing would be said to Oliver himself.
奧利弗同貝德溫太太交談著,這時(shí),羅斯提出是否能與布朗洛先生單獨(dú)談?wù)?。他把她帶到了另一個(gè)房間。在那里,他驚訝萬(wàn)分地聽(tīng)著羅斯敘述她同南希非常怪異的談話。他們倆決定,這件事必須讓梅利夫人和羅斯伯恩醫(yī)生知道,另外,布朗洛先生當(dāng)晚得去旅館同他們商量這件事。在這期間,他們決定什么也不跟奧利弗說(shuō)。
That evening at the hotel Oliver’s four friends met as arranged.Dr Losberne,of course,was full of immediate plans to rush round London arresting all the gang and hanging the mat once.Mr Brown low ,fortunately,was able to persuade him to abandon this wild idea.
當(dāng)天晚上,奧利弗的四位朋友按照預(yù)先的安排來(lái)到了旅館。當(dāng)然,羅斯伯恩醫(yī)生有一腦子的計(jì)劃,他想立即就行動(dòng),跑到倫敦的各個(gè)地方把這伙匪徒都抓起來(lái),立刻送到絞刑架上。幸虧有布朗洛先生極力勸阻他放棄這個(gè)不切實(shí)際的想法。
‘The n what’s to be done?’cried the doctor impatiently.
“那該怎么辦?”醫(yī)生不耐煩地大聲說(shuō)。
‘First,’said Mr Brown low calmly, ‘we must discover who he inheritance that should have been his.’
“首先,”布朗洛先生平靜地說(shuō),“我們必須弄清誰(shuí)是奧利弗的親生父母。下一步——假如這個(gè)姑娘說(shuō)的事都是真的——我們必須拿回應(yīng)該屬于奧利弗的這份遺產(chǎn)。”
‘Yes,yes,’said the doctor,nodding in agreement. ‘But how shall we achieve the se aims?’
“對(duì),對(duì),”醫(yī)生點(diǎn)著頭表示同意地說(shuō),“可我們?cè)趺床拍茏龅竭@一切呢?”
‘We must find this man Monks,’said Mr Brown low . ‘Nancy will not betray the man who is special to her,but she will surely agree to tell us how or where to find Monks.Then we must find a way to force Monks to talk.We must be both cautious and clever.After all,we have no proof against him,and if we cannot make him talk,this mystery will never be solved.But we’ll have to wait five days until Sunday before we can meet Nancy on London Bridge.Until the n,we can do nothing.’
“我們必須要找到蒙克斯這個(gè)人。”布朗洛先生說(shuō),“南希不會(huì)背叛對(duì)她有特殊意義的那個(gè)人,但她肯定愿意告訴我們?cè)鯓踊蛟谀膬耗苷业矫煽怂?。如果是這樣,我們還必須設(shè)法讓蒙克斯開(kāi)口說(shuō)話,我們不但要小心謹(jǐn)慎,而且要善用心計(jì)。畢竟我們還沒(méi)有指控他的證據(jù)。假如我們沒(méi)有辦法使他說(shuō)出一切,那么這件謎案將永遠(yuǎn)無(wú)法解開(kāi)。但我們不得不再等待五天,從現(xiàn)在起,一直到星期天在倫敦橋上見(jiàn)到南希的時(shí)候?yàn)橹埂D壳拔覀兪裁匆哺刹涣恕?rdquo;
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市貴邦財(cái)富英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦