BBC News with Nick Kelly
The U.N. General Assembly has overwhelmingly approved the first-ever international treaty to regulate the multibillion-dollar arms trade. It sets new standards for the export of conventional weapons from kalashnikov to battle tanks. Countries will have to report arms sales and assess whether they could be used to abuse human rights. The Australian ambassador to the United Nations in Geneva Peter Woolcott cheered the negotiations.
尼克·凱利為你播報BBC新聞。
聯(lián)合國大會以壓倒性的支持率通過了首個規(guī)范涉資數(shù)百萬美元的武器貿易的國際公約。公約規(guī)定了諸如卡拉什尼科夫沖鋒槍和戰(zhàn)斗坦克這樣的常規(guī)武器的出口。各國必須上報武器銷售情況,并評估這些武器是否可被用作侵犯人權。澳大利亞駐日內瓦聯(lián)合國大使彼得 ·烏爾柯特對此表示歡迎。
“The arms trade treaty will set new international standards as well as be a forum to transparency and accountability in the conventional arms trade. So it will stop arms trade in transfer irresponsibly and illegally in order that they might commit atrocities in human rights violations and violations of humanitarian law. So I think it’s gonna contribute to regional and international peace and security and it will promote economic development in the process.”
“武器貿易公約將為傳統(tǒng)武器貿易實現(xiàn)透明和負責任提供平臺和國際新標準。這將阻止不負責任和非法轉移武器,避免用來犯下侵犯人權和人道主義法之類的殘暴行徑。所以我認為該公約將促進區(qū)域和國際和平與穩(wěn)定,并促進經濟的發(fā)展。”
Only three countries voted against the treaty—Iran, Syria and North Korea, while 23 abstained. Critics doubt the treaty will make any difference to the black market in weapons. The United States has called on China and Russia to try to rein in North Korea after it announces it will restart a dormant nuclear reactor. Within the past few minutes the U.S Secretary of State John Kerry said such a move would be a provocative and serious move. He was speaking at a news conference with his South Korean counterpart. Earlier the U.N Secretary General Ban Ki-moon warned that North Korea was on a collision course that could lead to war.
伊朗、敘利亞和朝鮮投票反對該公約,而23個國家棄權。批評者懷疑該公約不會改變武器黑市的現(xiàn)狀,美國宣布將重啟一休眠核反應堆,并呼吁中國和俄羅斯遏制朝鮮。就在幾分鐘前,美國國務卿約翰·克里稱此舉具有挑釁意味,也是嚴肅的。他在同韓國官方的新聞發(fā)布會上發(fā)表講話,早些時候,聯(lián)合國秘書長潘基文警告說朝鮮有導致戰(zhàn)爭的危險。
President Obama has unveiled details of a bold new US initiative to study the human brain. Mr. Obama described the program which he compared in scope to mapping the human genome as enormous mystery waiting to be unlocked. He said the aim would be to find treatments and cures for a number of disorders including Alzheimer’s and post-traumatic stress disorder known as PTSD.
總統(tǒng)奧巴馬宣布美國一項研究人腦計劃的細節(jié),這項研究很大膽。奧巴馬將繪制人類基因圖譜比作有待揭示的巨大秘密。他說研究目標是找到老年癡呆癥和創(chuàng)傷后緊張癥(PTSD)等疾病的療法。
“Think about what we could do once we do crack this code. Imagine if no family had to feel helpless watching a loved one disappear behind the mask of Parkinson’s or struggle in the grip of epilepsy. Imagine if we could reverse traumatic brain injury or PTSD for our veterans who are coming home.”
“設想一下解密后我們能做些什么,想象下,再也沒有家庭只能眼睜睜地看著親人因帕金森癥而逝去,或與癲癇做斗爭。設想一下,如果我們能為復原老兵治療創(chuàng)傷后緊張癥的景象。”
The White House said researchers would try to produce dynamic pictures of the brain.
The mother of the late pop star Michael Jackson is suing the concert promoter AEG Live for billions of dollars. Katherine Jackson blames the company for hiring the doctor who was found guilty of her son’s manslaughter. AEG Live denies responsibility. The doctor was jailed for four years after supplying Jackson with a powerful sedative before his death.
白宮稱研究者將試圖描繪大腦動態(tài)圖。
已故明星邁克爾·杰克遜的母親起訴演唱會推廣公司AEG并要求賠償數(shù)十億美元。凱瑟琳·杰克遜指責該公司雇傭了被判過失殺害她兒子的醫(yī)生。AEG公司否認對此負責,這名醫(yī)生在杰克遜死前給他打了鎮(zhèn)定劑,因此獲刑4年。
The Islamist political party of the Egyptian President Mohammed Morsi has condemned US criticism of legal action against the well-known satirist Bassem Youssef. The Freedom and Justice Party described an expression of concern by the US State Department as a brazen interference in Egyptian domestic affairs. Mr. Youssef is facing charges of insulting the president.
美國批評埃及對知名諷刺作家巴瑟姆·尤瑟夫的法律訴訟,埃及總統(tǒng)穆罕默德·穆爾西所屬的伊斯蘭政黨對此譴責美國。自由與正義黨稱美國國務院表達的憂慮是對埃及國內事務的公然干預。尤瑟夫面臨侮辱總統(tǒng)的指控。
World News from the BBC
Amnesty International has described its outrageous reports in the Saudi media that a man may be sentenced to paralysis as a punishment for having paralyzed another man. Saudi media says that the 24-year-old could be paralyzed from the waist down if he fails to pay some 270,000 dollars to his victim. Amnesty described the potential punishment as a form of torture.
沙特媒體報道稱可對將導致別人癱瘓的人處以“癱瘓”的刑罰,大赦國際組織稱這是粗暴的做法。沙特媒體稱如果這名24歲的男子未能向受害者支付27萬美元的賠償,就要對他實施腰部以下的癱瘓刑罰。大赦國際稱這種刑罰是酷刑。
Prosecutors in Brazil have charged four men in connection with the death of 241 people in a nightclub fire two months ago. The two owners of the nightclub and two members of the band that was playing at the time have been charged with manslaughter. Police said the fire in Santa Maria was triggered by fireworks used by the band.
巴西檢察官指控涉嫌導致兩個月前夜總會大火的4名嫌犯,那次事故導致241人喪生。夜總會的兩名所有者和當時參加演出的樂隊的兩名成員被控以過失殺人,警方稱圣馬麗亞的這場大火是由樂隊的焰火引起的。
A survey published weeks before general elections in Pakistan suggests that an overwhelming majority of young people are pessimistic about their future. The British council interviewed more than 5,000 voters aged under 30. Orla Guerin reports.
巴基斯坦大選數(shù)周前的調查顯示,絕大多數(shù)年輕人對未來比較悲觀。英國委員會調查了5000名年齡在30歲以下的選民。奧拉·卡圭琳報道。
The survey paints a picture of a pessimistic generation disenchanted with democracy after five years of civilian rule. Ninety-four percent of respondents said Pakistan was going in the wrong direction up from 50% in 2007. More than half said democracy had not been good for them or the country. When asked to pick the best political system for Pakistan, Sharia law was the top choice followed by military rule, democracy came in third.
調查發(fā)現(xiàn),悲觀的一代年輕人對5年文官統(tǒng)治后的民主制感到失望。94%的受訪者稱巴基斯坦2007年就走上了錯誤的方向,一半以上的人說民主制對他們和國家沒有益處。當被問及適合巴基斯坦的最佳政治體制時,伊斯蘭教法是最佳選擇,其次是軍事統(tǒng)治,然后才是民主制。
And as Venezuela’s official election campaign gets underway, the interim President Nicolas Maduro has visited the house where the late President Hugo Chavez was born. Mr. Maduro met relatives and supporters of Mr. Chavez in his hometown and vowed to continue his social reform program. The election on April 14th will choose a replacement for Mr. Chavez who was in office for 14 years and died a month ago.
BBC News
就在委內瑞拉官方選舉進行之時,臨時總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅訪問了已故總統(tǒng)雨果·查韋斯的出生地。馬杜羅在查韋斯的家鄉(xiāng)會見了他的親屬和支持者,并承諾繼續(xù)實施查韋斯的社會改革項目。上月去世的查韋斯在位14年。4月14日的選舉將選出他的繼任者。