大學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 大學(xué)英語 > 大學(xué)英語教材 > 大學(xué)英語自學(xué)教程下冊(cè)課文(帶字幕) >  第14篇

大學(xué)英語自學(xué)教程下冊(cè)課文(帶字幕)14

所屬教程:大學(xué)英語自學(xué)教程下冊(cè)課文(帶字幕)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8716/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]Unit 14 text A
[00:04.49]The Teacher's Last Shocking Lesson
[00:06.97] 老師令人震驚的最后一課
[00:09.46]A remarkable woman reasons with her killer--and tapes it
[00:12.84] 一位非凡的女人勸說殺害她的兇手---并錄下音來
[00:16.22]She used the miniature tape recorder
[00:18.60]她使用了微型錄音機(jī),
[00:20.98]for a graduate-school course she was taking.
[00:23.41]那是她用來錄她正在聽的研究生耽開的一門課的.
[00:25.84]The device,though would do much more than capture a lecture.
[00:28.92]不過,這個(gè)設(shè)備起的作用要比錄下一堂課的內(nèi)容大得多.
[00:32.00]It was a microcassette found in Kathleen Weinstein's shirt pocketthat not only led police to her alleged killer
[00:37.03]在凱思琳.溫斯坦襯衫口袋里發(fā)現(xiàn)的微型錄音帶
[00:42.06]but also revealed the New Jersey teacher to be a woman
[00:48.12]of extraordinary courage and compassion.
[00:50.80]而且還顯示出這位新澤西教師是一們有著驚人的勇氣和同情心的女人.
[00:53.47]Weinstein,45,was on her way to an exam at Toms River High School South
[01:02.82]on March 14 when she got out of her gold 1995 Toyota Camry
[01:06.86]她走出她那輛1995年豐田公司生產(chǎn)的
[01:10.90]to buy a sandwich at the busy Toms River Shopping Center.
[01:14.02]金色的喀麥隆麥麗牌汽車到繁忙的湯姆斯河售貨中心買三明治.
[01:17.14]That's where her path crossed that of Michael LaSane
[01:20.17]在那里她遇到了邁克爾.拉森,
[01:23.20]who,police say,wanted just such a car to celebrate his 17th birthday
[01:27.22]警察說他正想用這樣的一輛車來慶祝他的17歲生日.
[01:31.25]Grabbing Weinstein by the jaw,the attacker told her he had a gun
[01:40.10]and forced her into the Camry.
[01:41.24]抓著溫斯坦的下巴,襲擊者告訴她他有槍,強(qiáng)迫她進(jìn)入車?yán)?
[01:42.37]The car was then driven to Manitou Park about two miles from the shopping center.
[01:46.25]然后,車被開到距售貨中心約2英里的曼以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心托公園.
[01:50.13]It was there,police believe,
[01:52.10]警察認(rèn)為,
[01:54.08]that Weinstein was able to activate the recorder she kept in her bag.
[01:57.46]溫斯坦才能夠打開她放在包里的錄音機(jī).
[02:00.84]According to Ocean County prosecutor Daniel Carluccio,
[02:04.38]據(jù)海洋縣檢察官.卡魯齊奧所說,
[02:07.92]the taped conversation between Weinstein and LaSane
[02:10.86]所錄的溫斯坦和拉森的對(duì)話
[02:13.80]took place as they removed personal items--
[02:16.53]就發(fā)生于當(dāng)他們?nèi)酉萝嚿系膫€(gè)人物品
[02:19.26]bags, notebooks,her six-year-old son's belongings,from the car
[02:22.52]---包,筆記本,她6歲的兒子的東西.
[02:25.79]It wasn't hysterical," Carluccio says of the 24-minute tape."
[02:29.11]"它并非歇斯底里,"卡魯齊奧提及到24分鐘的錄音帶說,
[02:32.42]It wasn't the kind of thing you would expect of someone
[02:37.57]who is facing a life-threatening situation.
[02:39.84]"不是你能料到的某人在面對(duì)生命威脅的情況下該有的樣子.
[02:42.12]Mrs.Weinstein bravely and persistently used every skill and power she had
[02:46.69]溫斯坦太太勇敢地,頑強(qiáng)地運(yùn)用她所擁有的各種技能
[02:51.26]to convince her attacker to simply take her car and not her life.
[02:54.59]來說服襲擊者只搶走她的車而不傷害她的性命."
[02:57.92]The excerpts of the talk released by the prosecutor
[03:01.20] 檢查官準(zhǔn)予發(fā)表的談話節(jié)錄
[03:04.48]show why Weinstein was a beloved figureat Thorne Middle Schoot in Middletown,
[03:08.50]表明了為什么溫斯坦在米道鎮(zhèn)桑恩中學(xué)是一位受人愛戴的人物,
[03:12.52]where she was a special-education teacher
[03:14.70]在那兒她是一們特教老師.
[03:16.88]You haven't done anything yet,"she tells her attacker
[03:19.61]"你還沒有做任何事",她告訴襲擊她的人,
[03:22.34]All you have to do is let me go and take my car.
[03:25.73]"你只能做的是讓我走而開走我的車.
[03:29.11]For my life,don't you think I should be concerned and let you take my car
[03:33.08]為了活命,難道你認(rèn)為我還會(huì)關(guān)心讓不讓你拿走我的車嗎?
[03:37.05]For my life!Do you really want to have that on your head?
[03:40.38]為了我的性命!你真地想要背負(fù)上殺我的罪名嗎?"
[03:43.71]At another point? the teacher tries to get him to open up.
[03:46.53]在另一時(shí)刻這位教師謀略讓他敞開思想說話,
[03:49.36]"Why don't you just tell me? Of course, it's important.
[03:52.83]"為什么你不告訴我?當(dāng)然,這很重要.
[03:56.30]It's determining your whole life and the direction you're taking
[03:59.62]它決定著你的一生和你選擇的路."
[04:02.94]Weinstein also talks about her son Daniel
[04:05.56]溫斯坦也談到她的兒子丹尼爾
[04:08.19]and her plans to take in a foster child with her husband Paul."
[04:11.22]和她與她丈夫保羅收養(yǎng)一個(gè)孩子的計(jì)劃.
[04:14.25]I want to give something to somebody,to give something back,"she says
[04:18.22]"我想給予別人一些東西,為的是獲得好報(bào)."她說.
[04:22.19]Her powers of persuasion were to no avail.
[04:25.17] 她的說服力沒有起作用.
[04:28.15]Weinstein's body,with hands and feet bound was discovered by a hiker on March 17.
[04:33.02]3月17日,一位徒步旅行者發(fā)現(xiàn)了溫斯坦捆著手腳的尸體.
[04:37.89]She had been smothered with her coat.
[04:40.08]她是被人用她的外套使其窒息而死的.
[04:42.28]But before she died she somehow slipped
[04:44.90]但死之前,不知用什么方法,
[04:47.53]the microcassette into her pocket without her killer knowing it.
[04:50.51]她把微型卡式錄音帶偷偷放進(jìn)了口袋里,而兇手對(duì)此一無所知.
[04:53.49]Because Weinstein had asked LaSane about himself
[04:56.27]因?yàn)闇厮固乖鴨栠^拉森關(guān)于他自己
[04:59.05]and his family police quickly had their suspect,
[05:01.94]和他的家庭的事,
[05:04.82]the son of a local official.
[05:06.80]警察很快有了嫌疑人,一個(gè)當(dāng)?shù)毓賳T的兒子.
[05:08.77]"Our impression was that she was very aware she was leaving something behind
[05:12.86]"我們的印象是她很明白她正在留下一些東西,"
[05:16.94]says Carluccio.
[05:18.52]卡魯齊奧說.
[05:20.10]He will not commenton LaSane's side of the conversation except to say.
[05:23.58]他不愿評(píng)論所錄對(duì)話中拉森說的話,
[05:27.05]"When you hear the tape,it will raise profound questions
[05:30.44]只是說,"你聽到錄音時(shí),
[05:33.82]about what is happening in our worldwith juveniles and our-society.
[05:37.35]你會(huì)發(fā)現(xiàn)它提出了我們這個(gè)世界上正在發(fā)生的深刻的青少年和社會(huì)問題.
[05:40.87]It goes beyond materialism
[05:43.20]這不公是物質(zhì)至上的問題."
[05:45.52]Weinstein also helped leave behind a new program at Thorne Middle School
[05:49.06] 溫斯坦還幫助在桑恩中學(xué)留下了一項(xiàng)新活動(dòng),
[05:52.60]in which students were encouraged to do nice things for others.
[05:55.77]鼓勵(lì)學(xué)生為他人做好事.
[05:58.95]Every morning Weinstein would announce various good deeds over the p.a.system
[06:02.92]每天早上,溫斯坦都通過校內(nèi)廣播系統(tǒng)宣布一些好人好事.
[06:06.89]and she solicited prizes from local merchants and restaurants.
[06:10.12]她懇求當(dāng)?shù)厣倘撕惋埖瓿鲑Y給予獎(jiǎng)勵(lì).
[06:13.34]Given her fate,the name of the program has a heart vreaking resonance to it
[06:17.31]在她付出了自己生命的情況下,這項(xiàng)活動(dòng)的名稱聽起來令人心態(tài):
[06:21.28]Random Acts of Kindness.
[06:23.66]隨時(shí)隨地做好事.
[06:26.04]Text B
[06:28.99]The world knows a great deal about apartheid.
[06:31.21]憤怒的種子
[06:33.43]It knows it as a repressive politicalsystem
[06:35.61] 關(guān)于種族隔離,世人有很多了解。
[06:37.79]which denies political representation to 14,000,000 South africans
[06:40.82]知道它是一種鎮(zhèn)壓性的政治制度,否認(rèn)1,400萬南非人的政治代表,
[06:43.85]because they are not white;
[06:45.43]因?yàn)樗麄儾皇前兹?
[06:47.01]it knows it as a divisive social system which keeps people apart
[06:49.89]知道復(fù)寫紙是使人們隔離開的社會(huì)制度,
[06:52.76]dividing them on coulour lines and punishing those who try to cross these lines.
[06:55.84]按膚色的界限把人們分開,并懲罰那些謀略越過這些界限的人.
[06:58.93]But the effects of apartheid in terms of social behaviour
[07:03.65]and on cultural development are less well known.
[07:06.03]但種族隔離在社會(huì)行為方面及其對(duì)文化發(fā)展的影響,人們還不太了解.
[07:08.41]To understand the effects of apartheid
[07:10.39] 要理解種族隔離的影響,
[07:12.38]it is necessary to think of the daily lives of the people
[07:17.11]and the ways in which their lives are regulated by apartheid.
[07:19.59]有必要思考一下人們的日常生活以及他們受到種族隔離制約的生活方式.
[07:22.07]It means standing for hours in a bus-queue
[07:24.15] 它意味著要站幾個(gè)小時(shí)的隊(duì)等公共汽車,
[07:26.22]because there are too few vuses specially set aside for black people;
[07:29.04]因?yàn)榱艚o黑人乘坐的公共汽車太少了;
[07:31.87]it means having topass theatres and swimming pools
[07:36.12]with no thought of ever entering them,
[07:37.95]它意味著不得不經(jīng)過劇場(chǎng)和游泳池從未有過進(jìn)去的想法,
[07:39.78]because they are set aside for white people;
[07:41.86]因?yàn)樗鼈兪橇艚o白人的;
[07:43.93]and because the restrictions extend to the thoughts people think
[07:46.36]因?yàn)檫@些限制延伸到人們的思想中,
[07:48.79]and because the laws apply to both black and white,
[07:51.28]因?yàn)榉蛇m用于黑人和白人的,
[07:53.76]it means that all people in South Africa
[07:57.70]are denied the right to read certain books
[07:59.76]它意味著所有南非人沒有閱讀某些書的權(quán)利,
[08:01.83]because the government believes them to be subversive of its apartheid society
[08:04.96]因?yàn)檎J(rèn)為它們會(huì)對(duì)南非的種族隔離社會(huì)起破壞作用.
[08:08.10]Apartheid means that sportsmen like Basil D'Oliviera,Steve Makone
[08:11.43]種族隔離意味著像貝茲爾.戴里維爾拉,史蒂夫.馬孔
[08:14.76]and Precious Mackenzie could never represent their own country
[08:17.38]和普萊舍斯.麥肯齊這樣的運(yùn)動(dòng)員從不能代表他們自己的祖國參加比賽,
[08:20.01]because they were not white;
[08:21.64]因?yàn)樗皇前兹?
[08:23.28]that singers and actors like Miriam Makeba and Lionel Ngamane
[08:26.50]像米麗亞姆.馬齊馬和萊昂內(nèi)爾.恩卡納這樣的歌唱家和演員的演出
[08:29.73]would be restricted because of their colour to appearing in certain places
[08:32.81]會(huì)受到限制,因?yàn)樗麄兊哪w色只能出現(xiàn)在一定的場(chǎng)合和一定的觀眾面前
[08:35.89]and before certain audiences
[08:39.84]a couloured cast could perform Berdi's"La Traviata"
[08:42.51]---一個(gè)有色人劇組可以上演威爾弟的<茶花女>,
[08:45.19]but no nonwhites could attend a performance before the State President.
[08:48.17]但任何有色人都不能先于國家總統(tǒng)觀看演出.
[08:51.15]The list of restrictions is endless--these are only a few small examples
[08:54.37] 限制規(guī)定列舉起來無窮無盡---這些公是幾個(gè)小小的例子,
[08:57.60]But what they add up to is a division which breeds hostility.
[09:00.12]但它們合起來就會(huì)帶來敵對(duì)的隔離.
[09:02.64]At sports events, if white and black are present,
[09:05.07]在體育賽事中,如果白人和黑人都出席,
[09:07.50]they support opposing sides and the result is friction
[09:10.14]他們會(huì)支持相反的雙方,結(jié)果會(huì)引起磨擦
[09:12.78]so much so that in many grounds only whites are allowed
[09:15.26]--因此許多場(chǎng)地只允許白人進(jìn)入.
[09:17.74]It is illegal for white and black to play chess together.
[09:20.12] 白人和黑人一塊下國際象棋是非法的,
[09:22.49]And whites who tried to play football in a team with black members
[09:27.46]were prosecuted.
[09:28.93]謀略在有黑人成員的球隊(duì)踢足球的白人會(huì)受到控告.
[09:30.41]And in a society where these ugly barriers exist,
[09:32.73] 在有著這些令人可怕的障礙的社會(huì)里,
[09:35.06]it is better to pretend that they are not there.
[09:37.24]裝作它們不存在會(huì)更好些.
[09:39.42]The result is that the writers and poets of white South Africa
[09:44.86]are incapable of producing any work
[09:48.90]which truthfully reflects their society;
[09:50.89]其結(jié)果是南非白人作家和詩人不能創(chuàng)作真實(shí)反映他們的社會(huì)的任何作品,
[09:52.88]and so deep has this kind of blindness entered
[09:55.15]這種熟視無睹如此深刻地影響著人們
[09:57.42]that no work of any real worth has been produced in South Africafor many years.
[10:00.75]以至于多年來南非不曾有過有任何真正價(jià)值的作品.
[10:04.08]Perhaps one might expect the writers among the blacks
[10:08.34]in a situation full of tension and pain,to produce works which live
[10:11.28] 也許有人會(huì)期望牌緊張和痙中的黑人作家能創(chuàng)作出傳世之作.
[10:14.22]But for them apartheid presents another problem;to be frank is to be banned.
[10:17.39]但對(duì)他們來說,各族隔離提出了一種問題:坦率是被禁止的.
[10:20.56]And so writers like Alex la Guma were silenced by banning orders,
[10:23.53]所以像亞力克斯.換湯不換藥顧瑪這們的作家都因?yàn)榻疃3殖聊?
[10:26.49]or others,like Alfred Hutchinson and Bloke Modisane fled the country
[10:30.07]或者其他作家,像阿爾弗雷德,哈薩克奇遜和布婁可.莫鍬森逃離了這個(gè)國家.
[10:33.65]For Nat Nakasa the pledge he was required to sign--
[10:36.13]對(duì)于納特.納卡薩來說
[10:38.62]to leave his country and never return proved too much;
[10:40.99]要他發(fā)拆離開他的祖國,永不回來,的確太過分了,
[10:43.37]he committed suicide in New'York.
[10:45.15]他在紐約自殺了.
[10:46.92]Even white writers-Andre Brink,for instance-who have dared to criticise
[10:50.40] 甚至白人作家們---如安德烈.布林克
[10:53.87]or appear to criticise,the apartheid society have suffered.
[10:56.65]--敢于并且開始批評(píng)種族隔離社會(huì)的作家們也遭受了厄運(yùn).
[10:59.44]Their works have been banned,or they have been savagely attacked
[11:02.11]他們的作品已被禁止,
[11:04.79]by the official spokesmen of apartheid.
[11:06.81]他們受到種族隔離官方發(fā)言人的猛烈攻擊.
[11:08.84]The failure of writers to write, or of people to understand each other
[11:11.78] 作家不能寫,或者人民不能互相理解
[11:14.72]all these are indications of the deeper evil;the fail ure of communication
[11:17.89]--所有這些都是更深的罪惡的跡象,不能溝通的跡象.
[11:21.06]But what is little understood by the outside world
[11:23.09]但外部世界幾乎無法理解的是這是立法導(dǎo)致的失敗,
[11:25.11]is that this is a failure legislated for.
[11:27.29]這是精心設(shè)計(jì)的失敗.
[11:29.48]It is a failure which has been carefully designed.
[11:31.71] 這是那些建立種族隔離社會(huì)的人們的意圖,
[11:33.94]It is the intention of those who have constructed the apartheid society
[11:39.59]and who intend that it should last forever,
[11:41.62]是那些設(shè)想種族隔離永遠(yuǎn)存在,
[11:43.66]that those who make up the society should be prevented
[11:48.52]from communicating with each other.
[11:50.35]構(gòu)成這個(gè)社會(huì)的人應(yīng)禁止互相交流的人們的意圖.
[11:52.18]Black and white must be cut off from each other must be unable to communicate.
[11:55.26]黑人和白人必須相互隔絕,必須不得相互交流.
[11:58.34]It is on this division that apartheid rests.
[12:00.52]種族隔離正是建立在這種分隔之上.
[12:02.70]This is the true meaning of apartheid.
[12:04.69]這是種族隔離的真正意義,
[12:06.67]And it is this that inflicts the true terrible wound on South African society.
[12:09.94]這正是南非社會(huì)遭受的真正的創(chuàng)傷.
[12:13.20]But the real damage is in daily human relations.
[12:15.62] 但真正的破壞是在日常的人際關(guān)系上.
[12:18.04]I hard seen white children standing in one of the mixed buses
[12:20.52]我曾看到在一輛黑人,白人混合乘坐的公共汽車上,
[12:23.00]rather than sit beside anyone who was not white
[12:27.55]and this seems to me so complete a rejectionof another human person
[12:30.48]白人小孩寧愿站著也不愿坐在任何一個(gè)有色人的旁邊.
[12:33.42]that it goes much further than the division and separation backed by law.
[12:36.30]我認(rèn)為如此徹底地掏另一個(gè)種族的人似乎尤甚于法律所支持的分離.
[12:39.17]From this kind of rejection comes a complete lack of any feeling
[12:44.63]of common humanity;
[12:46.16]這種掏帶來的是完全喪失共同的人性.
[12:47.69]the suffering of a human being ceases to be real
[12:50.02]人類的苦難不再是真實(shí)的,
[12:52.36]because he has ceased to be a real human being.
[12:54.58]因?yàn)樗巡辉偈钦嬲饬x上的人.
[12:56.80]This is the situation which has been created in South Africa today
[12:59.64] 這就是現(xiàn)在已在南非出現(xiàn)的情況.
[13:02.47]The tensions are real, the threat of a violent eruption constant.
[13:05.35]緊張狀態(tài)是真實(shí)的,
[13:08.22]And this must not be thought of
[13:11.77]simply as the product of political factors or arguments.
[13:14.41]暴力沖突的威脅經(jīng)常不斷.
[13:17.05]It is a simple truth that human relations between people
[13:19.62]這肯定不能簡單地認(rèn)為是政治因素或政治爭(zhēng)論的產(chǎn)物.
[13:22.19]have deteriorated so far that dialogue,understanding,friendship
[13:25.68]一個(gè)簡單的事實(shí)是人們的關(guān)系已如此惡化,對(duì)話,理解,友誼
[13:29.17]--all these are impossible
[13:31.00]-所有這些都是不可能的.
[13:32.83]This is the effect of apartheid in terms of the society
[13:35.35] 這就是各族隔離從社會(huì)角度來看的影響
[13:37.87]this is its all pervasive extent:
[13:40.05]--這種影響是無所不存的:
[13:42.23]it breeds,if it breeds anything,hostility:
[13:45.01]如果說它還能每秒什么的話,它每秒著敵視:
[13:47.79]often the result is simply the bitter sterility which will bring about violence.
[13:51.06]其結(jié)果常常只不過是痛苦的無奈,而這種無奈會(huì)帶來暴力.
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市光源團(tuán)九英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦