1 洛克伍德先生造訪呼嘯山莊
1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr Heathcliff.I am delighted with the house I am renting from him.Thrushcross Grange is miles away from any town or village.That suits me perfectly.And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!
1801年 我剛剛拜訪我的房東希斯克利夫先生回來。我喜歡從他那兒租來的那座房子。畫眉山莊無論離哪個村鎮(zhèn)都有數(shù)英里之遙,正合我的心意。約克郡這兒的風景太美了!
Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think his character is similar to mine.He does not like people either.
希斯克利夫先生實際上是我唯一的鄰居,并且我覺得他的性情與我相仿。他也不喜歡人群。
‘My name is Lockwood,’I said,when I met him at the gate to his house.‘I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.’
在通向他房子的院門前我見到了他。“我姓洛克伍德,”我說道,“我租用著您的畫眉山莊。我是來同您打個招呼的。”
He said nothing,but frowned,and did not encourage me to enter.After a while,however,he decided to invite me in.
他沒說話,卻皺了一下眉頭,不太愿意讓我進去。但呆了一會兒又決定請我進屋。
‘Joseph,take Mr Lock wood’s horse!’he called.‘And bring up some wine from the cellar!’Joseph was a very old servant,with a sour expression on his face.He looked crossly up at me as he took my horse.
“約瑟夫,牽走洛克伍德先生的馬!”他喊道,“到地窖里拿些酒上來!”約瑟夫是個很老的仆人,臉上表情乖戾。牽馬時氣鼓鼓地看了我一眼。
‘God help us!A visitor!’he muttered to himself.Perhaps there were no other servants,I thought.And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.
“上帝保佑!來了客人!”他自言自語地嘟囔著。我想可能再沒有別的仆人了??磥硐K箍死蛳壬鷰缀鯊牟唤哟腿?。
His house is called Wuthering Heights.The name means‘a windswept house on a hill’,and it is a very good description.The trees around the house do not grow straight,but are bent by the north wind,which blows over the moors every day of the year.Fortunately,the house is strongly built,and is not damaged even by the worst winter storms.The name‘Earn-shaw’is cut into a stone over the front door.
他的房子叫呼嘯山莊。意思是“狂風肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。房子周圍的樹不是直著長,而是被常年累月里從荒原過來的北風吹彎的。好在房子造得結實,即使是冬天最烈的風暴也毀不了。房子正門的一塊石頭上刻著“歐肖”這個名字。
Mr Heathcliff and I entered the huge main room.It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen,except that there was no sign of cooking,and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer.His hair and skin are dark,like a gipsy’s,but he has the manners of a gentleman.He could perhaps take more care with his appearance,but he is handsome. I think he is proud,and also unhappy.
希斯克利夫先生和我進到極大的正房。它很像是約克郡一個普通農(nóng)家的廚房,只是沒有做飯的跡象,桌旁也沒坐著農(nóng)夫。希斯克利夫先生看上去顯然不像個農(nóng)夫,他的頭發(fā)和皮膚是深色的,像吉卜賽人,但有紳士的派頭。他還能對自己的外表再多上點兒心,但已經(jīng)算得上英俊了。我覺得他很高傲,而且郁郁寡歡。
We sat down by the fire,in silence.
我們在火旁坐下,都沒說話。
‘Joseph!’shouted Mr Heathcliff.No answer came from the cellar,so he dived down there,leaving me alone with several rather fierce-looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me,and in a moment all the others were attacking me.From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.
“約瑟夫!”希斯克利夫先生高聲喊道。地窖里沒有回答,于是他鉆了下去,只剩下我單獨和幾條惡狗在一起。突然有一條氣勢洶洶地跳起來撲向我,隨即其他的幾條也都攻向我。這大屋子的每個陰暗角落都躥出一條嗥叫的惡獸,似乎有要殺了我的架勢。
‘Help!Mr Heathcliff!Help!’I shouted,trying to keep the dogs back.My landlord and his servant were in no hurry to help,and could not have climbed the cellar steps more slowly,but luckily a woman,who I supposed was the housekeeper,rushed into the room to calm the dogs.
“救命呀!希斯克利夫先生!救命!”我一邊竭力不讓狗近身,一邊高聲喊道。我的房東和他的仆人根本不急于來解救我,從地窖的樓梯往上爬,慢得不能再慢了。但幸運的是有個女人,我猜她是這兒的女管家,沖進屋里把狗制服了。
‘What the devil is the matter?’Mr Heathcliff asked me rudely,when he finally entered the room.
“搞什么鬼?”希斯克利夫先生無禮地問我道,這時他終于進了屋。
‘Your dogs,sir!’I replied.‘You shouldn’t leave a stranger with them.They’re dangerous.’
“是您的狗,先生!”我回答。“您不應該把一個生人和它們撇在一起。它們很危險。”
‘Come,come,Mr Lockwood.Have some wine.We don’t often have strangers here,and I’m afraid neither I nor my dogs are used to receiving them.’
“好了,好了,洛克伍德先生,喝點酒。我們這兒不常來生人,恐怕我和我這些狗都不知道怎么接待客人。”
I could not feel offended after this,and accepted the wine.We sat drinking and talking together for a while.I suggested visiting him tomorrow.He did not seem eager to see me again,but I shall go anyway.I am interested in him,even if he isn’t interested in me.
這么一來我倒沒了被冒犯的感覺,接過了酒。我們坐在一起邊喝邊聊了一會兒。我提議明天再來拜訪他。他對再見我似乎并沒有熱情,但無論如何我也得去。我對他很有興趣,雖然他對我沒有。
Two days later Yesterday afternoon was misty and bitterly cold,but I walked the four miles to Wuthering Heights and arrived just as it was beginning to snow. I banged on the front door for ten minutes,getting colder and colder.Finally Joseph’s head appeared at a window of one of the farm buildings.
兩天后。昨天下午有霧,天氣陰冷,但我走了四英里去呼嘯山莊,剛到就開始下雪了。我在前門使勁兒敲了10分鐘,覺得越來越冷。最后約瑟夫終于從一間農(nóng)舍的窗子里探出頭來。
‘What do you want?’he growled.
“你想干什么?”他吼道。
‘Could you let me in?’I asked desperately.
“你能讓我進去嗎?”我絕望地問。
He shook his head.‘There’s only Mrs Heathcliff indoors,and she won’t open the door to you.’
他搖了搖頭。“只有希斯克利夫夫人在家,她不會給你開門的。”
Just then a young man appeared and called me to follow him.We went through the back door and into the big room where I had been before.I was delighted to see a warm fire and a table full of food.And this time there was a woman sitting by the fire.She must be Mrs Heathcliff,I thought.I had not imagined my landlord was married. She looked at me coldly without saying anything.
就在這時出現(xiàn)了一個年輕人,叫我跟他走。我們從后門進了我曾去過的那間大屋。看到暖暖的一爐火和一張擺滿飯菜的桌子,我精神一振。這次有一個女人坐在火旁。我猜她一定就是希斯克利夫夫人了。我沒料到我的房東已有家室。她冷冰冰地看著我,一聲沒吭。
‘Terrible weather!’I remarked.There was silence.
“這壞天氣!”我說。還是沉默。
‘What a beautiful animal!’I tried again,pointing to one of the dogs that had attacked me.She still said nothing,but got up to make the tea.She was only about seventeen,with the most beautiful little face I had ever seen.Her golden wavy hair fell around her shoulders.
“真是條好狗!”我指著攻擊過我的一條狗,又試探了一次。她還是沒說話,卻起身沏茶。她只有十七歲上下,一張臉蛋兒是我所見過的最美的。她金色、波浪般的頭發(fā)披在肩上。
‘Have you been invited to tea?’she asked me crossly.
“是請你來喝茶的嗎?”她別扭地問了我一句。
‘No,but you are the proper person to invite me,’I smiled.
“不,但您應該請我,”我微笑著說。
For some reason this really annoyed her.She stopped making the tea,and threw herself angrily back in her chair. Meanwhile the young man was staring aggressively at me.He looked like a farm worker,but seemed to be part of the family.I did not feel at all comfortable.At last Heathcliff came in.
這話不知為何讓她真的有些不悅。茶也不沏了,怒氣十足地一屁股坐回她的椅子。同時,那個年輕人也挑釁似地盯著我。他看起來像個農(nóng)場做工的,但又似乎是這個家庭的成員。我覺得很不自在。最后希斯克利夫終于進來了。
‘Here I am,sir,as I promised!’I said cheerfully.
“我來了,先生,我說過我要來的!”我高高興興地說。
‘You shouldn’t have come,’he answered,shaking the snow off his clothes.‘You’ll never find your way back in the dark.’
“你不該來,”他回答,一邊抖落衣服上的雪,“天黑了你別想找到回去的路。”
‘Perhaps you could lend me a servant to guide me back to the Grange?’I asked.
“也許您能派個仆人領我回畫眉山莊?”我問道。
‘No,I couldn’t.There aren’t any servants here except Joseph and the housekeeper.Get the tea ready,will you?’he added fiercely to the young woman.I was shocked by his unpleasantness.
“不,我做不到。這兒除了約瑟夫和女管家就沒有仆人了。把茶沏好,行嗎?”他蠻橫地對那個年輕女人加了一句。他的不悅讓我大吃一驚。
We sat down to eat.I tried to make conversation with the three silent people round the table.
我們坐下開始進餐。我試著同桌邊這三個默不作聲的人搭話。
‘How happy you must be,Mr Heathcliff,’I began,‘in this quiet place,with your wife and—’
“您該有多幸福啊,希斯克利夫先生,”我發(fā)話道,“在這個寧靜的地方,與您的夫人和……”
‘My wife!My wife’s ghost,you mean?’
“我的夫人!你指的是我夫人的靈魂嗎?”
I suddenly realized I had made a serious mistake.So his wife was dead!Of course he was too old to be married to that young girl. She must be married to the young man next to me,who was drinking his tea out of a bowl and eating his bread with unwashed hands.Perhaps the poor girl had found no one better to marry in this uninhabited area.I turned politely to the young man.
突然間我意識到我犯了個嚴重的錯誤。原來他的夫人已經(jīng)死了!他這個年齡當然不會娶那么年輕的姑娘。她嫁的一定是我旁邊的這個年輕人,他正從碗里喝茶,用來吃面包的手也沒有洗。也許這可憐的姑娘在這人煙稀少的地方也找不到更好的人可嫁了。我恭敬地轉向那年輕人。
‘Ah,so you are this lady’s husband!’This was worse than before. His face went red,and he seemed only just able to stop himself hitting me.He muttered something I could not hear.
“啊,原來您是這位夫人的先生!”這一下比剛才更糟。他的臉紅了,似乎差點兒就忍不住要揍我。他嘟囔了些什么,但我沒聽清。
‘Wrong again,Mr Lockwood,’said Mr Heathcliff.‘No,her husband,my son,is dead.This,’he added,looking scornfully at the young man,‘is certainly not my son.’
“又錯了,洛克伍德先生,”希斯克利夫先生說,“不,她的丈夫,我兒子,已經(jīng)死了。這位,”他邊譏諷地看著那年輕人,邊補充道,“當然不是我的兒子。”
‘My name is Hareton Earnshaw,’growled the young man.
“我叫哈里敦·歐肖,”年輕人吼道。
We finished our meal in silence,and when I looked out of the window,all I could see was darkness and snow.
我們在沉默中吃完了飯,這時我往窗外望去,能看到的只是一片黑暗和雪花。
‘I don’t think I can get home without a guide,’I said politely.No one answered me.I turned to the woman.
“我想,沒有向?qū)一夭涣思业模?rdquo;我禮貌地說。沒人理睬我的話。我轉向那女人。
‘Mrs Heathcliff,’I begged,‘What can I do?Please help me!’
“希斯克利夫夫人,”我懇求道,“我能怎么辦?請幫幫我!”
‘Take the road you came on,’she replied without interest,opening a book.‘That’s the best advice I can give.’
“順著你來的原路回去,”她毫不關心地回答,同時打開了一本書,“這是我能給你的最好的建議。”
‘Mr Heathcliff,I’ll have to stay here for the night!’ I told him.
“希斯克利夫先生,我不得不在這兒過夜了!”我告訴他。
‘I hope that will teach you not to walk over the moors in bad weather,’he answered.‘I don’t keep guest bedrooms.You can share a bed with Hareton or Joseph.’
“我希望你能接受這個教訓,天氣不好時別到荒原上走,”他回答,“我沒為客人準備臥室。你可以同哈里敦或約瑟夫睡一張床。”
I was so angry with them all that I could not stay there a moment longer,and rushed out into the darkness. I saw Joseph by the back door,caught hold of the lamp he was carrying,and ran with it to the gate.But the dogs chased after me and attacked me,and I was soon knocked to the ground.Heathcliff and Hareton stood at the door,laughing,as I shouted at the dogs and tried to get up.In the end I was again rescued by the housekeeper,Zillah,who ordered away the dogs and helped me to my feet.
我對他們幾個簡直是怒不可遏,在這兒我一會兒也呆不下去了,當即沖出門,到了黑暗之中。我看見約瑟夫在后門那兒站著,于是一把抓過他手里的那盞燈,拿著奔大門跑去。但那些狗追著攻向我,我很快就被擊倒在地上。在我對著狗高聲呵斥,試圖站起來那當兒,希斯克利夫和哈里敦卻站在門前笑著。最后,又是女管家齊拉救了我,她叱退了狗,扶我站起來。
I was so bruised and exhausted that I did not feel strong enough to walk home,and although I did not want to,I had to spend the night at Wuthering Heights.Nobody wished me goodnight,as Zillah took me upstairs to find a bed for me.
我渾身是傷,精疲力竭,感覺沒力氣走回家,雖然我不想留下,但不得不在呼嘯山莊過夜了。齊拉帶我上樓要為我找張床的時候,誰也沒對我說晚安。