Now, America is experiencing another wave of social unrest and civil disobedience. We have little choice. Neither Minneapolis nor its police officers represent an American police anomaly. But the killing of Floyd has exposed an awful truth, and radical change is needed.
現(xiàn)在,美國(guó)正經(jīng)歷著另一波社會(huì)動(dòng)蕩和公民抗命的浪潮。我們別無(wú)選擇。明尼阿波利斯州和該州的警察均不能代表美國(guó)警察的反常行為,但是弗洛伊德之死暴露了一個(gè)可怕的事實(shí),種族問(wèn)題需要徹底改變。
The almost casual nature of Floyd's violent arrest by Derek Chauvin, a veteran Minneapolis police officer criminally charged with his death, along with three other officers, reveals how black Americans continue to be targeted, brutalized, and often killed simply because their race renders them suspect. Being black is a pre-existing condition when it comes to law enforcement interaction. Sadly, that state of affairs isn't breaking news.
明尼阿波利斯的資深警察德里克·肖萬(wàn)和其他三名官員暴力逮捕弗洛伊德看似偶然,實(shí)質(zhì)揭示了美國(guó)黑人在美國(guó)如何繼續(xù)受到針對(duì),受到殘忍的對(duì)待并經(jīng)常被殺,而這僅僅是因?yàn)樗麄兊姆N族使他們?cè)馐軕岩?。遇到?zhí)法互動(dòng)時(shí),作為一名黑人是一種預(yù)先存在的狀況??杀氖牵@種事件不是爆炸性新聞。
The news is the sustained intensity of the demand for systemic change being heard both here and abroad in the wake of Floyd's murder. The geographically and racially diverse protest furor gives guarded hope for meaningful social progress on the policing issues. As America remains firmly locked in a dangerously crowded intersection of pandemic health fears and unleashed anger against the criminal justice system, the focused rage has gone global.
在弗洛伊德被謀殺之后,國(guó)內(nèi)外對(duì)體制改革的持續(xù)強(qiáng)烈需求就成了新聞。不同地域和種族的抗議浪潮使人們對(duì)警務(wù)問(wèn)題上有意義的社會(huì)進(jìn)步抱有希望。當(dāng)美國(guó)仍牢牢地鎖定在對(duì)大流行性健康疾病的擔(dān)憂和對(duì)刑事司法制度的憤怒時(shí),聚集的怒火已經(jīng)遍布全球。
When is the last time the police killing of an African-American man caused tens of thousands of protesters to march in Berlin, London, and Paris, in defiance of police emergency health orders? When is the last time young people from Middle Eastern countries held rallies under Black Lives Matter signs and banners?
上一次警察殺害一名非裔美國(guó)人,導(dǎo)致數(shù)萬(wàn)抗議者在柏林、倫敦、巴黎游行,無(wú)視警方的緊急衛(wèi)生命令是什么時(shí)候?上次中東國(guó)家的年輕人舉著尊重黑人生命的標(biāo)志和橫幅,進(jìn)行集會(huì)是什么時(shí)候?
The ubiquitous "I can't breathe" mantra could easily be applied to the more than 391,270 lives so far claimed worldwide by the monstrous COVID-19 pathogen. But the refrain has already been branded in protest lore against brutal policing. Indeed, it has become a solidarity chant -- a global response to the phenomenon of African American males self-eulogizing while gasping for air in police custody.
無(wú)處不在的“我無(wú)法呼吸”的標(biāo)語(yǔ),可以適用于全球超過(guò)391270例被可怕的COVID-19疾病奪走的生命。但是這個(gè)標(biāo)語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)用于抗議警察野蠻執(zhí)法。事實(shí)上,這已經(jīng)成為一種團(tuán)結(jié)的口號(hào),是全世界對(duì)于非裔美國(guó)男子在被警察逮捕時(shí)無(wú)法呼吸的抗議。