The first stages of work are under way: In Delhi police now offer free 10-day self-defense programs for women, and they've fanned out through the city to give "doorstep training" to larger groups. In the southern state of Kerala, all-female police units, the Pink Police, have been assembled to patrol the streets and respond to crisis calls from women.
第一階段的工作已經(jīng)展開:德里警方如今為女性提供為期十天的免費自衛(wèi)培訓(xùn),并且前往城市各處為更廣大的人群提供“上門培訓(xùn)”。南部的喀拉拉邦組建了全部由女警構(gòu)成的“粉色警隊”,她們在街頭巡邏,并響應(yīng)女性打來的報警電話采取行動。
Pink is the designated color for most of the women-only services in the urban public transportation sector. Pink motor rickshaws are for female passengers; the drivers were all supposed to be women, but because of a lack of female drivers, now men too can drive these rickshaws after they receive security clearances by police. Metro trains now include separate coaches for women. At transit station security checks, women stand in their own lines, protected from men who might deliberately press in too close.
都市公共交通部門通常用粉色標(biāo)識女性專屬的服務(wù)設(shè)施。粉色的三輪摩托車僅供女性搭乘,駕駛員本來都應(yīng)該是女性,但由于缺乏女性司機,現(xiàn)在男性也可以在得到警察的安全許可后駕駛這些三輪摩托車。地鐵上現(xiàn)在設(shè)有女性專屬車廂。在換乘站進行安檢時,女性單獨排隊,不會受到故意擠得太近的男性侵犯。
I confess to a certain ambivalence about all this. Government-arranged gender segregation? Is this the only way to begin making women as comfortable as men in public spaces? But then I see the hashtag campaigns of Indian women too, and am cheered: #TakeBackTheNight, a global effort that banded audacious women in India to walk outside together after dark. #MeetToSleep, which organized 600 women across the country last year to safely spend a night sleeping outdoors, as Indian men often like to do.
我承認,對于這一切,我的內(nèi)心有些矛盾。政府安排的性別隔離?這是讓女性能夠在公共場所像男性一樣自在行動的唯一方法嗎?但之后我又看見印度女性打出的活動口號標(biāo)簽,因而感到欣慰:“奪回黑夜”是一場全球范圍的活動,將勇敢的印度女性聯(lián)合起來,在夜里一起外出?!八呒瘯被顒尤ツ暝谌珖M織了六百名女性,安全地在戶外度過一晚,就像印度男性常常喜歡做的那樣。