英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 英語高級(jí)聽力 > 國(guó)家地理 >  第222篇

國(guó)家地理:融化的北極正使一場(chǎng)新的冷戰(zhàn)升溫(8)

所屬教程:國(guó)家地理

瀏覽:

2021年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8713/gjdl222.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Days began and ended at the fishnets. The haul of iqalupik, arctic char, was so plentiful that soon each tent was flanked by a small stand of stiff pink bodies, stuck tails first into deep drifts of snow. When we got hungry, we simply slipped an arm out the door and snagged a fish. Sometimes we cut it up and made soup. More often we ate it raw, slicing the char into our mouths. Frozen sushi, Marvin called it, fresh and cold, almost tasteless, with a note of steel from the knife blade.

每一天都以撒網(wǎng)開始和作結(jié)。打上來的魚很多,很快每個(gè)帳篷都擺上了一排堅(jiān)硬的粉色的軀體,尾巴埋進(jìn)雪里。餓的時(shí)候我們只要把手伸出帳篷抓條魚進(jìn)來就行。有時(shí)候我們會(huì)把魚切塊燉湯。更多時(shí)候就是生吃,把紅點(diǎn)鮭切成一片片的放進(jìn)嘴里,馬爾文管這個(gè)叫做凍壽司,很新鮮又冰涼,幾乎無味,只有刀刃上一點(diǎn)鋼鐵的味道。

Beyond the nets, our hours vanished into a well of small tasks. In the day's few hours of weak sunlight, there were stoves to tend, ice to melt for drinking water, tents to relocate when the ice below them turned to slush. Snowmobiles regularly broke down in the unforgiving cold. At one point, a mother polar bear appeared near camp with two cubs, which made the act of heading off alone to relieve oneself -- already dismal enough in the puckering cold -- an even uglier prospect.

除了撒網(wǎng),我們的時(shí)間都花在很多小事上。在白天幾小時(shí)的微弱光線里,我們要照看好灶,化冰做飲用水,冰開始化的時(shí)候還要給帳篷換位置。在這種嚴(yán)寒的天氣里,雪地車經(jīng)常壞。有一次,一只北極熊母親帶了兩只幼崽出現(xiàn)在帳篷附近,這讓獨(dú)自一人去大小解--在這種天氣已經(jīng)夠可怕了--都變得危險(xiǎn)。

During the mission I shared a tent with Marvin Atqittuq and his father, Jacob, who at 74 was one of Gjoa Haven's most celebrated hunters. Jacob Atqittuq had been born in an igloo and spoke only enough English to make occasional jokes. Over his lifetime he'd survived brutal winters and hungry bears, searing frostbite, boat accidents, even a season of famine that had killed many Inuit. Each morning he woke before us, and at the foot of the broad mattress we all shared, he cooked bannock, a sweet, doughy bread, and softly sang old church hymns in Inuktitut.

在這次任務(wù)中,我跟馬爾文·阿提庫和他的父親雅各布共用一個(gè)帳篷,雅各布74歲時(shí)曾是約阿港最出名的獵手。雅各布·阿提庫出生在一座愛斯基摩人的冰屋,他的英語水平只夠他偶爾開開玩笑用。在他的一生中,他經(jīng)歷過嚴(yán)寒的冬天,饑餓的熊,刺骨的霜凍,船只事故,甚至是持續(xù)一整季的死了很多因紐特人的饑荒。每天早上他都醒的比我們?cè)?,他就在我們共用的寬大的床墊旁邊做薄麥餅,那是一種甜甜的像面團(tuán)一樣的面包,然后溫和的唱著因紐特人教堂里古老的頌歌。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市馬塍路20號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦