[18:45.35]- Oh, crap. - (Daniel) lsn't this a coincidence? 哦 該死
[18:48.92]Hi, Mom! Welcome back from wherever it is you've been. 哦 真巧啊? 嗨 媽媽
[18:50.13]不管你去哪里了 歡迎你回來
[18:51.93]How did you ever find her? Grace 你是怎么找到她的?
[18:53.49]Called her home and her housekeeper said she was at The Grand Regent. 我打了電話去她家 管家告訴我
[18:56.20]她在晶華酒店
[18:58.17]l may have told Magdalena about Brandy Shaloo. 我可能跟Magdalena提過 Brandy Shaloo的事情
[19:01.00]Grace said that my testimony will help your father. 但Grace說我的證詞 對(duì)你爸爸很有幫助
[19:04.04]Good, good. Mind if l sit in? 很好 很好 不介意我坐下來吧?
[19:06.67]Daniel, l really need to get through these questions. Daniel 我真的需要問完這些問題
[19:09.58]Oh, they've got pumpkin soup. 哦 他們有南瓜湯
[19:11.28]As l was saying, Mrs. Meade, if l put you on the witness stand, 如我剛才所說 Meade太太 要是我要請(qǐng)您出庭作證的話
[19:14.75]l have to ask you about your feelings towards Fey Sommers. 我就得問問您對(duì)Fey Sommers的感覺
[19:17.78]She was a conniving, manipulative bitch who deserved... 她是個(gè)暗箭傷人 詭計(jì)多端的婊子 她活該受到--
[19:21.66]A little forgiveness and understanding, right? 一點(diǎn)點(diǎn)的寬恕和理解 不是嗎?
[19:25.36]Why does it say ''MC Hammer?'' 哦 你寫“M.C. Hammer”是什么意思?
[19:29.30]Excuse me, l have to take this. 抱歉 我要接個(gè)電話
[19:36.37]Do not yell at me. You know, you've become a yeller. 別對(duì)我嚷嚷
[19:39.71]l won't yell, but you need to get out. Stay away from this woman. 要知道 你現(xiàn)在就會(huì)嚷嚷
[19:40.33]好吧 我不會(huì)嚷嚷 但你得離開
[19:43.38]l won't incriminate myself. Trust my judgment. 我跟你說過要離這個(gè)女人遠(yuǎn)點(diǎn)
[19:43.91]我不會(huì)把罪名加在自己頭上的 拜托 相信我的判斷力吧
[19:46.31]Really? l gotta tell you, 真的嗎? 媽媽 我不得不告訴你
[19:47.68]your judgment has been pretty terrific so far. 你的判斷力一向都比較糟糕
[19:50.18]lf it weren't for you, none of us would be in this. 要不是因?yàn)槟愕乃魉鶠?我們大家都不會(huì)搞成這樣
[19:52.85]Just trying to help. 我只是想幫忙
[19:54.09]Don't. Go back, lock the door, don't answer for anybody. 哦 算了 回你的房間去 鎖上門
[19:57.19]lf you really want to help Dad, just stay out of the way. 誰來叫門也別開
[19:58.25]要是你真的想幫爸爸 那就什么也別做
[20:00.09]How much more damage do you want to do to us? 我是說 你還想惹什么亂子啊?
[20:12.31]Ooh!
[20:15.78]- What? - l know you. - 什么事? - 我認(rèn)識(shí)你
[20:18.05]You're the slut from the Jil Sander party. Oswald Lorenzo? 你就是Jil Sander聚會(huì)上的那個(gè)賤人
[20:22.28]Oh, right. You were the one who was all up in his pooch. Oswald Lorenzo?
[20:23.08]哦 是了 你就是那天 向他大獻(xiàn)殷勤那個(gè)
[20:26.09]Listen, if you weren't so desperate, 聽著 你要是不那么猴急的話
[20:29.79]he might have made ''The Amanda'' for you. 他可能就給你做“Amanda”了
[20:32.13]But he would've called it ''The Skank-Whore.'' 不過他也許會(huì)稱之為“傻婊子”
[20:48.74]- Hey, Betty. l'm glad you made it. - Hey. 嘿 Betty 真高興你來了
[20:52.58]Henry, Charlie, this is my friend, Dr. Farkas. Henry Charlie
[20:54.14]嗯 這是我的朋友 Farkas醫(yī)生
[20:56.02]You can call me Gabe. Nice to meet you. 呃 你可以叫我Gabe
[20:59.65]- Hi. - This is for the birthday girl. - 呃 很高興見到你 - 嗨
[21:00.86]還有 呃 這是給今天的壽星小姐的
[21:05.36]A tongue scraper. - 一把舌刷 - 哦 就是刷舌頭用的
[21:06.46]- That's what that is. - So many people forget the tongue.
[21:08.81]很多人都不注意舌頭
[21:11.03]Well, now l won't. 嗯 現(xiàn)在我不會(huì)了
[21:13.50]Oh, is that the chocolate raspberry cake from Magnolia? 哦 那是Magnolia的 巧克力樹莓蛋糕嗎?