英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲6級 簡愛 >  第16篇

牛津書蟲系列 簡愛 chapter 16

所屬教程:書蟲6級 簡愛

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8701/16.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

16 Preparing for the wedding

16 準備婚禮

I was a little nervous before seeing Mr Rochester next morning.Was I really going to marry him, or was it all a dream?But I soon felt calmer when he came to meet me and kissed me.

第二天早上,我有些害怕見到羅切斯特先生。我是真的要和他結婚了,還是做了一場夢?但是,他來看我,吻了我,我很快平靜下來。

’Jane,you look well and smiling and pretty,’he said.’You will be Jane Rochester in four weeks’ time,not a day more.I’ll send for my family jewels,which are kept in a London bank.They are for my bride,whether she’s a great lady or a governess.’

“簡,你氣色不錯,有了笑容,還那么漂亮。”他說。“四星期后你將成為簡·羅切斯特,一天也不會多。我會派人取來存在倫敦銀行里的祖?zhèn)髦閷?。它們是留給我的新娘的,不管她是位了不起的貴婦還是家庭教師。”

’Oh no,sir!’ I cried.’I’m too plain for jewels!I’m not used to wearing them.’

“噢,不,先生。”我說,“我太平凡了,配不上珠寶,我也不習慣戴首飾。”

’I insist,Jane.Today I’m taking you in the carriage to Millcote to buy you some elegant clothes.In a month’s time we’ll have a quiet wedding in the local church,and after a few days in London we’ll travel through all the countries of Europe.’

“簡,我一定要你戴。今天我?guī)阕R車到米爾考特去買些漂亮衣服。一個月后,我們就在本地的教堂里舉辦安安靜靜的婚禮,在倫敦待幾天后,我們要走遍歐洲所有的國家。”

’Well,sir,you seem very eager to please me,but I wonder if you will agree to a request of mine.’

“好了,先生,你好像急著要讓我高興,但不知你可否答應我一個小小的請求。”

’Ask me anything,Jane,anything!’

“說吧,簡,要什么都行!”

’Indeed I will.This is my request.I ask you not to give me jewels and fine clothes.’

“我是要說。這就是我的要求:我請你不要給我珠寶和漂亮的衣服。”

’If that’s really your wish,I agree But can’t you think of anything I can give you?’

“如果你真這么想,我就答應你。但是你就不能想想我能送給你點兒什么?”

’Well,I’d like you to give me the answer to a question.’

“我希望你給我一個問題的答案。”

He looked worried,and turned away from me.

他看上去有些擔心,轉(zhuǎn)身背對著我。

’Curiosity is dangerous,’he said.’I may not be able to agree to this particular request.Well,what is it?’

“好奇是危險的。”他說,“我或許無法答應這個特別的請求。好吧,什么問題?”

’How stern you look!I suppose that’s how you will look when we are married!This is what I want to know.Why did you take such trouble to make me believe you wished to marry Miss Ingram?’

“你怎么這么嚴厲!我想我們結婚后你就會是這個樣子!這就是我想知道的:你為什么費那么大功夫讓我相信你想娶英格姆小姐?”

He stopped frowning at once and smiled down at me.

他立即眉頭舒展,微笑著俯視著我。

’Is that all?What a relief!All right,I shall have to confess,although you may be angry with me,Jane—as angry as you were last night,when you told me we were equal.Well,I pretended to love Miss Ingram to make you madly jealous.I wanted you to be as much in love wlth me as I was with you.’

“就這個?真讓我松了口氣。好吧,我必須坦白,不過也許會惹你生氣,就像昨晚上你跟我說我們是平等的那時候一樣生氣。我假裝愛英格姆小姐,是為了讓你嫉妒得發(fā)狂。我希望你能像我愛你一樣地愛我。”

’And I suppose you didn’t care at all about poor Miss Ingram’s feelings?’

“那么我想你一點兒也不顧及可憐的英格姆小姐的感情?”

’She only has one feeling—pride.Were you jealous,Jane?’

“她只有一種感情——傲慢。簡,你嫉妒過嗎?”

’Never mind,Mr Rochester.One more request—please explain everything to Mrs Fairfax.She looked so shocked last night!’

“沒什么,羅切斯特先生。還有一個請求——請向費爾法斯太太解釋這一切。昨天晚上她吃驚不校”

When I visited the old housekeeper later that day,I found she was amazed by the news that I was going to marry the master.

那天我去看老管家時,發(fā)現(xiàn)她對我要與主人結婚的消息驚詫不已。

’I would never have thought it!’she kept repeating.’Mr Rochester,so proud and such a gentleman!To marry his governess!’She examined me closely,as if to discover the reason for this strange event,and shook her head,still puzzled.’He’s twenty years older than you!He could be your father!’

“我永遠想不到!”她一直反復說著,“羅切斯特先生,這么驕傲,這么一位紳士!要娶他的家庭教師!”她仔細打量著我,似乎想為這件怪事找出點兒什么緣由。她搖著頭,還是搞不懂。“他比你年長二十歲,可以當你父親了!”

’No,indeed,Mrs Fairfax,’I replied crossly.’He looks much younger than that!’

“不,費爾法斯太太。”我不悅地答道,“他看上去當然比這年輕。”

’Is he really going to marry you for love?’she asked.

“他真是因為愛你才跟你結婚嗎?”她問。

I was so hurt by her amazement that tears came to my eyes.

我被她的大驚小怪刺痛了,眼淚不禁涌了上來。

’Why?’I asked.’Do you think he couldn’t possibly love me?’

“怎么了?”我問。“你覺得他不可能愛上我?”

’No,no,Miss Eyre,but you must realize that this is a very unusual situation.You must be careful of your reputation. I advise you to keep him at a distance until you are married.’

“不,不,愛小姐,但你必須知道這種情況很不尋常,你得注意自己的名聲。我建議你結婚之前和他保持距離。”

Although I was upset by the old lady’s words,I followed her advice,and in the weeks before the wedding I went on teaching Adele as usual.Only in the evenings did I spend some time with Mr Rochester,and I was careful not to allow him to hold me in his arms or kiss me.Sometimes he was angry with me and called me a’hard little thing’or’a cruel spirit’,but I preferred that to being called ’my darling’.I saw that Mrs Fairfax approved of my correct behaviour,and I knew that he respected me for it.But it was not easy for me.I would rather have shown him my love.My future husband was becoming my whole world,and more than that,my hope of heaven.

盡管老太太的話讓我不高興,我還是聽從了勸告,在婚禮前的幾星期里繼續(xù)照常給阿黛拉上課。只有晚上我才和羅切斯特先生待上一會兒,并小心翼翼地不讓他摟抱或親吻我。有時他生我的氣,叫我“頑固的小東西”或者“殘酷的精靈”,但我更愿聽這個,而不愿聽他叫我“我親愛的”。我看出費爾法斯太太贊許我的正確舉動,也知道他也因此而尊重我。但是,這對于我并非易事,我寧愿向他表露我的愛。我未來的丈夫已成了我世界的全部,還不止于此,他是我希望的天堂。

At last the night before the wedding arrived.My clothes were packed and I was ready.But I was anxious to see Mr Rochester,who had been away on business,so I ran out of the quiet house to meet him on the road. A wild,stormy wind was blowing,and in the garden I passed the wreck of the great tree Then suddenly I saw him riding towards me.

婚禮的前夜終于來臨,我的衣服都已收拾停當,我也做好了準備。但我很想見到羅切斯特先生,他因事外出了。于是我跑出靜悄悄的屋子,到路上去迎候他??耧L呼嘯著,我走過花園里倒地的大樹,突然看到他策馬向我奔來。

’You see!’he shouted.’You can’t do without me!Jump up onto my horse!’Together we rode back to Thornfield.While he ate dinner,I sat quietly beside him.He looked closely at me.

“你瞧!”他喊道,“你不能沒有我!快上馬!”我們一起騎馬回到特恩費得。他吃晚飯時,我就靜靜地坐在他身邊。他端詳著我。

’You look sad,Jane,’he said.’Is anything wrong?Are you nervous about your new life?’

“簡,你好像有點悲傷。”他說,“有什么事嗎?你對新生活擔心嗎?”

’No,’I replied firmly.’I’m not worried about that,because I love you.But last night I had a strange dream,a terrible dream!It was dark and windy outside,and before I went to sleep I could hear a dog growling in the distance.In my dream I was carrying a small child in my arms down a long road.I was trying to catch up with you,but I couldn’t. ’

“不。”我堅定地答道,“我不擔心,因為我愛你??墒亲蛲砦易隽艘粋€奇怪的夢,一個可怕的夢!外面很黑,刮著風,臨睡前我還聽到遠處的狗叫。夢中我抱著一個小孩走在一條漫漫長路上。我努力追趕著你,卻追不上。”

’And you still worry about a foolish dream,when I’m close to you?But say you love me again,Jane.’

“我離你這么近,你還為這個愚蠢的夢擔心嗎?簡,再說一遍你愛我。”

’I do love you,Edward.But I haven’t finished my story.’

“愛德華,我真的愛你。不過,我的話還沒說完。”

’Is there more?Well,go on.’

“還有嗎?好吧,接著講。”

’I dreamed that Thornfield was totally destroyed,just a heap of stones.I was still carrying the child,but now I could see you riding away into the distance.I knew you would never come back!Then I woke up.’

“我夢見特恩費得全被毀了,只剩下一堆石頭。我仍抱著孩子,不過這時我見你騎馬走向遠方。我知道你永遠不回來了!然后我就醒了。”

’That’s all then,Jane.Nothing to worry about.’

“簡,就這些吧!沒什么好擔心的。”

’No,wait.There was candle-light in my room,and a strange shape examining the wedding dress hanging in my cupboard.My blood ran cold.It wasn’t Mrs Fairfax or any of the servants,it wasnt’t even Grace Poole.It was a horrible sight!’

“不,等等。我的房間里有燭光,一個奇怪的人影仔細察看著我掛在衣柜里的婚紗。我的血都凝住了。那既不是費爾法斯太太,也不是哪個仆人,甚至連格麗絲·普爾都不是。那是一個可怕的景象!”

’Describe the shape,Jane.’

“簡,形容一下那個樣子。”

’It looked like a tall woman,with long thick dark hair hanging down hhe took up the beautiful veil you bought me,put it on her own head,then turned to admire herself in the mirror.It was then that I saw her wild,inhuman face!She removed the veil,tore it in two and threw it on the floor.’

“那看上去像個高個子女人,濃濃的長發(fā)披垂下來。她拿起你給我買的漂亮的面紗,蓋在自己頭上,然后轉(zhuǎn)身照著鏡子欣賞。正是這時我才看到她那張狂野的、不像人長的臉!她取下面紗,將它撕成兩半,扔到了地上。”

’And then?’Mr Rochester seemed almost nervous.

“然后呢?”羅切斯特似乎有些緊張起來了。

’She came to my bedside,put her candle close to my face and stared fiercely at me.I must have fainted,and I suppose she left.Now can you tell me who or what that woman was?’

“她來到我床邊,用蠟燭照著我的臉,兇狠地盯著我。我一定暈過去了,她大概也離開了?,F(xiàn)在你能告訴我這女人是誰或者是什么嗎?”

’Jane,you are too sensitive.That was just a dream. Don’t think about it any more!’he answered comfortingly.

“簡,你太敏感了。那只是個夢,別再想它了!”他安慰著。

’That’s just what I said to myself when I woke up this morning,but when I looked on the floor,there was me veil,torn in two halves!’I felt Mr Rochester suddenly tremble.

“這也是早晨醒來時我對自己說的,可我看地上的時候,那兒真有面紗,而且撕成了兩半!”我感到羅切斯特突然抖了一下。

’To think what might have happened!’he cried,throwing his arms around me.’Thank God it was only the veil!’After a few moments he said calmly,’Now,Jane,be sensible.That woman must have been Grace Poole.There is no other explanation.’

“想想可能出什么事吧!”他叫道,伸手抱住了我。“謝天謝地只是個面紗!”過了一會兒,他鎮(zhèn)靜地說:“好了,簡,理智些。那女人一定是格麗絲·普爾。沒有別的解釋。”

’Perhaps you’re right,’I admitted slowly.

“也許你是對的。”我遲疑地答應著。

’One day I’ll explain to you why I keep her in my house.But tonight,go and sleep in Adele’s room You’ll be quite safe there.Just dream about our future!’

“總有一天我會向你解釋為什么把她留在我家的。不過今晚你到阿黛拉的房間里睡,你會很安全的。做個好夢,想想我們的未來!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃石市揚子玉龍灣英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦