BBC news with David Austin.
The US state of Michigan has appointed an expert in corporate bankruptcy as the emergency manager of the financially distressed city of Detroit. It's the biggest state takeover of a major US city for years. Jonny Dymond reports.
大衛(wèi)·奧斯丁為你播報(bào)BBC新聞。
美國(guó)密歇根州任命一位公司破產(chǎn)專家擔(dān)任陷入經(jīng)濟(jì)困境的底特律市的應(yīng)急管理人,這是幾年來(lái)美國(guó)大城市的最大規(guī)模國(guó)家收購(gòu)案例。約翰尼·戴蒙德報(bào)道。
Michigan's state governor Rick Snyder announced that his candidate virtually certain to be accepted for emergency financial manager was Kevyn Orr, a lawyer with a background in restructuring, the governor did not means his words. This is a crisis, he said, Detroit is broke and bleeding, its population has fallen from a high of two million to around 700,000, its services are overstretched, its financial future deeply uncertain. This may not be the city's nadir, bankruptcy still looms if Mr. Orr can't get a grip on Detroit's finances.
密歇根州州長(zhǎng)里克·斯奈德宣布凱文·奧爾擔(dān)任應(yīng)急財(cái)務(wù)經(jīng)理,稱這位候選人肯定會(huì)接受這一任命,奧爾是一名律師,擁有重組方面的經(jīng)驗(yàn)。州長(zhǎng)對(duì)此沒(méi)有作出解釋,他說(shuō),這是一場(chǎng)危機(jī),底特律一文不名,遭受重創(chuàng),其人口從200萬(wàn)減少到70萬(wàn),其服務(wù)已不堪重負(fù),財(cái)政前景嚴(yán)重不明朗。底特律或許還沒(méi)有進(jìn)入最低點(diǎn),但如果奧爾不能管理好底特律的財(cái)政,那就有破產(chǎn)的危險(xiǎn)。
Pope Francis has celebrated mass in a Sistine Chapel for the first time since assuming office. Speaking without notes, the Pope said little in his homily to review his vision for the future of the church beyond urging his fellow cardinals to shun worldliness and be more focused on the Gospels. Otherwise, he said, the Roman Catholic Church risked being reduced simply to a non-governmental organization.
弗朗西斯教皇在西斯廷教堂做了擔(dān)任教皇來(lái)的首次彌撒。教皇的演講沒(méi)有借助任何筆記,他幾乎沒(méi)提對(duì)教堂未來(lái)的構(gòu)想,只是敦促紅衣主教教友們避開(kāi)世俗,更關(guān)注教義。不過(guò)他說(shuō),羅馬天主教堂面臨著被簡(jiǎn)化為非政府組織的危險(xiǎn)。
"We can walk as long as we want, we can build many things, but if we don't confess to Jesus Christ, this doesn't work, we will become a compassionate NGO." The organization of Islamic cooperation has expressed its hopes for better relations between Islam and Christianity under Pope Francis, that was the case under his predecessor. The head of the organization said in a letter of congratulation to the new pope that he hoped for cordiality and sincere friendship.
“我們想走多遠(yuǎn)就能走多遠(yuǎn),我們能建造很多東西,但如果我們不向耶穌基督懺悔,那就沒(méi)有意義,我們會(huì)成為慈悲的非政府組織。”伊斯蘭合作組織表示,希望伊斯蘭教能在弗朗西斯教皇領(lǐng)導(dǎo)下的基督教改善關(guān)系。而在本尼迪克教皇任職期間兩教關(guān)系出現(xiàn)問(wèn)題,該組織領(lǐng)袖在致新教皇的祝賀信中表示,希望兩教能促成熱誠(chéng)和真摯的友誼。
The worst offending countries involved in the illegal ivory trade had been given a strict deadline to improve the situation or face sanctions. The decision was taken on the final day of a major international conference on regulating the trade in wildlife species. Danny Aeberhard has more.
從事非法象牙交易最猖狂的國(guó)家得到嚴(yán)格的最后期限以改善現(xiàn)狀,否則將面臨制裁。該決定是在一場(chǎng)意在規(guī)范野生物種交易的重大國(guó)際會(huì)議的最后一天做出的。Danny Aeberhard報(bào)道。
The body that regulates the wildlife trade CITES has singled out 8 countries for particular attention. These include the nations, where most illegal ivory ends up, China and Thailand, but also three African states, where elephant poaching is a serious problem, Kenya, Tanzania and Uganda and three major transit states Malaysia, Vietnam and Philippines. Six have submitted plans to tackle the problem, but CITES says all eight could be sanctioned if action isn't taken by 2014. Danny Aeberhard.
負(fù)責(zé)規(guī)范野生物交易的華盛頓公約(CITE)點(diǎn)出8個(gè)尤其需要注意的國(guó)家,這些國(guó)家是多數(shù)非法象牙的歸宿地,包括中國(guó)、泰國(guó),盜獵大象問(wèn)題很嚴(yán)重的三個(gè)美洲國(guó)家:肯尼亞、坦桑尼亞、烏干達(dá),以及三個(gè)重要的中轉(zhuǎn)國(guó)家:馬來(lái)西亞、越南和菲律賓。其中6個(gè)國(guó)家已提交解決問(wèn)題的計(jì)劃,但CITE稱如果不能在2014年前采取行動(dòng),所有國(guó)家都要面臨制裁。Danny Aeberhard報(bào)道。
The Hungarian Prime Minister Viktor Orban has defiantly rejected criticism of Constitutional changes. There has been been concern in the European union and among human rights groups at curbs on the power of the Constitutional court, the central bank and the media. But Mr. Orban said not one could present a singel fact to back up accusations that the changes were anti-democracy.
匈牙利總理維克多·奧爾班對(duì)憲法更改招致的批評(píng)表示嚴(yán)正否定,歐盟和一些人權(quán)組織對(duì)限制制憲法庭、央行和媒體的權(quán)力問(wèn)題表示擔(dān)憂,但奧爾班稱沒(méi)有人能列出一件事實(shí)說(shuō)明修改憲法是反民主的。
World news from the BBC.
United States Defense Department says one of its military aircraft has fired a flare to warn off an Iranian fighter jet which came too close to a US surveillance drone operating over the Gulf. The Pentagon Press secretary Gorge Little said the incident occurred on Thursday when the Iranian aircraft came within 30 kilometers of the unarmed drone. He said the drone and two escorts were flying over international waters at all times.
美國(guó)國(guó)防部稱伊朗一家武裝機(jī)飛到距離在海灣作業(yè)的美國(guó)監(jiān)視武裝機(jī)很近的地方,其一架武裝機(jī)已向伊朗飛機(jī)發(fā)射照明彈以示警告。五角大樓新聞秘書(shū)Gorge Little說(shuō)這件事發(fā)生在周四,當(dāng)時(shí)伊朗飛機(jī)飛到距離非武裝無(wú)人機(jī)30公里處的地方。他說(shuō)這架無(wú)人機(jī)和兩架護(hù)航機(jī)隨時(shí)都會(huì)飛行在國(guó)際海域上空。
The British Prime Minister David Cameroon has met the French President Francis Hollande for talks on the crisis in Syria. Mr Hollande echoed a call from his Foreign Minister Laurent Fabius for an end to the European Union's arms embargo on Syria. Mr. Hollande said this would help the rebels who are trying to remove the government of President Assad.
"We also have to assume our responsibilities, we can not allow people to be massacred as they are today by a regime which has shown that for the moment it does not want to have any discussions or political transitions."
英國(guó)首相戴維·卡梅隆會(huì)面法國(guó)總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德商談敘利亞危機(jī)問(wèn)題,法國(guó)外長(zhǎng)洛朗·法比尤斯呼吁結(jié)束歐盟對(duì)敘利亞的武裝禁運(yùn),奧朗德對(duì)此表示支持。奧朗德說(shuō)這將會(huì)幫助那些努力推翻阿薩德政府的叛軍。
“我們必須承擔(dān)自己的責(zé)任,這個(gè)政府大肆殺害人民,表明它根本不想進(jìn)行對(duì)話或政治過(guò)渡,我們不能讓人民繼續(xù)受蹂躪了。”
A series of coordinated car bomb and suicide attacks have hit Iraqi government buildings in Baghdad, at least 24 people were killed. The Foreign Culture and Justice Ministries were struck, all close together in the heart of the capital, a number of gunmen were killed.
巴格達(dá)的伊拉克政府大樓遭受連環(huán)汽車和自殺式炸彈襲擊,至少24人遇難。外國(guó)文化和司法部門距離首都中心很近,因此也受到襲擊,多名武裝分子喪生。
The South African Health Minister says nearly 30% of school girls are HIV positive compared with just 4% of boys, because older man are exploiting the girls, Aron Motsoaledi said it was clear that the girls were not having sex with boys at their own age, but with men he described as sugar daddies.
南非衛(wèi)生部長(zhǎng)稱近30%的女學(xué)生呈HIV陽(yáng)性,而只有4%的男生為陽(yáng)性,這是因?yàn)槟觊L(zhǎng)男子會(huì)欺辱女孩子,阿倫·莫特索亞雷迪說(shuō)很顯眼女孩子并非是與同性男孩發(fā)生性關(guān)系,而是與他所謂的“有錢的老男人。”
Police here in Britain have arrested the editor of a national newspaper, his deputy and two other former editors over phone hacking allegations. All four are from the Mirror group. It's the first time newspaper journalists outside the News-Corp, media empire belonging to Rupert Murdoch have been arrested in connection with the scandal.
Those are the latest stories from BBC news.
英國(guó)警方逮捕了一家國(guó)有報(bào)紙涉嫌電話竊聽(tīng)指控的的編輯、其助理及另外兩名前編輯。四人都屬于鏡報(bào)集團(tuán),這是除了默多克的媒體帝國(guó)新聞集團(tuán)之外首次涉嫌丑聞而被捕的新聞?dòng)浾摺?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市錦繡城市格調(diào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群