BBC News with Fiona MacDonald.
Britain, Italy and Greece said they believed that seven foreign hostages had been killed in Nigeria, as reported by the militant group that took them captive. The radical group, Ansaru, seized the seven men last month from a construction site in northern Nigeria. It said the hostages, British, Italian, Greek and Lebanese, were killed because of a rescue attempt by British and Nigerian forces. But Italy denied this. The British foreign secretary, William Hague, condemned the killing in the strongest terms.
Fiona MacDonald為你播報(bào)BBC新聞。
英國(guó)、意大利和希臘稱(chēng)認(rèn)為7名被劫持的外國(guó)人質(zhì)已在尼日利亞被殺,正如報(bào)道所說(shuō)被劫持他們的武裝組織殺害。極端組織“安薩魯”上月從尼日利亞北部一處工地劫持了這幾人,該組織稱(chēng)之所以殺害英國(guó)、意大利、希臘和黎巴嫩的人質(zhì),是因?yàn)橛?guó)和尼日利亞軍隊(duì)試圖營(yíng)救。但意大利對(duì)此否認(rèn),英國(guó)外長(zhǎng)威廉·黑格嚴(yán)詞譴責(zé)這起殺人事件。
"This is an unforgivable act of pure cold blooded murder, for which there can be no excuse or justification. The responsibility for this tragic outcome rests solely with the terrorists who took these people hostage."
Correspondents say Ansaru is a splinter group from the Islamist sect, Boko Haram, which has for years been staging attacks in Nigeria.
“這起冷血謀殺案無(wú)可饒恕,沒(méi)有任何理由或借口,這起慘案要完全歸咎于劫持他們的恐怖分子。”
記者稱(chēng)“安薩魯”是從伊斯蘭博科圣地組織分裂出來(lái)的組織,幾年來(lái)一直向尼日利亞發(fā)動(dòng)襲擊。
The Afghan president, Hamid Karzai, has accused the United States of working with the Taliban to keep foreign troops in the country beyond 2014, when most are due to leave. Mr. Karzai said both the US and militants wanted to frighten people into believing there would be more violence in Afghanistan unless international forces remained. The American Defense Secretary, Chuck Hagel, who's in Kabul, denied the charge.
阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊指責(zé)美國(guó)與塔利班一道將外國(guó)軍隊(duì)一直駐扎在本國(guó)到2014年之后才離開(kāi),而外國(guó)軍隊(duì)本應(yīng)在2014年就離開(kāi)??栐琳f(shuō)美國(guó)和塔利班武裝分子都想嚇唬人們,讓他們相信除非有國(guó)際軍隊(duì)駐扎,否則阿富汗會(huì)有更多暴力活動(dòng)。在喀布爾的美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)查克·哈格爾否認(rèn)該指控。
"I told the president that it was not true, that the United States is unilaterally working with the Taliban or trying to negotiate anything. The fact is, any prospect for peace, for political settlements, that has to be led by the Afghan."
“我告訴總統(tǒng)并非如此,美國(guó)并非單方面與塔利班合作,或試圖做出協(xié)商。事實(shí)上,任何和平的前景和政治解決都要由阿富汗來(lái)領(lǐng)導(dǎo)。”
Scientists say the earthquake in Japan in March 2011 was so big that its effects were felt at the edge of space. The earthquake caused a devastating tsunami which killed nearly 16,000 people. Writing in the journal "Geophysical Research Letters", the researchers said the earthquake emitted such a powerful ripple of sound that traces of it were picked up by the Goce satellite, 255 kilometers above earth.
科學(xué)家稱(chēng)2011年3月的日本地震威力之強(qiáng),連太空的邊緣都能感受到。這場(chǎng)地震導(dǎo)致了毀滅性的的海嘯,奪走近1.6萬(wàn)人的生命。研究者在《地球物理研究通訊》上撰文,稱(chēng)地震釋放了強(qiáng)大的聲波,距離地球255公里處的Goce衛(wèi)星都捕捉到了其痕跡。
A fire in a block of apartments in Germany has killed eight members of a family of Turkish origin, a mother and her seven children. The blaze broke out on Sunday morning, in the town of Backnang near Stuttgart. Steve Evans reports from Berlin.
德國(guó)一處公寓樓發(fā)生火災(zāi),導(dǎo)致一戶(hù)土耳其血統(tǒng)的家庭8人死亡,死者是母親和7個(gè)孩子。大火是周日早上開(kāi)始的,發(fā)生在斯圖加特附近的巴克南市。史蒂夫·埃文斯在柏林報(bào)道。
The fire broke out in a flat in an old three-storey leather factory converted into apartments. Four people were rescued from a balcony but the flames and smoke were too intense to reach the mother and her children. Investigators were concentrating on an oven in the building as the likely source. The building also houses the offices of a Turkish cultural association. But the police said there was no evidence of racist attack. There will be keen interest though, because in the past, the police have been accused of being slow to see any racist connection to crime.
發(fā)生火災(zāi)的公寓本是一座三層的皮革廠改造的,4人被從陽(yáng)臺(tái)救出,但火勢(shì)和煙霧很大,營(yíng)救者無(wú)法救出母親和孩子們。調(diào)查者目前認(rèn)為大樓的一個(gè)烤爐可能是火災(zāi)源頭。這座樓上還有土耳其文化協(xié)會(huì)的辦公室,但警方稱(chēng)沒(méi)有跡象表明這是種族主義襲擊。警方過(guò)去一直不怎么把種族主義與犯罪聯(lián)系起來(lái),還因?yàn)楸豢馗妫虼诉@件事會(huì)很有趣。
World news from the BBC.
The people of Falkland Islands are voting in a referendum on whether to remain an overseas territory of the United Kingdom. Voters are widely expected to support retaining their current status. But Argentina has called the exercise illegal and meaningless.
??颂m群島上的居民正舉行公投,決定是否保留英國(guó)海外領(lǐng)地的地位。一般預(yù)料選民們會(huì)支持保持現(xiàn)有狀態(tài),但阿根廷稱(chēng)此舉非法,也是毫無(wú)意義的。
Brazilian police said a driver who collided with a cyclist has admitted flinging the cyclist's severed arms into a stream after the limb was ripped off by the impact of the collision. The incident in one of Sao Paolo's main streets has caused outrage in Brazil. A police spokesman told the BBC the motorist had turned himself in. The cyclist is in hospital.
巴西警方稱(chēng)一名司機(jī)在與一位騎自行車(chē)者相撞后,將騎自行車(chē)人在碰撞中被弄斷的肢體扔到小溪中。這場(chǎng)事故發(fā)生在圣保羅的主大街上,現(xiàn)已在巴西國(guó)內(nèi)引起公憤。警方發(fā)言人告訴BBC,這名騎摩托的人已經(jīng)自首,而騎自行車(chē)現(xiàn)在在醫(yī)院。
The ashes of a World War Two secret agent, who died in 2011, had been scattered in a French forest where she carried out her most perilous operations. Nancy Wake played an extraordinary role in the French resistance movement against German occupation. As Chris Bockman reports from southern France.
一名死于2011年的二戰(zhàn)特工的骨灰現(xiàn)被拋灑在法國(guó)一處森林里,她當(dāng)年就在那里履行了最危險(xiǎn)的任務(wù)。南希·韋克在法國(guó)對(duì)抗德國(guó)入侵的斗爭(zhēng)中做出卓越的貢獻(xiàn)??死锼?middot;伯克曼在法國(guó)南部報(bào)道。
Nancy Wake combined glamor, charm and bravery behind enemy lines in France with such success that at one point she was top of Gestapo's most wanted list. When the Germans discovered she was a spy, she was forced to flee to England while her French husband was tortured and killed for refusing to reveal her whereabouts. She returned, parachuting into central France, where she acted as a liaison officer between the French resistance and allied forces. The memorial service for Nancy Wake, known to be fond of an early morning gin and tonic, was followed, as she wished, by a very large drinks reception.
南希·韋克在法國(guó)深入敵后,集魅力、美貌與勇敢于一身,她功勛卓著,一度是蓋世太保的頭號(hào)通緝犯。當(dāng)?shù)聡?guó)發(fā)現(xiàn)她是間諜后,她被迫逃亡英國(guó),而她的法國(guó)丈夫因拒絕說(shuō)出她的去向而被拷打致死。她乘降落傘回到法國(guó)中部,在那里為法國(guó)抵抗軍和盟軍做聯(lián)絡(luò)員。南希·韋克喜歡在早上喝點(diǎn)奎寧杜松子酒,她的追悼會(huì)也按照她的喜好,舉行了大型的酒會(huì)。
Princess Lilian of Sweden, whose decades long secret romance with the royal prince became one of Sweden's best known love stories, has died at the age of 97. British born Princess Lilian met Sweden's Prince Bertil in London during the second world war, but they had to keep their relationship secret for decades, because of the prince's obligation to the throne and Lilian's status as a divorced commoner.
BBC News.
瑞典莉蓮?fù)蹂c王子奇數(shù)年的秘密戀愛(ài)成了瑞典最家喻戶(hù)曉的愛(ài)情故事,97歲的她剛剛?cè)ナ馈S?guó)出生的莉蓮?fù)蹂?zhàn)時(shí)在倫敦與貝蒂爾王子相遇,但他們只能將戀愛(ài)關(guān)系掩蓋了數(shù)十年,因?yàn)橥踝颖仨毾蛲跏页袚?dān)責(zé)任,而莉蓮只是一位離過(guò)婚的平民。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濰坊市平旺花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
英語(yǔ)在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢(xún)請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!