[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:50:47
[00:00.00]Previously on "grey's anatomy"... "醫(yī)人當(dāng)自強/外科實習(xí)生格雷" 前情提要...
[00:01.67]- I want seattle grace to open a free clinic. - Why? - 我想在西雅圖仁愛醫(yī)院設(shè)立免費門診 - 為什么?
[00:03.97]I need something to hold on to. 我需要心理支柱
[00:06.35]You still need funding. 你還是需要資金才行
[00:07.16]I have $8 million. The denny duquette memorial clinic. 我有8百萬 Denny Duquette紀念門診
[00:12.04]- what's all this about? - they all want to be chief. - 這都是怎么回事? - 他們都想當(dāng)主任
[00:13.74]she's in a nursing home. Alzheimer'S. 她住在護養(yǎng)院 得了老年癡呆
[00:15.72]I gave up everything for him. I should never have had a kid. 我為他放棄了一切 我不應(yīng)該要孩子的
[00:18.04]Marry me,cristina yang. 嫁給我 Cristina Yang
[00:19.69]Marry me. 嫁給我
[00:23.08]as surgeons,we live in a world of worst-case scenarios. 作為外科醫(yī)生 我們面臨的都是最糟糕的局面
[00:27.90]We cut ourselves off from hoping for the best 我們讓自己遠離對最好局面的期望
[00:30.37]because too many times,the best doesn't happen. 因為最好的局面往往不會出現(xiàn)
[00:35.01]But every now and then,something extraordinary occurs... 但不時地也會發(fā)生些異乎尋常的事
[01:02.74]and suddenly... 而且有的時候...
[01:05.28]best-case scenarios seem possible. 好的局面也還是有可能的
[01:08.21]8 days,$8 million... 8天 8百萬...
[01:10.36]and we're open for business. 開張了
[01:12.96]And every now and then,something amazing happens... 不時地也會發(fā)生些不可思議的事
[01:18.46]she woke up this morning completely aware. 她今早醒來以后神志就清醒了
[01:20.31]She's her old self. It happens. 發(fā)現(xiàn)自己變老了 是有可能出現(xiàn)這種情況的
[01:22.16]Medically,we don't know why. It's just a random gift. 醫(yī)學(xué)上沒法解釋 也許是上天的禮物
[01:25.20]So she's lucid? She remembers? 她已經(jīng)清醒了? 都回憶起來了?
[01:26.82]Pretty much everything,except the last five years. And,of course,she doesn't realize she has alzheimer'S. 全都想起來了 除了最近五年的事 而且自然也不知道自己得了老年癡呆
[01:31.08]We thought she should hear it from you. 我們認為應(yīng)該你來告訴她
[01:33.38]So she'll know me? 那么說她能認出我?
[01:35.44]I'm gonna walk in there,and she'll know who I am? 我走進去以后 她能知道我是誰?
[01:37.26]She's been asking for you. 她正找你呢
[01:39.67]And against our better judgment... 本該有更明智的判斷...
[01:42.74]we start to have hope. 但我們還是開始充滿希望
[01:45.90]Hey,chief. I need a signature. 主任 需要你的簽名
[01:47.24]I'd like to use the helicopter to transport a patient from denver. 要用直升機從丹佛接一個病人
[01:49.77]good morning,chief. I found a way to fund a stereotactic robot. 早上好 主任 購買腦部定位設(shè)備的資金 我有辦法了
[01:52.08]I want to make sure you're on board before I move forward. 在進行下一步以前 我希望你也參與進來
[01:53.51]It's a little early in the morning. For you two to be chasing me down. 這么早你們倆就來煩我
[01:56.16]I'm going to be doing a bloodless pulmonary valve translocation on this patient. 病人要做無失血肺動脈瓣移植手術(shù)
[01:59.69]This machine is an excellent source of revenue for... 這種機器是創(chuàng)造收入的好資源...
[02:01.92]aren't you gonna get in there? You want to be chief,you gottafight with the big boys. 你不想加入嗎? 想當(dāng)主任 你就要跟男人們爭
[02:05.14]Oh,I intend to fight like a girl. 哦 我打算采取女人的方式
[02:06.92]I'll let them kill each other, and then I'll be the only one left standing. 讓他們鷸蚌相爭 我從中得利
[02:10.90]And then there's me. 還有我
[02:13.49]There you go,underestimating me again. 你又來這一套 又低估我了
[02:15.60]Oh,it's not that I underestimate you. It's just that I don't think about you... 不是我低估你 而是根本沒考慮你
[02:18.98]at all. 完全沒考慮
[02:21.56]Well,you should. 你應(yīng)該考慮的
[02:24.85]I was,uh,heading down to the clinic. 我準備下去看看那免費門診
[02:27.63]It's opening today,and I thought it might be nice to show Dr. Bailey a little support. 今天開張的 應(yīng)該支持一下Bailey醫(yī)生
[02:32.09]Very thoughtful,Dr. Sloan. 想法很好 Sloan醫(yī)生
[02:34.58]I think I'll join you. Gentlemen,if you'll excuse me. 我跟你一塊去 先生們 不好意思了
[02:37.35]Certainly. 沒問題
[02:39.76]- Nicely done. - Mm-hmm. - 干得不錯 - 嗯
[02:42.02]Redith,what is going on? When did you get back from europe? Meredith 出了什么事? 你什么時候從歐洲回來的?
[02:44.86]I went to europe for t months,but that was-- 我到歐洲去了兩個月 但那是...
[02:47.88]I've been sitting here thinking about the fight we had,the things I said. 我一直在這想我們吵架的事 還有我說的話
[02:50.76]I-I said some terrible things. 我說了些不好的話
[02:52.58]- It's fine. - No,it's not. - 沒事的 - 不 有事的
[02:54.09]After you left,I-I was upset. 你走了之后 我心里很煩
[02:57.31]Did I-- did I have a breakdown? I must have had a nervous breakdown. 我是不是精神失常過? 肯定是的
[03:00.03]I'm in a-- is this a hospital? 我現(xiàn)在呆的這是醫(yī)院嗎?
[03:02.13]Because I can't remember anything for the past two months,meredith. 我記不起來這兩個月的事了 Meredith
[03:05.47]The last thing remember is the fight we had. 我記得的最后一件事就是我們吵架了
[03:07.21]And listen,if you don't want to go to medical school,that is fine. It is your life.Just take me home. 如果你不想去醫(yī)學(xué)院也沒關(guān)系 這是你的生活 快接我回家吧
[03:11.41]- I went to medical school. - I-I want to go home,meredith. - 我讀了醫(yī)學(xué)院了 - 我想回家 Meredith
[03:13.60]I-I need to go home. 我要回家
[03:16.48]You are home. 你在家里了
[03:18.75]I went to europe five years ago. 我五年前去的歐洲
[03:21.59]You got sick. 你得病了
[03:23.40]You have alzheimer'S. 你得了老年癡呆
[03:26.29]This is your home. 這就是你的家
[03:28.72]You live here now. 你現(xiàn)在住在這里
[03:34.20]No. No! 不 不!
[03:36.88]Mom. 媽媽
[03:37.94]No! 不!
[03:41.58]mom? Mom? 媽媽? 媽媽?
[03:43.63]Mom! Somebody call 9-1-1. 媽媽! 誰去打一下911
[03:51.76]She had substernal chest pain-- 她現(xiàn)在胸骨下胸痛
[03:53.26]chest pain and syncope. My pulse was in the 200s,but the rate has resolved on its own. 胸痛伴有暈厥 脈搏上過200 但已經(jīng)自動降下來了
[03:57.45]She's completely lucid. 她已經(jīng)清醒了
[03:59.09]She's what? 她什么?
[04:00.49]Shs aware. She's herself again. 她清醒了 她恢復(fù)自我了
[04:02.64]Oh,my god. Is this... 天啊 這是...
[04:04.26]- are we at seattle grace? - Yes,mom. - 這是西雅圖仁愛醫(yī)院? - 是的 媽媽
[04:06.01]This is where I'm doing my residency. 我在這里實習(xí)
[04:07.45]Your daughter is one of our finest interns, following in your very big footsteps. 您女兒是這里最好的實習(xí)醫(yī)生之一 緊隨您的步伐
[04:11.91]Do you know richard webber? Is he still a doctor here? 你知道Richard Webber嗎? 他還是這里的醫(yī)生嗎?
[04:14.98]What,the chief? 什么 主任嗎?
[04:16.52]Richard webber is the chief? Of surgery? Richard Webber當(dāng)了主任? 外科主任?
[04:20.05]Okay,welcome to the denny duquette memorial clinic. 歡迎來到Denny Duquette紀念門診
[04:23.05]Barring any surgical emergencies, you will be working here today. 除非緊急的外科病例 否則你今天就要在這工作了
[04:28.15]Working on what? 做什么工作啊?
[04:29.42]Right now,olivia will be familiarizing you with the protocol for the flu vaccine. 現(xiàn)在Olivia會幫助你們熟悉 流感疫苗的使用程序
[04:34.87]Oh,no,no,no. Don't-- don't-- don't touch that. 哦 別碰那個
[04:37.23]That was $79. 那個79塊錢
[04:40.83]Oh,my god. I have got to get out of here. 我的天啊 我要離開這兒
[04:43.61]Burke has a bloodless pulmonary valve translocation flying in from denver tomorrow. Burke明天有個從丹佛來的病人 來做無失血的肺動脈瓣移植手術(shù)
[04:47.76]I should be preparing. 我應(yīng)該準備那個的
[04:49.00]You don't get to scrub in on the valve translocation. 不是你去參加那個脈瓣移植手術(shù)
[04:50.90]- How do you know? - Because I am. - 你怎么知道的? - 因為我才是
[04:53.24]- He picked you? - you guys ready? - 他選了你? - 你們準備好了嗎?
[04:54.90]Where is everybody? 人都去哪了?
[04:56.57]Uh,grey will be late. O'malley should be back from vacation. Grey會遲到一些 O'malley應(yīng)該要休假回來了
[04:59.77]No,no,no,the patients-- 不不 我是說病人...
[05:01.21]the underserved,uninsured population that we're supposed to be helping. 那些需要幫助的沒有醫(yī)療保險的人
[05:04.33]The underserved uninsured will come. You'll see. 那些人會來的 你會看到的
[05:07.60]Just watch the door. They will come through it. 你就盯著門看 他們馬上就進來
[05:09.89]I can't wait for the first patient. It's gonna be amazing. 等不及看第一個病人了 肯定非常不可思議
[05:12.07]It's gonna be amazing what denny's money can do,right? Denny的錢能做的事會很不可思議 對吧?
[05:16.54]Just watch the doors,stevens. 盯著門看就好了 Stevens
[05:29.39]Dr. Bailey,congratulations on the opening of the clinic. Bailey醫(yī)生 恭喜你的門診開起來了
[05:32.89]It is open,isn't it? 已經(jīng)開始了 對吧?
[05:38.11]Is stevens all right? Stevens沒事吧?
[05:39.83]She's watching the door,sir. 她正在盯著門看
[05:42.22]Okay,then. 那好吧
[05:49.24]Someone's coming. 有人來了
[05:51.89]Damn it! 可恨!
[05:52.87]O'malley,welcome back. You're late. O'malley 歡迎回來 你遲到了
[06:00.76]Is o'malley all right? O'malley沒事吧?
[06:03.30]We got married in vegas! 我們在拉斯維加斯結(jié)婚了!
[06:10.54]We're married! 我們結(jié)婚了!
[06:14.90]dude,she-- she's callie o'malley. 伙計 她現(xiàn)在叫Callie O'malley了
[06:24.66] Grey's Anatomy Season 03 Episode 13
[06:29.28]It's-- it's fast. 太快了
[06:31.07]You know,it seems really very fast. 確實太快了
[06:34.87]Are-- are you even happy? 你幸福嗎?
[06:36.45]We're incredibly happy. 我們非常幸福
[06:37.60]Oh,yay.Well,great. Yay. 是啊 太好了
[06:40.61]- Show her the ring. - Oh. - 給她看看戒指 - 哦
[06:42.83]Oh. That's so great. 太棒了
[06:45.27]Tiny diamonds are great because you know no one will every try to steal it. 小顆的鉆石很棒 因為肯定沒人會偷
[06:53.05]Okay,that's it. Yang,burke needs you in cardio. 就這樣吧 Yang Burke讓你參加心臟手術(shù)
[06:55.65]O'malley,the chief has a surgical patient coming into the pit. O'malley 主任有個外科病人
[06:58.68]Stevens,karev,go find me some patients. Stevens Karev 去找點病人
[07:01.24]I don't care where you get them,just get them. 我不管你們從哪找來 找來就行
[07:04.48]Congratulations. 恭喜你們倆
[07:05.72]- Thank you. - Thanks. - 謝謝 - 謝謝
[07:07.93]Okay,we've been out of our vegas hotel room bubble for six hours, and I don't like it. 我們已經(jīng)從拉斯維加斯的房間里 出來了6小時了 我不喜歡這樣
[07:11.07]It's gonna be fine. We're married. 會好的 我們結(jié)婚了
[07:14.57]We're married. 我們結(jié)婚了
[07:17.59]All right. 好的
[07:21.30]So,chief,we're a couple of married men. 主任 我們都是已婚男人了
[07:24.43]Uh,adele and i are getting a divorce. Adele和我要離婚了
[07:27.52]No-- 不...
[07:30.72]I didn't-- I didn't know. 我也不知道
[07:32.79]That's life,o'malley. 這就是生活 O'malley
[07:34.93]That's life. 這就是生活
[07:37.40]Now this patient-- 這個病人...
[07:38.89]I removed a large tumor from her colon eight months ago. 8個月前從她的結(jié)腸里取出了一個腫瘤
[07:42.14]Since then,she's been undergoing chemo and radiation. 從那時起 她就一直接受放化療
[07:45.25]We thought she had it beat. 本以為她沒事了
[07:46.99]Excuse me. 打擾一下
[07:48.52]Are you the doctors for marina wagner? 你是負責(zé)Marian Wagner的醫(yī)生嗎?
[07:50.74]Yes. You brought her in? - 對 - 你帶來她來的?
[07:51.67]I woke up this morning,she was barely breathing. You think this could be food poisoning? 今早我起來 她呼吸困難 你認為這會是食物中毒?
[07:54.38]'Cause we had sushi yesterday,but I-I feel fine. 因為我們昨天吃了壽司 但我沒事
[07:56.80]Could be comications from the radiation. 可能是放療的副作用
[07:58.94]- What do you mean,radiation? - From her cancer treatment. - 你說什么 放療? - 由于癌癥治療
[08:01.10]She doesn't have cancer. I'm her boyfriend.I'd know. 她沒得癌癥 我是她男朋友 有的話我該知道
[08:06.25]O'malley,get a C.B.C.,A chem 19 and a triple contrast abdominal C.T. O'malley 做全血球計數(shù) 血液生化全套 以及三倍對照腹部CT
[08:11.63]- Excuse me. - Yes,sir. - 不好意思 - 好的
[08:16.15]Wait. Is she all right? 等一下 她沒事吧?
[08:17.59]- She's-- - richard webber. - 她 - Richard webber
[08:19.51]My god,you've aged. 天啊 你老了
[08:21.75]- Ellis. - I was having arrhythmias. - Ellis - 我心律不齊
[08:24.34]They wanted to do tests. And I hear you're the chief of surgery now. 他們要我做一些檢查 聽說你現(xiàn)在是外科主任了
[08:28.60]That's wonderful. 太好了
[08:30.20]Yes,I'M... but I'm stepping down soon. 是的 但我很快要退休了
[08:33.70]Stepping down? 退休?
[08:35.20]Well,I can only assume that was adele's idea. 那恐怕是Adele的主意吧
[08:39.85]Meredith. Meredith
[08:40.80]I'll be right there,mom. Go ahead. 我待會就來 媽 去吧
[08:47.93]She's lucid. 她清醒了
[08:49.73]She woke up this morning with her memory back. 今早她醒來 她的記憶恢復(fù)了
[08:52.38]They say it's temporary. 可能只是暫時的
[08:55.88]My god. 天啊
[08:57.27]Well,obviously,don't-- don't worry about work today. 今天別操心工作
[08:59.78]You need to be with her. I mean,this time... 你得和她待在一起 這個時候
[09:04.59]it's a gift. 是個禮物
[09:06.81]It's a gift. Right. 是個禮物 對
[09:15.98]meredith's mher had some runs of S.V.T. I'm ordering an echo. Meredith母親出現(xiàn)室上性心動過速癥狀 我安排了她做超聲心電圖
[09:19.81]- And she's lucid. - What? - 她清醒了 - 什么?
[09:22.47]- It happens,but it won't last. - I-is meredith okay? - 會有這種情況 但不會持續(xù)很久 - Meredith還好吧?
[09:25.55]She seems fine,but her mother's going to need the best care we have to offer. 她看上去沒事 但她媽媽要我們提供最好的治療
[09:28.35]And you,Dr. Yang,are the best. 你 Yang大夫 是最好的
[09:36.10]You're still not wearing the ring. I would like an answer. It's been over a week. 你還是沒戴戒指 我想要個答案 已經(jīng)一個多星期了
[09:39.30]I told you,it's under advisement. 我告訴過你 還在考慮當(dāng)中
[09:41.61]Well,do you not like the ring? 你不喜歡那個戒指?
[09:43.80]It's a ring. It's 3-carat,diamond-cut platinum... 3克拉鑲鉆白金戒指
[09:47.66]- it's-- it's the ring. - Then what? - 結(jié)婚戒指 - 那又如何?
[09:53.19]Are you using the surgery tomorrow to pressure me into giving you an answer? 你在用明天的手術(shù)逼我給你答案?
[09:56.59]Is that why I'm not scrubbing in? 這就是我不能參加手術(shù)的原因?
[09:58.27]I need to give the other interns a chance. 我得給其他實習(xí)醫(yī)師一個機會
[09:59.92]Why? 為什么?
[10:01.18]The echo,please,Dr. Yang. 超聲心電圖 Yang大夫
[10:10.05]- Hey. - Hi. - 嗨 - 嗨
[10:12.24]You been waiting long? 你等很久了嗎?
[10:13.47]Almost an hour. 快一個小時了
[10:16.13]- Are you my doctor? - I can be. - 你是負責(zé)我的大夫? - 可以啊
[10:17.78]We have a clinic right outside those doors. No wait. 在門外我們有個門診室 不用等
[10:19.94]What's wrong with you? 你怎么了?
[10:23.23]It hurts when I pee. 我小便時會痛
[10:26.00]- we can help with that. - Yeah,that's easy.It's nothing. - 我們可以幫你解決 - 是的 很簡單 沒什么大不了的
[10:28.46]We can have you out of here in less than an hour. 可讓你在一小時內(nèi)出院
[10:32.10]Are you hitting on me? 你是不是在勾引我?
[10:34.68]we need patients.You need doctors. And we just happen to be surgeons. 我們需要病人 你需要大夫 恰好我們是外科大夫
[10:38.31]You think I need surgery? 你認為我需要手術(shù)?
[10:40.14]You never know. 說不準的
[10:41.47]It's free. A free clinic. 免費的 免費門診
[10:44.02]- My co-pay is only 10 bucks. - That's lunch. - 我的自理費用只要10塊錢 - 可是一頓午餐的錢啊
[10:51.44]- sounds like T.B. - Yeah. Very contagious. - 像是肺結(jié)核 - 易傳染
[11:02.81]You and meredith are good friends. 你和Meredith是好朋友
[11:06.78]I can tell... 我看得出
[11:08.74]because you're afraid to look at me... 因為你害怕面對我
[11:11.53]as if I might ask you some personal question about her, and you'll accidentally slip. 要是我問你一些有關(guān)她的私人問題 你會不小心說露嘴
[11:20.25]But you don't do anything accidentally,do you? 但你做任何事情都不會不小心 對吧?
[11:25.36]Has meredith chosen a specialty? Meredith選擇專業(yè)方向了嗎?
[11:27.14]That's a personal question. 這是個私人問題
[11:29.49]For a surgeon,it's the most personal question you can ask. It tells you who they are. 作為外科醫(yī)生 這是最重要的問題 這決定他的身分地位
[11:33.54]My mother would want to know whether I had a boyfriend. 換了我媽 她會問我是否有男朋友
[11:36.25]Your mother sounds like a frivolous woman. 你媽媽聽起來象個輕佻的女子
[11:42.27]If I chose cardiothoracics, what would that say about me? 如果我選心胸外科 你覺得怎么樣?
[11:45.03]Heart surgeons are the know-it-alls. They're the most ambitious,the most driven. 心胸外科醫(yī)生需要樣樣精通 最有雄心 最上進
[11:48.40]They want it all,and they want it now. And they don't want anything getting in their way. 想擁有全部 馬上擁有 容不得任何東西阻礙他們
[11:55.42]Meredith says I'm part of an alzheimer's research study. Meredith說我加入了 老年癡呆癥研究計劃
[11:59.55]I want a neuro consult with the doctor who put me in the trial. 我想和把我納入試驗的醫(yī)生 就經(jīng)神學(xué)方面進行商討
[12:05.01]Hey,mer. I've been looking for you. 嗨 Mer 我一直在找你
[12:07.44]Burke has me on your mom. Are you okay? Burke要我照顧你媽 你沒事吧?
[12:09.47]I'm avoiding her. I'm avoiding the gift. 我正避開她 我正避開這個禮物
[12:11.74]Yeah,well,uh,your gift wants to meet derek. 你的禮物想見Derek
[12:14.27]What? What did you say? 什么? 你說了什么?
[12:15.61]Oh,no,no,no,not derek,your boyfriend. Dr. Shepherd,the neurosurgeon. 不 不是你男朋友Derek 是Shepherd大夫 神經(jīng)外科醫(yī)生
[12:18.59]But she's gonna know that he's your boyfriend anyway. She has ways. 但她總會知道他是你男友 她挺有手段的
[12:21.68]- I'm kind of in love with her,by the way. - She has that affect on people who aren't her daughter. - 順便說一下 我有點喜歡她了 - 別人是會喜歡她的 除了她女兒外
[12:25.86]Hey,I heard about your mother. That's unbelievable. 我聽說有關(guān)你媽的事了 太不可思議了
[12:28.50]- Yeah,it's a gift. - She's avoiding her. - 是個禮物 - 她在避開她
[12:30.44]Mer,she's your mother,and she's really here. Mer 她是你媽 她就在這兒
[12:32.51]This is your chance. You should talk to her. 這是你的機會 你應(yīng)該跟她談?wù)?/p>
[12:34.14]You should spend some time with her. 你得花點時間和她呆在一起
[12:35.52]She has a very long history of being disappointed in me. 她很長一段時間里都對我很失望
[12:38.23]You're a doctor now. Parental disappointment ends with a medical degree. 你現(xiàn)在是個醫(yī)生了 拿到醫(yī)學(xué)文憑 父母就不會失望了
[12:41.38]Can we getoving? It hurts when I pee. 我們可以走了嗎? 我小便時會痛
[12:44.56]Are you stealing patients from the E.R.? 你們從急診室偷病人?
[12:47.43]Yes,but only because I have to know that I did not spend my entire inheritance on an empty room with empty beds. 是的 因為我不能把所有的遺產(chǎn) 花在布滿空床的空房間里
[12:52.45]Because if I did that,I might go crazy, and george called dibs on all the crazy this week. 否則 我可能就會發(fā)瘋 而本周就讓George瘋個夠吧
[12:55.83]- Do you think callie's pregnant? - I'm going back to the E.R. - 會不會是Callie懷孕了? - 我要回急診室
[12:58.18]Okay,just keep your pants on. We're going.We're going. 別著急 我們走 我們走
[12:59.96]What--what-- what's going on? 什么 怎么回事?
[13:01.60]Oh,yeah. Bambi got married. 小家伙結(jié)婚了
[13:06.31]Psst. 嘶
[13:07.52]I'm sorry. One second. 抱歉
[13:10.24]Everything okay? Are--are you off today? 還好嗎? 你今天休假?
[13:11.94]You got married? 你結(jié)婚了?
[13:14.14]Yeah,I did. 是的 我結(jié)婚了
[13:16.30]It was a-- I know it was impulsive. 有點沖動
[13:18.45]Well,was it "good" impulsive,or was it "meredith" impulsive? 這是"幸福的"沖動 還是Meredith式?jīng)_動?
[13:21.06]Because if it was meredith impulsive, maybe I can help get you out of it. 如果是Meredith式的沖動 也許我能幫你擺平它
[13:24.09]No.no,it was a-- it's a good thing. 別 是件好事
[13:27.24]- Good. - It's good. - 好的 - 那就好
[13:28.45]Um,but,uh,but thanks for the backup. 但是 謝謝支持
[13:32.10]You're welcome. Congratulations,georg. 不客氣 恭喜了 George
[13:36.22]thank you. 謝謝
[13:40.54]Are you planning on coming to talk to me anytime soon? 你打算什么時候來和我聊聊嗎?
[14:00.12]Excuse me. 抱歉
[14:03.15]uh,you know those cartoons where there's a bear or whatever 有部卡通片 里有熊什么的
[14:06.38]and it's starving,and it looks at a table, and the table turns into this delicious cooked turkey, 饑腸轆轆 它看著桌子 桌子變成美味的火雞
[14:10.98]with,like,lineof deliciousness coming off it? 一句臺詞出來"秀色可餐"
[14:13.70]I was not looking at him like that, 我沒那么看他
[14:16.61]because he is the help, and I am not going to be sleeping with the help. 因為他只是個助手 我不打算和助手上床
[14:20.98]I married the help. 我嫁給了助手
[14:23.18]- What? - We went to vegas. - 什么? - 我們?nèi)チ死咕S加斯
[14:24.66]My idea. I embrace the trashy. 我的主意 進了火坑
[14:26.57]That'S... 真是
[14:27.85]not that I'm not happy for you, but why married so...fast? 不是不為你感到高興 但為什么這么快結(jié)婚?
[14:32.02]You know those cartoons where there's a bear and it's starving,and it looks at a cute intern? 卡通片里的熊 餓得不行 而可愛的實習(xí)醫(yī)師出現(xiàn)了
[14:37.18]Well... 那么
[14:38.87]- congratulations. - Thank you. - 恭喜 - 謝謝
[14:44.04]oh,it's small. I know,it's small. 太小了 我知道 很小
[14:45.89]- It's beautul. - You think so? - 很漂亮 - 真的?
[14:48.14]- Yes. - Yes. - 是的 - 是嗎
[14:51.01]So tell me about yourself. 說說你自己的情況
[14:55.68]Well... 嗯
[15:00.24]what's your life like? 你過得怎么樣?
[15:02.51]I... really do want to know you,meredith. 我真的想了解你 Meredith
[15:07.70]Well,I have a boyfriend. 我有個男朋友
[15:08.85]Does he understand the demands of your career? 他理解你的職業(yè)嗎?
[15:10.59]Because not all men do. They say they do upfront,but they-- 不是所有男人都能理解 嘴上說能理解 但是
[15:12.95]he's great. He's a doctor,too,so he gets it. 他很棒 也是醫(yī)生 所以他了解
[15:15.79]- Good - he's actually-- - 不錯 - 他實際上
[15:17.64]have you chosen a specialty? 你已經(jīng)選擇專業(yè)方向了嗎?
[15:18.97]No,it's still early. 沒 還早
[15:20.71]Cristina's already chosen cardiothoracics. Cristina已經(jīng)選擇了心胸外科
[15:22.70]Yeah. Well,I guess I'M... 我想 我...
[15:25.75]just waiting to be inspired. 正等著受人啟發(fā)
[15:27.70]I'm happy now. You know,I feel like I know who I am. 我現(xiàn)在很幸福 我現(xiàn)在很了解自己
[15:30.54]Plus,I think when you have someone in your life that you love-- you really love-- I think that'S... 另外 當(dāng)擁有生命里的摯愛的時候
[15:35.78]I don't know. I just... 我不知道 我只是
[15:40.06]I'm really happy. 我真的很幸福
[15:42.62]What happened to you? 你怎么了?
[15:44.21]- What do you mean? - You're happy? You're happy now? - 什么? - 你很幸福? 你這樣就很幸福了?
[15:47.44]The meredith I knew was a force of nature,passionate, focused,a fighter. 我認識的Meredith動力十足 充滿激情 注意力集中 是個斗士
[15:51.07]What happened to you? You've gone soft. 你怎么了? 你變得軟弱了
[15:53.09]Stammering about a boyfriend and-- and saying that you're waiting to be inspired? 談到男朋友結(jié)結(jié)巴巴 還說你正等著受人啟發(fā)?
[15:55.87]You're waiting for inspiration? Are you kidding me? 你正等著受到啟發(fā)? 開什么玩笑?
[15:57.99]I have a disease for which there is no cure. I think that would be inspiration enough. 我得了不治之癥 我認為這足夠啟發(fā)了吧
[16:01.38]- Mom-- - listen to me,meredith, - 媽 - 聽我說 Meredith
[16:03.86]anyone can fall in love and be blindly happy, 任何人都可以墜入愛河 盲目地幸福
[16:07.31]but not everyone can pick up a scalpel and save a life. 但不是每個人都可以拿起手術(shù)刀 拯救生命
[16:11.38]I raised you to be an extraordinary human being. 我把你培養(yǎng)成為不同尋常的人
[16:14.21]So imagine my disappointment when I wake up after five years and discover that you're no more than ordinary. 五年后我醒來 發(fā)現(xiàn)你不過是個庸人 想想我有多失望
[16:22.12]What happened to you?! 你怎么了?
[16:27.47]We're Live in the same building, so I'd see her in the laundry room and,uh... 我們住在同一個大樓 我看到她在洗衣房
[16:32.04]she's really sexy when she folds clothes. 她疊衣服時真性感
[16:33.99]Once we started dating,it was just lik boom,you know? We got really serious really fast. 自我們開始約會 發(fā)展迅速 真是發(fā)展神速
[16:37.40]Now I'm just kinda like-- I don'teven know her middle name. 現(xiàn)在我有點... 我都不知道她的中間名字
[16:41.09]I'm trying to fill out these forms, and I'm stumped on the first question. 要填這些表格 我卻被第一個問題卡住了
[16:44.54]Rose. Rose
[16:47.31]That's her middle name. 她的中間名字
[16:48.99]Rose. Rose
[16:55.32]She's charming,she's fabulous, and then suddenly,she's the enemy. 她很迷人 令人難以置信 突然她成了敵人
[16:58.35]- I'm meeting the enemy? - Just don't get personal. - 我要見敵人? - 別談個人的事
[17:00.63]- You're being ridiculous. - I am not being ridiculous. - 你太可笑了 - 我不可笑
[17:03.11]- Okay.It's gonna be fine. - Just be careful.She has ways. - 好的 沒事的 - 小心點 她挺有手段的
[17:08.22]- Hey,george. - Hey. - 嗨 George - 嗨
[17:09.17]- Are you okay? - Yeah. - 你沒事吧? - 沒事
[17:10.69]You seem kinda shaky and sweaty and pale. 你看上去很虛弱 出汗 臉色發(fā)白
[17:14.86]Is it the marriage? Are you totally regretting it? 是因為結(jié)婚 你后悔了?
[17:16.52]No,the marriage is fine. Uh,do you mind,uh,taking that to,uh,sorry, 不是 結(jié)婚很好 你介意把這個送到 抱歉
[17:20.43]taking the blood work to the lab for me? 幫我這個血樣送到實驗室
[17:23.07]- Sure. - Thanks. - 可以 - 謝謝
[17:25.12]I think I need to sit down. 我得坐一下
[17:26.37]George,if you want to talk... Geroge 如果你想談?wù)?/p>
[17:28.90]thanks. 謝謝
[17:31.58]Hey. Are you okay? You're sweating. 嗨 你還好吧? 你在出汗
[17:34.05]Yeah,I'm good. What's your-- what's your middle name? 我沒事 你的中間名字是什么?
[17:36.41]It's bad. I don't tell anyone. 不好聽 從不告訴別人
[17:37.68]Come on. We're married,and I don't even know your middle name. 別啊 我們都結(jié)婚了 都還不知道你的中間名字
[17:43.23]Okay,I knew it.It's your weird and judgy friends. You let them get to you. 我知道了 是你那群奇怪的 好品頭論足的朋友 你上他們當(dāng)了
[17:46.79]No,it'S... I don'T... I don't know... 不 我不知道...
[17:50.12]your middle name. God,I can-- I can-- I can barely breathe. 你的中間名字 天啊 我喘不過氣了
[17:52.97]You know what? You didn't know my middle name last week, and you could breathe just fine. 上周你也不知道我的中間名字 而你呼吸順暢
[17:56.95]What? 什么?
[17:57.69]What about a functional M.R.I. Now,while I'm lucid? 做功能性核磁共振呢? 現(xiàn)在我已經(jīng)神智清楚了
[18:02.37]An M.R.I. 'S not gonna show us anything new. 核磁共振不會有新發(fā)現(xiàn)的
[18:05.44]No test is gonna help us understand what's going on. 還沒有測試幫助我們了解 到底發(fā)生了什么
[18:09.06]so in five years,you've made no advances, 五年里 你們沒有取得任何進展
[18:11.16]and there is nothing else you can do for me. 你們對我的病情無能為力
[18:14.57]I don't know how you do it,day in and day out, work with people with this awful disease. 不知道你們怎么搞的 每天這么多患這種病的人
[18:19.39]Oh,I-- well,see... 好的
[18:21.88]actually,I'm not an alzheimer's specialist. 我的專業(yè)不是老年癡呆癥
[18:25.44]I just took a special interest in this case because of meredith. 因為Meredith 我對這病產(chǎn)生了興趣
[18:32.14]- You're what happened to her. - I'm sorry? - 原來是因為你 - 不好意思?
[18:33.43]I thought you were here for me,to offer me some hope, to tellme about some new treatment. But you're here for her. 還以為你是為我提供希望來的 要告訴我新的治療方案 原來是為她
[18:38.02]- Dr. Grey-- - an attending? A neurosurgeon? - Grey醫(yī)生 - 主治醫(yī)生? 神經(jīng)外科大夫?
[18:40.18]- No wonder she's so unfocused. - I don't think you understand. - 難怪她那么不專注 - 我認為你并不理解
[18:42.08]I'm--oh,I understand. I understand perfectly. - 我明白 非常明白
[18:43.97]I've seen men like you before, threatened by a woman who's their equal. 我從前見過你這樣的男人 感受到作為對手那個女人的威脅
[18:46.77]You just want someone to admire you. 你只是希望有人崇拜你
[18:49.18]And you don't care about the damage you do to her along the way. 但并不關(guān)心這對她造成的傷害
[18:55.15]I need to lay down. 我要躺躺
[18:56.51]Whoa.No,no,no. Hey,hey,hey, 不 嘿
[18:58.44]buster,do you know how much it costs to have these linens laundered? 老兄 知道清洗這些床單 要花多少錢嗎?
[19:02.17]I'm sick. I'm shaky and sweaty and my mouth is dry and my body aches. 我病了 渾身發(fā)抖并且疼痛不已 直冒冷汗 口舌發(fā)干
[19:07.40]Fine. 好吧
[19:09.02]Uh,karev,replace o'malley in the O.R. Karev 去手術(shù)室 頂替O'malley
[19:11.32]Yes. 好的
[19:13.51]So this is marina wagner,your colon cancer patient? 這就是Marina Wagner 你的結(jié)腸癌病人?
[19:15.93]- Karev,where the hell's o'malley? - Curled up in a ball in the clinic. - O'malley去哪兒了? - 在門診蜷成了一團
[19:18.52]- Is he okay? - Well,he's married. - 他還好嗎? - 要知道 他結(jié)婚了
[19:20.68]Right. 沒錯
[19:22.13]Okay,boki,10-blade. 好了 Boki 十號刀
[19:30.35]Stolen,nonemergent E.R. Cases and sick hospital staff-- 偷來的 不要緊的急癥室病例 還有生病的醫(yī)院員工--
[19:34.51]this is what $8 million buys you. 就是八百萬帶來的
[19:36.47]Dr. Stevens,I swear on my life, if I hear you say "$8 million" on more time-- Stevens醫(yī)生 我用生命起誓 如果再聽見你說"八百萬"--
[19:40.71]it's not about the money. It'S... 跟錢沒有關(guān)系 那是...
[19:43.79]it's denny. It's his legacy.It's-- 是Denny 這是他的傳承
[19:47.24]I was looking for meaning. This was supposed to be meaningful. 我一直在尋找它的意義 這本該體現(xiàn)出它的價值
[19:49.77]- It will be meaningful. - $8 million worth? - 會有意義的 - 能值上八百萬?
[19:53.75]Uh,excuse me. Are--are you, 打擾一下 你們
[19:55.95]uh,can I-- are--are you the doctors? 我能-- 你們是--是醫(yī)生嗎?
[19:58.59]- Yes,we are. - Are you a patient? - 是的 - 你是病人嗎?
[20:00.62]Like an actual free-clinic patient? 真正屬于免費門診的病人嗎?
[20:03.21]Not me. My--my daughter. 不是我 是我女兒
[20:04.75]- Oh,is your daughter sick? - I'm not sick. - 哦 你女兒病了? - 沒有
[20:06.95]Can we please go? 拜托 我們走吧?
[20:08.29]Kelley finds suddenly she has a need for these products. Kelley突然發(fā)現(xiàn)自己需要這些東西了
[20:13.39]And,uh,and we were hoping you might show her how to use them. 所以希望你們教她怎么用
[20:26.61]George,you're married. You should be happy.You don't look happy. George 你結(jié)婚了 應(yīng)該高興點 但看上不去不是
[20:30.35]I'm sick,olivia. 我病了 Olivia
[20:32.13]All right,you could-- uh,you should go home,o'malley. 好吧 你能-- 你該回家 O'malley
[20:34.75]Clearly whatever you have is contagious. 顯然 你的病會傳染
[20:38.49]- Aren't you from the lab? - Yeah,I feel like crap. - 你是不是從實驗室回來? - 是的 感覺遭透了
[20:41.05]Is that the lady you gave,uh,marina's blood to? Marina的血液樣本 你是給那位女士的嗎?
[20:43.54]Uh,yeah. 是的
[20:45.21]- And you all feel shaky and nauseous? - It's awful. - 而且你們都渾身發(fā)抖 還惡心? - 難受極了
[20:49.75]She's toxic. 她有毒
[20:50.81]Callie? Yeah.A lot of us feel that way. Callie? 對 很多人這么感覺
[20:52.74]No,the patiens blood is toxic. It's making us sick. 不 那個病人的血液有毒 把我們弄病了
[20:55.94]Has the chief started,uh,marina's operation? 主任開始Marina的手術(shù)了嗎?
[20:58.44]They were wheeling her up as I came down. 我下來的時候 他們正把她推上去
[21:01.26]What's the extension for O.R. One? 一號手術(shù)室的分機號是多少?
[21:13.79]The patient's blood is apparently highly toxic. Any contact is dangerous. 病人的血液明顯含有劇毒 一旦接觸就有危險
[21:16.43]Nobody goes in there until we figure out what the hell is going on. 在弄清楚到底怎么回事之前 任何人都不許進去
[21:18.73]How's he doing? 他怎么樣?
[21:19.92]He's tachypneic,but his B.P. Is starting to stabilize. He's doing better on oxygen. 呼吸急促 但血壓開始穩(wěn)定 輸氧后正逐漸好轉(zhuǎn)
[21:23.75]- It's a good thing he got out of there when he did. - Yeah. - 還好及時發(fā)現(xiàn) - 對
[21:25.53]- Dr. Shepherd. - What is it? - Shepherd醫(yī)生 - 怎么了?
[21:26.50]- Can you sign this? - I just heard. How can I help? - 能簽一下名嗎? - 我剛聽說 有什么可以幫忙嗎?
[21:28.89]- You're off duty.You should be with your mother. - I don't want to spend time with my mother. - 你不當(dāng)班 應(yīng)該陪陪你媽媽 - 我不想跟我媽媽呆一塊兒
[21:31.25]The chief is down. Alex is down. I would like to help. 主任倒下了 Alex也倒下了 我想幫忙
[21:33.55]Dr. Grey... you want to help? Talk to your resident. Grey醫(yī)生...想幫忙嗎? 跟你的住院醫(yī)生說
[21:39.39]What do you got? 什么情況?
[21:40.23]They found an herbal supplement in her purse. 在她包里發(fā)現(xiàn)了一包草藥
[21:42.22]The lab guys think it combined with the chemo chemicals and turned her blood into some kind of neurotoxin. 實驗室認為它與化療藥物結(jié)合 將她的血液變成了一種神經(jīng)毒素
[21:46.76]We're lucky they're not all dead. 很幸運他們沒全死掉
[21:48.18]The only reason she's alive is because she's intubated. 就是因為插管 她還活著
[21:50.07]- Who got them out of there? - O'malley. - 誰把他們救出來的? - O'malley
[21:53.72]- George. - Callie,she was toxic. - George - Callie 她有毒
[21:56.09]Her blood was toxic,not our marriage. 她的血有毒 不是我們的婚姻
[21:58.76]You thought our marriage was toxic? 你覺得我們的婚姻有毒?
[22:00.66]okay,all our people are being treated. Now what do we do about her? 好了 我們的人都在接受治療 那么她怎么辦?
[22:09.81]Dr. Grey,your holter monitor shows you're having multiple runs of tachycardia every hour, Grey醫(yī)生 心電圖顯示 你每小時多次心動過速
[22:15.11]so Dr. Burke would like to do a radioablation. 所以Burke醫(yī)生想進行射頻消融手術(shù)
[22:17.33]Why would he recommend surgery when medication can keep it under control? 既然還能用藥物控制 他為什么建議手術(shù)?
[22:23.87]Because alzheimer's patients aren't always compliant with their meds. 因為老年癡呆病人不會乖乖服藥
[22:26.60]And apparently,meredith says... 而且 Meredith說...
[22:30.82]you are particularly difficult. 你特別難對付
[22:36.26]I could elect not to treat it at all. 我完全可以選擇不接受治療
[22:38.31]Your stress test shows coronary artery disease. 應(yīng)激測試證明 你患有左冠狀動脈疾病
[22:41.27]That coupled with the tachyarrhythmias could cause too much stress on your heart, 加上心律失常會對你的心臟 造成太多壓力
[22:44.26]which would eventually... 最終會導(dǎo)致...
[22:52.47]what would you do if the thing that defines 如果定義你人生的事物消失了
[22:56.30]who you are was taken away? 你會怎么做?
[23:05.83]Tell Dr. Burke... 告訴Burke醫(yī)生...
[23:09.91]I don't want the surgery. 我不要手術(shù)
[23:11.51]I'M...I'm s-- 我...我--
[23:13.06]I'm very sorry,Dr. Grey,but technically, that decision isn't yours. 很抱歉 Grey醫(yī)生 但事實上 你無權(quán)作決定
[23:18.65]It's meredith'S. 要聽Meredith的
[23:22.01]this is a maxi pad-- heavy flow day. 這是夜用裝 量多時用
[23:23.88]Mini pad-- pretty self-explanatory-- 日用裝 顯而易見
[23:25.74]just peel the label and stick it. 只要撕去標簽 貼上就可以了
[23:28.20]And the tampon we've already gone over. So are we clear on everything? 至于衛(wèi)生棉 我們已經(jīng)講過了 那么都清楚了嗎?
[23:34.78]Kelley... Kelley...
[23:36.21]I understand that you're a little mortified that your dad dragged you in here, 我明白被爸爸拖進來 你覺得有點丟人
[23:39.47]but can you just talk or nod or something? 但你不能說幾句 點個頭表示一下嗎?
[23:42.52]- I get it,okay? - great. - 我明白了 好嗎? - 很好
[23:44.60]How's it going with our very first patient? 我們的首位病人怎么樣了?
[23:46.69]Kelley's a woman. Can I just go to the gallery and learn something,if that's okay with you? Kelley長大了 能讓我去外面了嗎 好學(xué)點東西
[23:56.53]Uh,Mr. Hanson,if you could go to the front desk and fill out some paperwork,I can get you outta here. Hanson先生 前臺有些文件要你填
[24:00.64]Of course,of course. 當(dāng)然 當(dāng)然
[24:02.24]Uh... thank you. 謝謝
[24:04.22]Since myife died,I... 自從我妻子去世 我...
[24:07.53]I've been in the woods a little with kelley. 我對Kelley就有點疏忽
[24:10.43]Okay. 知道了
[24:15.26]Are you okay,kelley? Any cramps? 'Cause a heating pad-- 你還好嗎 Kelley? 有經(jīng)痛嗎? 因為電熱墊可以--
[24:18.01]could I be pregnant if I had sex last week? Like,before the period thing started? 上周我有性行為 有可能懷孕嗎? 在經(jīng)期開始前?
[24:21.44]'Cause I did,and it would really suck if I was pregnant 因為這是真的 如果我懷孕就糟了
[24:23.72]'cause now the guy's being a real jerk, and he's totally ignoring me at school. 那家伙現(xiàn)在一個十足混蛋 在學(xué)校根本不理我
[24:27.44]So I really hope I can't be pregnant. 所以我真心希望自己沒有懷孕
[24:29.50]I can't,right? 不會的 對嗎?
[24:33.82]Any way you could,like, answer me before my dad gets back? 能在我爸爸回來之前回答我嗎?
[24:37.63]I'm not sure refusing treatment is what you want to do. 你真的要拒絕治療嗎?
[24:40.31]Apparently what I want doesn't matter. 顯然我的意愿根本無關(guān)緊要
[24:42.41]It isn't even legally binding. 甚至都沒有法律約束力
[24:44.99]So it's really about what you want,meredith. You're in charge. 由你的你的想法決定 Meredith 現(xiàn)在你作主
[24:47.67]You think I like making these decisions for you? 你以為我喜歡幫你做這種決定?
[24:50.74]Do you think it's fun to get calls from the nursing home asking whether I was planning on giving the nurse 你以為接到護養(yǎng)院的電話 詢問是否計劃給
[24:55.08]who changes you every morning a christmas tip? 每天早上幫你梳洗的護士 一份圣誕小費是很高興的事?
[24:57.87]But I do it,because you have managed to alienate everybody else in your life. 但我做了 因為你生命中其他人 都被你疏遠了
[25:02.68]And I am the only one,so I have to step up and do it. 只有我在 所以我必須站出來 做這些
[25:08.35]You want to know why I'm so unfocused, 想知道我為什么不夠?qū)W?/p>
[25:12.64]so ordinary? 那么平凡嗎?
[25:15.19]You want to know what happened to me? 想知道我是怎么了嗎?
[25:17.08]You. You happened to me. 是你
[25:18.95]Then let me refuse the heart surgery. 那就讓我放棄心臟手術(shù)
[25:20.50]- No. - Why not? - 不 - 為什么?
[25:21.58]Because killing my mother is not gonna be another thing that happens to me. 因為害死自己母親 會再一次打擊我
[25:31.46]These suits are airtight. 這些衣服是密封的
[25:32.58]Yeah,these packs recirculate the air trapped inside. 這些裝置能讓里面的空氣循環(huán)利用
[25:35.78]These batteries haven't been charging long. 這些電池的電沒有充太久
[25:37.54]I'm guessing you got about 30 minutes before they die and you have to come out. 電量大約能支撐三十分鐘 那時你們必須出來了
[25:40.62]Oh,my god.The anesthesia's wearing off. She's waking up. 哦 上帝 麻醉失效了 她要醒了
[25:44.76]- 30 minutes starting now. - She's fighting intubation. - 三十分鐘倒計時開始 - 她在反抗插管
[25:47.21]We go inside before these seals are secure, we wouldn't last five minutes,and she will die. 如果密封衣沒穿好就進去 我們堅持不了五分鐘 那樣她就會死
[25:51.21]- these guys are two minutes out. - She doesn't have two minutes. - 他們還有兩分鐘就好 - 她可等不了兩分鐘
[25:53.93]Addison! Addison!
[26:03.41]- Get the hell outta there! - She's awake,mark. - 快點出來! - 她醒了 Mark
[26:05.55]She's awake and open on the table. 她醒了 而且腹腔打開躺在臺上
[26:07.07]I need to know her weight so I can dose her with the propofol. 我需要知道她的體重 以便確定異丙酚的量
[26:09.90]She looks about 60 kilos. 她體重差不多60千克
[26:13.40]It's okay. you're okay. 沒事的 你會好的
[26:17.02]It's okay. Got it. 沒事的 可以了
[26:24.99]I got you. I got you. 我?guī)湍?我?guī)湍?/p>
[26:38.07]looks like S.V.T. 看上去象室上性心動過速
[26:40.29]Push 10 of adenosine and page Dr. Burke. 推注10毫升腺苷酸 呼叫Burke醫(yī)生
[26:41.95]He's already gone into surgery. I'll get the adenosine. 他已經(jīng)去手術(shù)了 我去拿腺苷酸
[26:46.15]Carotid massage. Carotid massage. 頸動脈按摩
[26:48.63]Carotid massage can reboot the heart and stop the S.V.T. 頸動脈按摩能重建心律 緩解室上性心動過速
[26:51.58]Okay,okay,hold on. 好了 好了 堅持住
[26:54.60]Oh,hold on,please. Hold on,please. 堅持住 拜托
[27:01.88]hold on. Hold on. 堅持
[27:05.27]Okay. 好了
[27:06.80]Okay,okay,okay,okay. 行了
[27:23.55]you're good. 你很不錯
[27:25.12]Sharp under pressure. 壓力下反應(yīng)很快
[27:27.28]You'll make an extraordinary surgeon. 能成為一個出色的外科醫(yī)生
[27:38.53]Dr. Grey,I need to ask you... Grey醫(yī)生 我想問你...
[27:42.36]will it get in my way? 那樣會阻礙我嗎?
[27:45.00]Can I have both? 我能兩者兼得嗎?
[27:46.59]Can I be a great surgeon and have a life? 成為一個好的外科醫(yī)生的同時 我能享受生活嗎?
[27:48.80]Because there is this man who just asked me to marry him, 因為有個男人剛剛向我求婚
[27:51.18]and I know you tried to have both, but you split up with meredith's dad and... 我知道你曾嘗試兩者兼顧 但后來和Meredith父親分開了
[27:56.00]I know this is none of my business. 我知道這與我無關(guān)
[27:57.55]It is none of your business. 是與你無關(guān)
[28:06.42]and I didn't try hard enough. 我應(yīng)該再加把勁的
[28:11.48]Thank you. 謝謝
[28:23.86]Are you feeling better? 感覺好點了嗎?
[28:25.79]Oh,I will be once my patient's off the table. 一旦我的病人做完手術(shù)就會好了
[28:29.48]Look at these two-- 看看那兩個--
[28:30.98]a heart surgeon and a neurosurgeon performing a bowel resection. 一個心臟外科醫(yī)生和一個神經(jīng)外科醫(yī)生 在做大腸切除術(shù)
[28:34.93]You think the world stops whenou stop, but it keeps on going. 滿以為少了自己 世界就會停止 但它仍在繼續(xù)
[28:42.78]People perform your surgeries better than you could. 自己的手術(shù) 別人比你做得更好
[28:45.45]The next generation comes up, and you're scared you'll be forgotten. 后生可畏呀 總擔(dān)心自己會被遺忘
[28:53.52]Your mother stopped for five years,and you became someone. 在過去的五年里 你已經(jīng)有些成績了
[28:58.77]According to her,I didn'T. 對她來說 我沒有
[29:00.75]According to her,I'm a disappointment. 她覺得 我很讓她失望
[29:04.28]Well,in a perfect world she'd be able to tell you she was proud of you. 在理想世界 她會告訴你 她為你自豪
[29:07.42]But it's not a perfect world, 但世界并不完美
[29:11.04]and your mother's not a perfect woman. 你母親也不是完美的女人
[29:17.99]I think the person she'd most like to see right now is you. 我想她此刻最想見的人是你
[29:26.47]The only thing your mother wants to hear from me is that I regret staying with adele. 你母親只想聽我說 后悔跟Adele在一起
[29:30.98]That's the only gift I could give her. 我能給她的禮物只有這個
[29:34.57]And I can't tell her that. 但我不能這樣說
[29:38.01]That's not true. 那不是真的
[29:55.08]they won't fit. 塞不進去
[29:58.94]Stop right there. 停下
[30:00.23]The bowel swelled. You won't have any room. How much time do you have? 大腸膨脹了 空間不夠的 還有多少時間?
[30:03.60]Eight minutes. 八分鐘
[30:06.03]Okay,now listen to me and do everything I say. 好的 現(xiàn)在聽我指揮 照我說的做
[30:10.37]Kelley,your pregnancy test is negative, and you're clean for S.T.D.S. Kelley 你的妊娠測試為陰性 也沒有性病
[30:14.48]- Oh,thank god. - Great. - 哦 感謝上帝 - 太好了
[30:15.64]Thanks to you,I'm also grounded for the rest omy life. 多謝你 我以后都要被管著過了
[30:17.96]Kelley,be polite. Kelly 禮貌點
[30:19.10]I'm sorry,sir,but polite doesn't seem to be getting you two very far. 抱歉 先生 但禮貌似乎解決不料你們之間的問題
[30:25.16]Kelley,your dad told me you lost your mother a few years ago, Kelly 你爸爸告訴我 你母親幾年前就過世了
[30:28.96]and I want to say how sorry I am. 我想說 我真的很難過
[30:31.71]You probably have a million questions. 你可能有成千上萬個問題
[30:33.94]And if your mother were here, I'm sure she would have more eloquent answers than I do. 如果你母親還在 她的答案肯定會比我的更有說服力
[30:38.68]But I think that she and i would actually be saying the same thing, 但想來有件事是我跟她都會說的
[30:42.20]which is if you keep going the way you're going, 就是 如果再這樣下去
[30:46.82]you will get an S.T.D., 你就會得性病
[30:49.13]You will get pregnant,you will increase your chances of getting cervical cancer. 有一天你會懷孕的 你得子宮頸癌的機率也會增加
[30:57.05]You're not being smart. 這么做一點都不聰明
[30:59.28]And you're too young for anyone to expect you to be smart the way you need to be when you're having sex, 你還小 還不不懂得性行為的危害 而任何人都不應(yīng)該期望你能懂
[31:06.33]which means you shouldn't be having it. 所以你不應(yīng)該進行性行為
[31:11.55]I thought he liked me. 我還以為他喜歡我呢
[31:15.22]Oh,honey,I know you did. 親愛的 我了解
[31:19.48]I know you did. 我了解你的感受
[31:34.81]okay,you're gonna live. 好 你還死不了
[31:36.64]Callie,wait. Callie 等等
[31:38.22]I was a little bit heroic in there. 在那里我還是有點英勇呢
[31:41.42]- I thought you'd be proud of me. - Proud? - 我還以為你會為我驕傲呢 - 驕傲?
[31:43.08]You were poisoned,and you thought it was about me. 你中毒了 卻來怪我
[31:45.47]- It felt like an anxiety attack. - About me. - 感覺象是太過于焦慮了 - 居然來怪我
[31:48.13]You see,we-- we were fine when we were in our vegas bubble, 我們在拉斯維加斯的時候還蠻好的
[31:50.82]when it was just room service and pay cable and us, it was bliss, 客房服務(wù) 付費電視 只有咱倆 很開心
[31:53.97]but then you get around your weird and judgy friends for one day, 但是只要你和你那群古怪 好品頭論足的朋友呆上一天
[31:56.93]and suddenly you're racked with uncertainty, toxic-gas-level uncertainty. 突然間就什么都不確定了 像有毒氣體一樣不穩(wěn)定
[32:01.13]I guess it was too much to hope you'd just stand up for me. 要你為我挺身而出真是指望太多了
[32:03.26]- Cal-- - and middle name is iphegenia. - Cal-- - 我的中間名字是Iphegenia
[32:06.35]Okay? 行了?
[32:07.40]I cat wait to hear what your pals have to say about that. 我等不急你那些狐朋狗友怎么說了
[32:24.46]so that was pretty cool,what you just did-- going in and putting her back under. 你剛剛在那里真是酷啊 到手術(shù)室里 把她再麻醉
[32:27.66]Cool or stupid... 酷還是蠢...
[32:30.39]take your pick. 隨便你挑了
[32:37.53]Okay.All right. I gotta... 好了 行了 我得...
[32:41.49]go. 走了
[32:48.63]what's going on? 出什么事了?
[32:49.89]The chief figured out the anesthesiologist didn't have time to drop an N.G. Tube. 主任認為沒時間讓麻醉醫(yī)生插鼻胃管
[32:53.52]So now they have to place one and decompress and repack her intestines and close. 所以現(xiàn)在他們要插一根 然后給腹腔減壓 然后縫合
[32:57.81]And they're about to run out of air. 而且他們快要沒有空氣了
[33:01.07]Holy crap. 糟糕
[33:02.53]This so beats tampon training. 這可比教人用衛(wèi)生棉強多了
[33:04.45]Preston,you'll need to milk the bowel to getut the excess fluid. Preston 擠壓腸道把多余的液體排出來
[33:08.97]Pack her and wrap her and get her stable for transport. 把她腹部包裹起來 穩(wěn)定她的情況 以便轉(zhuǎn)移
[33:11.45]- How's george? - Medically he's fine. - George怎么樣? - 身體上是沒問題了
[33:13.49]Emotionally? He's a little stunted if you ask me. 情感上 還是太幼稚
[33:15.52]You don't marry the rebound girl. Am I right? 怎么能和后備的那個結(jié)婚 對吧?
[33:17.99]You don't marry anyone on a whim. 不管是誰 都不能一時沖動而跟她結(jié)婚
[33:19.55]- Well,he needs our support. - He doesn't need us. - 他需要我們的支持 - 他不需要我們
[33:21.92]He's got his vegas show-wife. 他有他的拉斯維加斯歌舞老婆呢
[33:24.70]Chief,they're at 32 minutes. You gotta pull 'em out. 主任 進去32分鐘了 得讓他們出來了
[33:27.95]How you doin' on air? 空氣還夠吧?
[33:34.36]- I'm out. - You go. - 我沒有了 - 你快走吧
[33:36.93]- I'll wrap it. - Alone? - 我來 - 一個人?
[33:40.34]You can'T. 不行的
[33:44.20]burke? burke! Burke
[33:46.71]Burke. Burke
[33:49.59]Burke. Burke
[34:01.95]that's not good. 這下麻煩了
[34:07.09]Okay,damage control.We still have to pack her and wrap her so that she's stable for transport. 損控措施 還是要把她包裹起來 以便可以安全的轉(zhuǎn)移
[34:11.88]We work in shifts-- one doctor at a time,no one stays in for more than 20 seconds. 輪流來 一次一個 每人不能超過20秒
[34:16.45]Dr. Sloan,do you want to go first? Sloan醫(yī)生 你先進去?
[34:17.96]I'm not going in there. 我不進去
[34:19.88]What? 什么?
[34:20.70]It would be irresponsible for the remaining healthy attending to expose himself to the neurotoxin, 將僅存的健康的主治醫(yī)生 暴露在神經(jīng)毒素下 是很不負責(zé)任的
[34:26.12]a neurotoxin whose long-term effects we're still unaware of. 而這種毒素的長期影響還不明確
[34:29.49]So I'm staying in here. 所以我就呆在這里
[34:34.66]I can swim 3 lengths of my parents' pool underwater. 我在父母家的游泳池里不換氣 可以游三趟
[34:37.65]You're up,Dr. Yang. All right,let's get her a mask. 你先上 Yang醫(yī)生 給她帶上面罩
[34:42.70]Sloan,give her the lap pads. Sloan 給她消毒棉
[34:44.77]You're gonna wet them and pack the cavity. 先打濕 然后填進腹腔
[34:51.41]if you feel faint,get out. 如果感到眩暈 馬上出來
[34:55.42]Come on. Hurry. 加油 快點
[35:01.44]I--oh,I-- I've packed the wound. 傷口填好了
[35:04.17]Dr. Stevens. Stevens醫(yī)生
[35:05.11]I couldn't get-- I couldn't wrap it. 差點就能把傷口包扎好的
[35:07.05]Remove the drape and secure the plastic along her sides. 把被單移開 用塑料布把她包起來
[35:09.61]It's gotta be tight. 一定要包緊
[35:19.33]hurry. 快點
[35:21.76]Come on,stevens. 加油 Stevens
[35:23.66]Come on. 加油
[35:31.66]I couldn't,um... it--itot--it twisted. 不行 都纏起來了
[35:34.53]Okay,the seal needs to be as close to vacuum-tight as possible. 包的時候要盡量密封
[35:37.57]It'll inflate,and then you'll know it's secure. 如果膨脹起來 就說明密封了
[35:47.15]come on,grey. 加油啊 Grey
[35:49.47]Come on. 加油
[36:02.89]Is she still toxic? 她是不是還有毒?
[36:04.31]She's on C.R.R.. 在給她進行連續(xù)性腎替代性治療
[36:05.81]It's type of dialysis to remove the toxin from the blood. 能將血液中的毒素的分離出來
[36:09.36]You should be able to go in in a few hours. 過幾個小時你就可以進去了
[36:26.65]You woke up. You're gonna be okay. 你醒過來了 會沒事的
[36:30.28]I was hoping you'd never have to know about y of this. 我希望你永遠都不知道這些
[36:33.88]I thought all e bad stuff in my life was over when I met you. 遇到你的時候 我覺得生命中不幸都結(jié)束了
[36:38.03]It is... 是這樣的
[36:40.49]marina rose. Marina Rose
[36:43.76]That's my name. 我的名字
[36:47.17]Heroic work,all of you. 英勇的工作 各位
[36:49.23]Heroic. 英勇
[36:50.18]Dr. Sloan,let's check on our patient now. Sloan醫(yī)生 去檢查一下病人吧
[36:57.84]How come we do all the work and he gets all the glory? 怎么會干活的是我們 而受表揚的是他?
[37:00.66]Because he's mark. 因為他是Mark
[37:09.65]I'm sorry I left. 我很抱歉我離開了一下
[37:11.23]I-- it was... 我... 嗯...
[37:15.34]I got to do damage control on the toxic woman. 一個女病人帶有毒素 我過去幫忙
[37:17.80]Good for you. 好的
[37:20.96]Did you ever get any patients? 有病人來嗎?
[37:22.55]Just that one. 就那一個
[37:24.68]One. 一個
[37:27.58]$8-million worth of one. 八百萬 一個病人
[37:32.70]Lock up for me. 鎖門
[37:47.38]I heard you're having surgery tomorrow. 聽說你明天做手術(shù)
[37:50.92]Do you... 你...
[37:55.28]do I know who meredith is? Do I at least recognize meredith? 我還會認識Meredith嗎? 還能認出她來嗎?
[37:58.95]You know she's someone important, 你會知道她是很重要的人
[38:02.70]someone who loves you. 你知道她愛你
[38:04.59]You'll look out for her? 你會照顧她的?
[38:07.42]Because she's got so much more to learn, and I won't be able to teach her. 她還有很多要學(xué)的 我不能教她了
[38:10.56]I'll look out for her. 我會照看她的
[38:13.15]I wish I could go back. 真希望可以回到從前
[38:16.97]I'd do everything so differently. I'd fight harder for you. 所有一切都會不同 我會更努力的爭取你
[38:21.19]I think I-if I'd fought harder for you,maybe... 如果我更努力的爭取你的 可能...
[38:34.13]we would've had a wonderful life together,ellis. 我們在會在一起 很幸福 Ellis
[38:37.74]- You think so? - I do. - 你這么想? - 是的
[38:40.26]We would've done our fellowship here, 我們會在這里一起工作
[38:43.66]and then you would've fought me for chief, and probably won. 和我一起爭主任的位置 而你很可能會贏
[38:47.40]and... 而且...
[38:49.11]I wouldn't have minded because we'd have the kids at home. 我不會在意 因為我們家里還有孩子
[38:54.52]We have kids? 我們的孩子?
[38:56.23]Meredith would've needed a brother and sister. 要給Meredith添個弟弟或妹妹
[39:00.82]Kids need family. 孩子需要家庭
[39:02.45]We would've been a family. 我們本來能成為一家人
[39:03.65]Probably bought that big house on parker. The one with the barn? 很可能買下Parker那間帶谷倉的大房子
[39:07.83]Yeah,that's a good place for a family. 是啊 過日子的好地方
[39:12.26]And I would've been happy, just like meredith says she's happy. 而我會很開心 就像Meredith一樣 她說的她很開心
[39:18.20]And that would've... 那就會...
[39:20.89]changed everything. 改變一切
[39:23.79]Maybe... 也許...
[39:26.42]I would be fine,and we could grow old together. 我不會得病 而我們會一起慢慢變老
[39:30.69]and life woulde so perfectly ordinary. 而生活就會變得完美般的平凡
[39:37.69]Yes. 是的
[39:46.69]My life is so unfinished. It's unfinished,and I'm not finished. 我的生活還沒有結(jié)束 沒有結(jié)束 我還沒有結(jié)束
[39:51.70]No. 沒有
[39:53.64]No,ellis. 沒有結(jié)束 Ellis
[39:56.80]don't think that. Just close your eyes... 別亂想 閉上你的眼睛...
[40:01.17]and think of the family, 想想家人
[40:04.46]of the house... 房子...
[40:06.84]and you there every night to come home to. 還有你 每晚在家守候
[40:12.32]and me there. 還有我
[40:16.59]I'm there. 還有我
[40:25.22]I am super scrubbed. I'm minus my epiderMis. 我可是狠洗了一番 把皮都擦掉了
[40:28.28]I still feel all fumey. 我還是不放心
[40:31.61]Hey. it's the little woman. 嘿 小女人來了
[40:34.67]so what are your plans now? You're not moving in,are you? 你們有什么計劃? 你不會要搬進來吧?
[40:40.46]Nice. 算你狠
[40:43.81]- Wait,callie. - Forget it.Just-- - 等等 Callie - 算了吧
[40:44.77]no. 不行
[40:46.84]Unbelievable. 真是難以置信
[40:48.03]You people--you're supposed to be my friends-- my closest fends. 你們幾個 我的朋友 最親密的朋友
[40:52.25]Callie's a big-- she's the most important part of my life now. Callie是現(xiàn)在是我生活中 最重要的一部分
[40:55.17]If you want to drive her away-- and you're masters at it-- 如果你們想把她趕走 顯然你們都對此很在行
[40:57.59]you'll do it,but if she's gone,I'm gone. 那就來吧 但是 她走我也走
[41:00.36]She's my wife. 她是我妻子
[41:02.42]Calliope iphegenia torres is my wife. Calliope Iphegenia Torres 是我妻子
[41:09.10]- Ipheg-- - don't you dare. - Ipheg-- - 你敢
[41:10.55]Okay. 不敢了
[41:13.73]As doctors,we're trained to give our patients just the facts. 作為醫(yī)生 學(xué)校教我們 只能告訴病人事實情況
[41:17.50]But what our patients really want to know is, 但是我們的病人真需要知道的是
[41:20.58]will the pain ever go away? 疼痛到底會不會消失?
[41:22.40]Will I feel better? 會不會慢慢轉(zhuǎn)好?
[41:24.44]Am I cured? 我是不是治愈了?
[41:25.92]I thought you said you didn't think about me. 我以為你說你一點不想我
[41:28.18]I don'T. 我是不想
[41:29.89]I am actively not thinking about you... 我正積極主動的不想你...
[41:34.59]right... 現(xiàn)....
[41:37.07]now. 在
[41:39.36]What our patients really want to know is... 病人真正想知道的是...
[41:43.10]is there hope? 還有沒有希望?
[41:49.78]I don't do rings. 我不帶戒指
[42:00.91]Don't expect me to suddenly change. 不要指望我一下子就改變
[42:03.61]I'm a surgeon,just like you. 我和你一樣 是一名外科醫(yī)生
[42:07.39]And we'll have money. We can hire a wife. 我們會很有錢 可以雇個"老婆"
[42:14.35]Are you saying yes? 你是同意了?
[42:17.90]Yeah. 是的
[42:21.53]- I'm not letting you scrub in tomorrow. - Well,I'm not wearing a ring. - 我明天不會讓你進手術(shù)室的 - 行 我不會帶戒指的
[42:24.03]- Okay. - Okay,then. - 好啊 - 那就這樣
[42:27.01]Yes! 太棒了!
[42:29.95]Okay,okay,okay,okay! 好了 好了
[42:32.00]But inevitably,there are times when you find yourself in the worst-case scenario... 但是不可避免的 有時候你會發(fā)現(xiàn)你處在最糟糕的情況下
[42:40.08]- meredith-- - I just have to say this... - Meredith... - 我有話說...
[42:44.52]the reason I want you to have the surgery 我要你做手術(shù)的原因
[42:47.97]is because I have this hope that in a year or two years or five, 因為我希望在一年 兩年或是五年里
[42:53.00]they're gonna have a breakthrough. 會有重大突破
[42:55.07]They're gonna find a cure for alzheimer'S. 會找到治愈老年癡呆癥的方法
[42:57.79]And you and i will have another chance to get to know each other. 而你我將再有一次了解彼此的機會
[43:02.96]You'll have a chance to get to know me 你有一個了解我的機會
[43:06.07]to see that I am not even remotely ordinary. 了解我和平凡一點邊也不占
[43:12.60]So... I wish you would have the surgery. 所以... 我希望你做手術(shù)
[43:16.56]But it's up to you,mom. It's your life. 但這由你決定 媽媽 是你的生命
[43:29.27]you remind me of my daughter. 你讓我想起我女兒
[43:38.38]About an hour ago. 大概一個小時前
[43:40.80]One minute she was here,the next... 前一會她還清醒 過一會...
[43:44.86]I'm so sorry. 我很遺憾
[43:48.49]Me,too. 我也是
[43:54.14]when the patient's body has betrayed them 當(dāng)然病人的身體背叛了他們
[43:57.44]and all the science we have to offer has failed them. 而我們所掌握的科學(xué)都失敗的時候
[44:01.13]When the worst-case scenario comes true, 當(dāng)最糟糕的情況成真了
[44:04.18]clinging to hope is all we've got left. 我們唯一能做的 就是保持執(zhí)著的希望