影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 >  第9篇

實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季09

所屬教程:實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

  實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季第9集劇情介紹

  回憶中的感恩

  感恩節(jié)悄悄到來了。這個感恩節(jié)對于實(shí)習(xí)醫(yī)生來說,過得遠(yuǎn)比他們想象中艱難。Izzie在梅蕾迪斯家準(zhǔn)備了豐富的晚餐,打算開一個感恩節(jié)聚會,但卻因此造成了一些煩惱——在邀請名單里出現(xiàn)的人物到底有幾個會真正出現(xiàn)在聚會上。而喬治則要忍受自己家族的怪傳統(tǒng)——捕捉火雞。在這個溫馨的節(jié)日里,人們在慶祝在盡情喧鬧,而梅蕾迪斯在病房里照料一個昏迷了16年的植物人。Derek和Addison在化解他們之間的死結(jié)。而Meredith也開始繼續(xù)新的生活。


[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:40:36
[00:01.00](Meredith) Gratitude. (meredith) 感激之心,
[00:02.63]Appreciation. 感恩之情,
[00:04.77]Giving thanks. 禱告謝恩...
[00:06.50]No matter what words you use, 無論你用哪個詞
[00:08.57]it all means the same thing. 都是表達(dá)同一個意思...
[00:11.54]Happy. 喜悅.
[00:15.51]We're supposed to be happy. 我們應(yīng)該滿懷喜悅之情,
[00:17.58]Grateful for friends, family, 感謝我們的朋友,家人.
[00:21.52]happy to just be alive... 因?yàn)閱渭兊幕钪?,而喜?..
[00:22.98](lzzie) Hey! (izzie) hey.
[00:24.05]...whether we like it or not. 無論我們喜歡還是不喜歡
[00:25.69]- What are you doing? - (doorbell) 你覺得自己在做什么呢?
[00:27.69]Answering the door. 去開門
[00:30.46]- You're going to the hospital? - Yes, but... 你是準(zhǔn)備去醫(yī)院嗎? 是的,但是...
[00:33.06]Everyone is supposed to help me make dinner. It's Thanksgiving! meredith,所有人都應(yīng)該
[00:34.29]在早上9點(diǎn)前在餐廳集合
[00:36.90]I'm really not in the mood. 幫我準(zhǔn)備晚餐.今天可是感恩節(jié)
[00:38.83]- But it's like a family... - Doorbell. 我真沒這個心情
[00:39.38]但是這是家庭相聚的節(jié)日...
[00:40.88]門鈴.
[00:45.94]- This where Georgie lives? - Georgie? 這是georgie的家嗎?
[00:48.14]- O'Malley. Where is he, upstairs? - Oh. George. Yeah. Georgie?
[00:48.83]O'malley.他在哪兒呢,樓上嗎?
[00:52.01](All) O'Malley! Oh,george. Yeah.
[00:53.68](All chant) O-Mal-ley! O-Mal-ley! o'malley!O'malley!
[00:56.35]- Should I call the police? - (Men) O'Malley! 我用叫警察嗎?
[00:58.61]O'malley!
[01:01.16]Meredith! I'm serious! You need to be back here for dinner at 6:00! I mean it! Meredith,我認(rèn)真的!
[01:03.52]你必須在6點(diǎn)之前回來吃飯,我說真的!
[01:05.36]Five... four... three... two... 5,4,3,2...
[01:09.33]Happy Thanksgiving! 感恩節(jié)快樂!
[01:12.57](Foghorn)
[01:18.04](Woman) Hey, you.
[01:19.47]I saw you from the window and...
[01:22.11]Looked like you could use a wake up call.
[01:25.48]I thought you moved to a hotel closer to the hospital.
[01:30.05]You still at Bainbridge?
[01:33.25]Mm-hmm.
[01:34.76]Yeah,
[01:36.26]I had a thing for ferryboats.
[01:39.36]Always with the mocking.
[01:42.33](Sighs)
[01:44.30]So, I was thinking that we could... 那個,唔...
[01:46.92]我在想..
[01:48.77]也許我們能...
[01:51.84]have sex tonight. 今晚爽一爽.
[01:53.58](Both laugh)
[01:54.68]Yeah. Yeah.
[01:55.91]Look, I know we're both going to feel weird about it. 我知道,我們倆都會覺得這個有點(diǎn)怪怪的
[02:00.32]- And it's the first time... - Since Mark? 而且這是第一次...
[02:03.55]And Meredith. 自從mark之后. (mark就是那個奸夫)
[02:04.62]還有meredith.
[02:07.56]I have the day off. Do you have the day off? 我可以休息一天.你可以吧?
[02:11.13]Just stop by the hospital, I have patients I need to check on. 我要去醫(yī)院看看,我有病人需要檢查檢查
[02:14.80]If you have the day off, what are you doing here? 如果你今天休息,那你坐船來干嗎?
[02:17.40]Was thinking we could have sex tonight. 因?yàn)槲乙詾槲覀兘裢砜梢宰鰫?
[02:20.14]I made a reservation at noon, I figure we can do Thanksgiving, 別這樣了,我訂了位置吃中餐.
[02:23.47]and then, I don't know, just rip the stitches, get it over with. 我覺得我們可以一起慶祝感恩節(jié),你知道,然后...
[02:26.64]我不知道..不過縫合傷口罷了,總有個了斷吧.
[02:28.78]No anesthesia? 不用麻醉.
[02:30.55]Right. What do you think? 沒錯.
[02:33.43]你認(rèn)為如何?
[02:37.95]Remember med school?
[02:40.46]We spent Thanksgiving studying
[02:42.09]and eating really bad Chinese food instead of turkey.
[02:46.09]Too busy and too tired to even think about cooking.
[02:49.46]We never had to schedule sex.
[02:53.00]Not once.
[02:57.91]Derek, I want get through this. I do.
[02:59.74]I want things to be normal again.
[03:01.91]- (Sighs) - So will you meet me at noon?
[03:07.28]Yeah, OK. I'll see you at noon.
[03:08.78]Grey. We're working with a temp attending today, Dr. Kent. (miranda) grey...
[03:11.04]我們今天要和一個臨時主治醫(yī)生一起工作.
[03:12.72]He's subbing in from Mercy West. We need to get him oriented. Dr. Kent...他是從mercy west醫(yī)院臨時調(diào)過來的.
[03:15.96]Thank you for volunteering to come in. 我們需要幫助他先了解這里的情況.
[03:17.96]Saved me from having to choose an intern to torture. 謝謝你今天來義務(wù)值班.
[03:18.65]省得我還要精挑細(xì)選到底折磨哪個實(shí)習(xí)生.
[03:20.86]Happy to be tortured. 樂意被折磨.
[03:22.93]Not a fan of Thanksgiving?
[03:25.10]Not a whole hell of a lot to be thankful for. 不太喜歡感恩節(jié)?
[03:27.67]I like Thanksgiving. It's a day people spend with their families. 實(shí)在沒什么可感恩的在這該死的節(jié)日里.
[03:29.15]我喜歡感恩節(jié)
[03:31.24]Too much family time triggers depression, 與家人歡聚一堂的一天.
[03:32.52]太多的家庭時間會讓人沮喪
[03:34.11]repressed childhood rage, bitter disputes over the remote 壓抑的童年幽怨,
[03:38.01]and way too much alcohol. 因?yàn)殡u毛蒜皮的小事爭論不休
[03:40.01]People get stupid, people get violent, people get hurt. 還有酗酒.
[03:41.56]大家都變傻了,變暴力了,
[03:43.12]- And that's a good thing because... - Surgeries, Grey. 然后彼此受傷.
[03:44.52]這才是好的一方面,因?yàn)?..
[03:46.55]- Lots and lots of surgeries. - I never thought of that. 很多手術(shù),grey.
[03:47.77]大量的手術(shù).
[03:50.19]The stupidity of the human race, Grey. Be thankful for that. Oh,我從沒想過這點(diǎn)
[03:51.96]這就是人類的愚蠢,grey...
[03:54.75]感恩這個吧.
[03:58.40]- You're supposed to be at home. - So are you. 你應(yīng)該在家里.
[04:00.90]Best maze procedure I've ever done. 你也一樣.
[04:03.54]- Under an hour. - I thought you had the day off. 從沒做過這么復(fù)雜困難的手術(shù)了.
[04:06.04]I did. I do. I'm leaving. 而且不超過一個鐘頭.
[04:08.01]I simply like to start my day cutting, gives me a rush. 我以為你今天休息呢.
[04:07.53]我是應(yīng)該休息,我正要走呢.
[04:09.33]只不過把我的休息日切開了而已.
[04:11.08]Admit it. You can't function ten feet away from the hospital. 所以趕著回家了.
[04:12.38]Yeah,明白了,你不能在醫(yī)院10英尺范圍之外活動.
[04:14.42]- I notice you're both here. - Well, I'm here for an hour. Oh,我才發(fā)現(xiàn)你們倆都在這兒.
[04:17.42]- I'm on my way home. - Ah. Say it like you mean it. (laughs) 我回來簡單看看而已.
[04:18.43]我正打算回家.
[04:19.62]Ah. 隨你們怎么說吧.
[04:22.86]I know how to have a life outside this hospital. 我知道出醫(yī)院之后如何繼續(xù)我的生活.
[04:25.93]Damn right you do. 你當(dāng)然知道
[04:28.70]- Dr. Kent? - Yes? Dr. Kent.
[04:29.93]I'm the surgical resident assisting you today. Yes.
[04:32.57]I know you're subbing in from Mercy West, so if there's anything I can do... 我是今天來協(xié)助你的外科主治醫(yī)生.
[04:34.10]我知道你是從mercy west過來做代班的,
[04:36.57]I'm here one day. I don't need my ass kissed. 所以如果有任何需要我?guī)兔Φ?..
[04:38.77]I'll just tell you what to do, and you do it. I don't like mistakes. 聽著,我在這里不過一天罷了,不需要拍我馬屁.
[04:39.90]我所要的只是,我要求什么,你做什么,
[04:42.38]- I don't make mistakes. - Whatever. 而且我不喜歡別人犯錯
[04:44.38]There's only one resident I want in my OR. Guy they call the Nazi. Know him? 我沒犯錯
[04:44.91]隨你怎么說. 我只需要一個主治醫(yī)生來手術(shù)室?guī)臀?br /> [04:48.88]The Nazi? 一個被叫做納粹的家伙,你知道是誰嗎?
[04:50.95]Gets great word of mouth. Stellar rep. Balls the size of Texas. 納..納粹?
[04:52.29]他滿嘴大話,
[04:54.12]That big? 不修邊幅,蛋蛋有德克薩斯那么大.
[04:55.56]Sounds like an impressively talented man, this Nazi. 那么大?
[04:56.85]這納粹聽起來像個了不起的有本事的家伙.
[04:58.56]- Do you know him or not? - Never heard of him. 你認(rèn)不認(rèn)識他?
[05:01.76]- But I'll keep an eye out. - For now, work on smaller cases. 從沒聽過"他".
[05:02.84]但是我保證幫你留意.
[05:04.93]A guy just came in to curtain three. Page me if you get confused. 那你現(xiàn)在可以去做點(diǎn)小病例了.
[05:06.15]3房那邊剛來一個患者.
[05:08.47]I'll be sure to do that. 有任何問題,呼我
[05:09.71]我會的
[05:13.04]Like I said, the stupidity of the human race. 正如我所說的,人類的愚蠢.
[05:16.61]Hurry up, Georgie. There's a turkey out there with your name on it. 快點(diǎn),georgie.
[05:18.77]外面有一只寫著你名字的火雞huh?
[05:22.38]Whoa! Hey! Whoa. Hey. 你去哪里?
[05:23.69]Hey, where are you going? Where are you going?
[05:26.52]Every year, my father, my brothers and I hunt, shoot and kill a helpless turkey. Hey! 你去哪里?
[05:27.80]每年,我爹,我兄弟和我
[05:30.73]Isn't that great? 都要去獵殺一只無助的行動遲緩的火雞,很棒吧?
[05:31.96]- (All) O'Malley! - What about dinner? o'malley!
[05:34.46]We'll have him back as soon as he kills his first bird. Okay,那晚飯?jiān)趺崔k?
[05:37.43]This is the year Georgie becomes a man. Right, Georgie? Uh,一旦他殺了第一只火雞,我們就放他回來.
[05:38.47]今年是georgie成為真正男人的一年,對吧georgie?
[05:40.77]I can't make dinner myself. Who's going to help me? 呵呵別說了.
[05:43.50]Who's going to help me? 等等,我沒辦法一個人做晚飯,誰來幫我啊?
[05:44.35]誰又來幫我呢?
[05:48.34]Holden McKee. Brought in from Mayfield Nursing Home.
[05:51.31]Mayfield? He's in the garden? Holden Mckee... 從mayfield休養(yǎng)院來的.
[05:53.31]- Garden? - (Bailey) Vegetable. Mayfield? 他是在花園里嗎?
[05:54.95]His chart says he fell into a persistent vegetative state 16 years ago. 花園?植物.
[05:56.20]Yeah,他的病歷顯示,他很快就要變成永久植物人了
[05:59.15]He was a firefighter injured by falling debris in the line of duty. 16年了都.
[06:00.40]他曾是個軍人
[06:03.66]What brings him here? 執(zhí)勤的時候被掉下來的碎片砸傷
[06:05.13]Fell from his bed while being turned by orderlies. 他今天為什么來這里?
[06:06.24]勤務(wù)兵在幫他翻身的時候從床上掉下來了.
[06:07.96]Insurance says he has to be checked out. 保險(xiǎn)公司說他需要檢查一下.
[06:10.20]Temporoparietal scalp lac with associated hematoma. 頂骨頭皮暫時性破損,還有血腫現(xiàn)象.
[06:13.30]What's your plan?
[06:15.04]Irrigate and explore the wound. Repair the lac. 你打算怎么做?
[06:16.17]沖洗周邊并找出傷口所在,修復(fù).
[06:17.74]A CT to rule out intra-cerebral hemorrhage, contusion or cerebral edema. 他需要做個c.t. 來看看是否有腦內(nèi)出血
[06:22.14]Go to it. If anybody asks, I'm off looking for the Nazi. 撞傷,或者腦水腫.
[06:23.70]去吧,如果有人問的話
[06:25.65]就說我去找納粹了
[06:28.05]OK. Okay.
[06:31.05]It's just me and you.
[06:32.61]就剩你和我了
[06:36.52]I'd give anything for your kind of serenity. 我會盡量幫助你保持平靜
[06:41.33]Great. Now I'm jealous of vegetables. 很好.
[06:43.83]現(xiàn)在我倒有點(diǎn)嫉妒植物人了.
[06:46.07]You just look so peaceful. 你看起來如此寧靜
[06:48.20](Meredith yelps)
[06:49.94]Aah!
[06:51.94]Grey's Anatomy 209 Thanks For the Memories
[07:01.25]Dr. Bailey. dr. Bailey.
[07:02.42]This guy's got third-degree burns over half his body. 這家伙一半身體都是三度燒傷.
[07:05.25]Tried to deep-fry a turkey. 想要來只酥脆的炸火雞,當(dāng)然了,先把自己灌醉了
[07:06.89]Course, he got drunk first. Gonna be good. You want in?
[07:09.59]My PVS case? He opened his eyes. And I think he was looking at me. 已經(jīng)沒事了,你要加入嗎?
[07:10.65]我的p.v.s.病人(永久植物人)... 他眼睛睜開了
[07:13.33](Laughter) 我覺得他在看我
[07:15.06]- He wasn't looking at you. - No, he was. (大笑)
[07:16.44]他不可能在看你
[07:18.20]- Anything good? - Uh... 不,他沒事.
[07:19.22]有問題嗎?
[07:20.80]Nothing you want to waste time on. Uh,這里沒什么值得你浪費(fèi)時間的.
[07:23.07]There are 13 patients that need sutures. 那邊有13個病人需要縫合.
[07:25.51]She's the intern. She can do the sutures.
[07:27.98]Actually, she's on her way to CT with a VIP patient. 她是實(shí)習(xí)生,她可以做啊.
[07:28.80]事實(shí)上,她正在跟一個高級病人去做ct
[07:31.88]- On orders from the Nazi. - Tell him I'm looking for him. 是納粹要求的.
[07:34.38]告訴他我正在找他呢
[07:36.62]The burn unit is waiting for him. I'll meet in the OR. Okay. 燒傷科正等著他呢.
[07:39.55]Grey, get a CT, have neuro consult. 我在手術(shù)室等著,Grey, 去做c.t. 然后等著會診
[07:42.36]But trust me, he wasn't looking at you. 但是相信我,他肯定沒看著你
[07:46.83]Don't mention Shepherd. Or Montgomery-Shepherd. (門鈴)
[07:47.60]別提起shepherd或者montgomery-shepherd.
[07:49.70]Or the fact that Shepherd is with Montgomery-Shepherd.
[07:52.53]- OK. - Or anything to do with syphilis. Okay.
[07:54.44]或者任何和梅毒有關(guān)的話題.
[07:56.87]- I've been in social situations before. - Yeah, well, not with me. 我以前出席過社交場合.
[08:00.51]Well, why are we here? 但不是和我一起哦.
[08:02.58]Just be nice or something. 我們?yōu)槭裁丛谶@里?
[08:03.82]盡量保持友好
[08:06.15]It's half-past ten. You're late. I've had to try to do all this... 都10點(diǎn)半了,你遲到了.我一個人準(zhǔn)備所有的...
[08:09.48]Oh. Hi, Dr. Burke. Hello. oh,hi,dr. Burke. Hello.
[08:12.85]Oh. Oh.
[08:15.06](Burke coughs)
[08:18.23]What was I supposed to do? Blow off my boyfriend for Thanksgiving? 我應(yīng)該做什么
[08:20.30]因?yàn)楦卸鞴?jié)把我男朋友侃暈?
[08:23.80]I tried to. He wouldn't blow. 我試過了,但是他不吃這套.
[08:25.77]He's like something sticky that won't blow off. 他喜歡實(shí)際的東西,不喜歡胡侃.
[08:28.44]OK, he's going to ruin Thanksgiving. ok,他這是要?dú)Я嗽蹅兊母卸鞴?jié)啊
[08:30.51]What can I talk to Dr. Burke about? 我應(yīng)該和dr. Burke聊點(diǎn)什么啊?
[08:32.74]People who are shocked when I show up uninvited call me Preston. 我不請自來的時候讓有些人挺震驚的
[08:36.68]- Nobody calls you Preston. - You don't call me Preston. 叫我preston.
[08:37.59]沒人叫你preston.
[08:38.99]只有你不叫我preston.
[08:41.22]- Nice house. - Yeah. 房子不錯.
[08:43.32]Izzie, why is it so quiet in here? Yeah.
[08:45.39]Meredith went to the hospital and George is off shooting with his family. Izzie,這里怎么這么安靜啊?
[08:46.21]Meredith去醫(yī)院了,george和家人去打獵了.
[08:48.99]So it's just me, you and Preston? 那么這里只有我,你,和preston了?
[08:51.56]- And Alex. When he shows up. - Oh, great! 還有alex,如果他來的話.
[08:53.93]Hey, Alex? It's me. Where are you? OK, call me back. Oh,好極了. (電話留言)Hey,alex,是我,你在哪里啊?
[08:56.34]Okay,給我回電話.
[08:59.37]- Is something burning? - Oh! God, yes! 什么東西在燒嗎?
[09:02.70]- Hey, Chief! - I'm on my way home. Oh,天,是啊!
[09:03.48]Hey,頭兒.
[09:05.14]Yeah, me too. I was supposed to meet Addison 20 minutes ago. 我馬上就回家.
[09:05.96]Yeah,我也是.
[09:06.53]我約好了見addison但是遲到了20分鐘
[09:09.68]Dr. Shepherd. You're leaving? Dr. Shepherd,你要走了嗎?
[09:11.91]- I'm also going home. - Then go home. 我也要走了
[09:13.95]Adele's sister's in town. I hate that woman. 馬上回家
[09:14.65]Adele的姐姐進(jìn)城來了,我討厭那女人.
[09:16.92]The OR Board needs to be checked one more time. 手術(shù)室公告版還需要再確認(rèn)一次
[09:19.22]It does, doesn't it? Excuse me. 哦,的確是這樣.不好意思,先走了.
[09:23.36]I didn't think you'd be here today. 我沒想到你今天會來.
[09:25.73]Yeah, well, I need a neuro consult. 是啊,那個...
[09:29.40]Holden McKee. PVS 16 years. 我需要一點(diǎn)腦科意見 Holden mckee...深度植物人,16年了.
[09:31.83]There's no bleed, there's no mass, no fracture. 唔,沒有大出血,沒腫塊,沒骨折.他...
[09:34.57]He can be discharged.
[09:37.24]Well, he opened his eyes when I was examining him. 他可以出院了
[09:37.86]Well,我檢查他的時候他眼睛睜開了
[09:40.31]- He opened his eyes. - Certain reflexes are preserved. 他睜眼了.
[09:41.57]是的,這個很正常,有些條件反射還是可以的
[09:43.38]- There's arousal but no awareness. - He was looking at me. 只是單純的覺醒,并沒有意識.
[09:46.48]- He wasn't looking at you. - He was. 但是他看著我
[09:48.42]The CT report says he wasn't. 他沒有在看你 他有
[09:50.05]- Do you want to argue with what I saw? - No. 這個 c.t.報(bào)告說他沒有
[09:50.66]你是想和我爭論我看到的和我知道的東西嗎?
[09:52.49]I don't want to argue with you anymore. I gotta go, I'm late. 沒有,meredith,我再也不想和你爭論什么了
[09:54.57]我要走了,我已經(jīng)遲到了
[09:57.12](Sighs) He was looking at you? (嘆息)
[09:59.23]他曾看著你?
[10:00.83]So, how are you?
[10:02.76]I'm fine. How are you?
[10:06.13]- Fine. - Good.
[10:12.41]Me and you are in this weird limbo.
[10:14.91]This is gonna go on forever, isn't it?
[10:17.01]I hope not, but I think so.
[10:19.28]- Yeah, me too. - Yeah.
[10:26.09]I moved Holden to a room on 4, so...
[10:30.32]- You lead, I'll follow. - OK.
[10:36.23](Man) Sixty-five GTO. (汽車名詞)65 gto.
[10:38.33](Man) Fifty-seven Bel Air convertible. Two door. 57排氣量... 自由轉(zhuǎn)換,2門
[10:42.64]The GT 500. That was a car. 跑車500...這才叫車呢.
[10:45.41]- It was. - Georgie! Pick a car. Come on! Georgie,弄輛車.
[10:48.48]You do realize that you can buy a turkey at the market. 你們知道可以從市場
[10:53.01]They got hundreds of them. You know, all wrapped. They're ready to go. 買一只火雞嗎?
[10:53.95]那兒有成千上萬的火雞
[10:55.14]都包裝好的,準(zhǔn)備出售,
[10:56.78]No ammo required. 不用槍炮.
[10:58.55]You'll shoot the turkey today, I can feel it. 你肯定是今天射火雞的英雄,我有預(yù)感.
[11:01.19]That's the thing. I don't want to shoot the turkey. 重點(diǎn)是,我根本不想射火雞
[11:03.99]You say that every year. 你每年都這么說.
[11:07.63]Well, and every year I don't shoot the turkey. 所以每年我都沒射過火雞.
[11:13.60]- What is that? - It was supposed to be my marinade. 這是什么?
[11:16.34]Alex? It's me, again. Just wondering where you're at? 本應(yīng)該是我的腌泡汁
[11:17.42]Alex,還是我,只是想知道你到底在哪里.
[11:21.28]You've never made a Thanksgiving dinner before. 你以前從沒做過感恩節(jié)晚餐吧.
[11:23.98]You can't cook? Lzzie. Okay.
[11:26.55]Well, I'm a baker. I bake. I've seen my grandmother cook a million times. 你不會做啊?
[11:26.75]Izzie!
[11:27.40]那個,我是面包師,我會烤面包.
[11:30.45]If there's no food, I'm going home. 但是我看過我奶奶做了成千上萬次了.
[11:32.35]Cristina. I have this. What is your reference text? Okay,算了吧.如果沒吃的東西,那我回家了.
[11:33.04]Cristina,cristina,我有辦法.
[11:35.16]The joy of Cooking. I also printed some recipes from the Internet 你用哪本烹調(diào)書? "烹調(diào)樂事"
[11:38.43]but they contradict one another. 我還從網(wǎng)上打印下來幾份秘方
[11:40.16]I can't figure out which side is the top and which is the bottom. 但是他們看起來都是互相矛盾的
[11:40.47]而且我分辨不出來
[11:42.63]火雞哪邊是頭哪邊是尾
[11:44.73]OK. OK. Okay.
[11:49.70]Um... Um,我需要一個涂油的刷子,
[11:51.54]I'm going to need a basting brush, a bowl, a clove of garlic, and...
[11:54.52]一個碗,一些蒜瓣,還有,唔,
[11:57.21]- Do you have any fennel? - Um... Yeah, right here. 你這有茴香嗎?
[11:59.15]Um,有,就在那邊.
[12:02.82]- (Cracking) - (Burke sighs) 很好.
[12:02.85](活動脖子)
[12:04.79]OK. Well, let's get this turkey up and running, Stevens. (深呼吸) okay.
[12:05.87]嗯,讓我們的小火雞飛快的跑起來吧,stevens.
[12:08.02]- Garlic. - Garlic. 蒜.
[12:09.48]蒜.
[12:10.99]I'm going to need liquor. Lots and lots of liquor. 我需要喝酒...很多很多的酒.
[12:15.40]There's no sustained visual pursuit. 沒有任何視覺反映.
[12:18.93]You might have just seen him respond to some sort of external stimuli. 你知道,你也許看到他的反映
[12:21.37]是來自于某些外部的刺激.
[12:23.40]He wasn't looking at you, I'm sorry. 他并沒有看著你,對不起
[12:26.74]I was sure he was. Look, he just did it again. 我很肯定他看了,你看,他剛剛又看我了
[12:30.91]Mr. McKee. Can you follow the light? Mr. Mckee...
[12:32.90]你能跟著燈光嗎?
[12:36.02]Can you hold up two fingers? 你能舉起兩個手指嗎?
[12:43.36]OK, well, I know you're late for something, so... Okay,好吧,我知道你的約會遲到了...
[12:46.66]- Keep talking. - What? 繼續(xù)說話. 什么?
[12:48.73]Walk over here. Just keep walking. Talk. 往那邊走.
[12:50.48]什么? 走就對了.
[12:52.03]Holden? Holden? Holden.
[12:55.90]Holden, can you hear me? Holden.
[12:56.21]Holden,能聽到我嗎?
[12:58.04]Holden? Holden.
[13:00.37]It's you he's tracking, he was following your voice. 因?yàn)槟?他在跟蹤你,一直跟著你的聲音
[13:08.78]Well, that's why there's no mention of brain atrophy in the CT report. 哦,這就是為什么在ct報(bào)告上看不到腦萎縮的跡象
[13:12.89]- Because there isn't any. - None? He's been PVS for 16 years. 因?yàn)樗緵]有.
[13:14.81]一點(diǎn)沒有?他可是植物人躺了16年了哦.
[13:17.49]Well, he's not PVS. He's minimally conscious. 他并不是深度植物人,只是非常微小的有意識而已.
[13:20.80]He's minimally conscious and no one noticed? 他有微小的意識,但是沒有人注意到?
[13:23.03]Even in a state-of-the-art neural facility they'd have tested him but... 他是在一個一般的休養(yǎng)院而已,所以他們只是...
[13:27.07]- The regular nursing home just... - Missed it.
[13:30.44]He's been frozen, sleeping, for 16 years, and they missed it. 忽略了.
[13:30.43]Mm-hmm.
[13:31.55]他已經(jīng)像冰雕一樣睡了16年了,
[13:35.60]那些人竟然忽略了這個
[13:38.08]That sucks. 糟糕透了.
[13:40.48]There's one thing to be thankful for. 也許有些事情可以被感謝.
[13:43.28]- What? - We might be able to wake him up. 什么?
[13:44.73]我們也許可以把他喚醒.
[13:46.69]Alex? It's Izzie. If you're not coming, you could at least call and tell me. Alex,是我,izzie.
[13:48.42]如果你不來的話,
[13:49.75]你至少應(yīng)該有禮貌的給我回電話告訴我.
[13:55.60]- I'm in hell. - (Cristina) I'm the one in hell. 我正在地獄
[13:58.37]Burke's going all Iron Chef. Get your ass back here and save me. (cristina) 我才在地獄呢.
[13:58.72]Burke正在廚房里面大顯身手 (iron chef知名烹調(diào)電視大賽)
[14:02.00]I'm in the woods. With shotguns and car talk. 你快點(diǎn)給我滾回來,救救我.
[14:02.45]我正在森林里,帶著獵槍,酒,然后討論車.
[14:04.37]- It's like Deliverance. - (Man) Let's break! 像是被流放到這里了似的 快點(diǎn),跑起來
[14:06.64]- One-two-three chug! - At least you have liquor. 至少你還有酒喝
[14:09.11]- Where does Meredith keep the booze? - I don't think she has any. meredith把酒放哪里了?
[14:13.38]How is that possible? She's a WASP. Liquor is like oxygen to a WASP. 我不覺得她有酒哦.
[14:14.26]怎么可能?她可是個女酒鬼啊
[14:16.92]Which is why we're out of liquor. Can you come and get me? 對個女酒鬼來說,酒就是氧氣一樣
[14:17.42]這就是為什么我們沒有酒了
[14:20.12]OK, how am I supposed to get through the holidays without liquor? 聽著,你能來接我嗎?
[14:20.52]Okay,沒有酒你讓我如何渡過這個感恩節(jié)啊,george?
[14:23.76]Just come and get me. 過來接我
[14:26.49]Hell... Cristi... Hello? Cris...
[14:28.06](man) "You can't handle the truth!" (Laughs)
[14:30.70]Selfish! 自私鬼!
[14:31.80]Derek, it's me. Derek,是我.
[14:34.77]Where are you? 你在哪里?
[14:41.31](Pager beeps)
[14:42.38]- Which one do you think she is? - Holden's wife? 你覺得哪個是她?
[14:45.41]Yeah. Holden的老婆?
[14:45.95]Yeah.
[14:48.98]It's her. 就是那個.
[14:52.75]How do you know? 你如何知道?
[14:57.12]Mrs. McKee? Mrs. Mckee?
[14:59.19]It's Mrs. Leonard now. 現(xiàn)在是mrs. Leonard了.
[15:03.43]What do you mean "wake him up"? 你什么意思?把他喚醒?
[15:05.57]Over the years your husband's brain has been slowly trying to heal itself. 在過去幾年中,你老公的大腦一直在緩慢的自我恢復(fù)
[15:09.77]And we've given him a course of amphetamine 現(xiàn)在我們給他一些安非他明
[15:12.34]that should give his brain a push toward consciousness. 這也許會對他大腦有些輔助作用
[15:15.48]When? How long does it take? 用來找回他的意識.
[15:15.99]什么時候?要多久?
[15:17.98]If we're right, your father will be awake in a few hours. 如果我們診斷正確的話,
[15:21.28]Is he going to realize what happened? 你父親會在幾個小時內(nèi)醒來.
[15:23.52]Most patients in this situation have no idea how much time has passed. 他會知道發(fā)生什么事情了嗎?
[15:24.04]大多這種情況下的病人
[15:25.99]不知道到底過了多久.
[15:27.79]- Oh, my God. - I'm going to be sick. Oh,我的天,這真讓我惡心
[15:30.59]- I know it's a difficult situation... - I just got married. 我明白這是非常困難的情況.
[15:34.73]We're having a baby in December and Coby turned 17 on Thursday. 我剛剛結(jié)婚了
[15:35.33]我們的孩子會在12月出世.
[15:36.91]Coby這個周四就滿17了
[15:38.53]- Difficult? This is unimaginable. - Perhaps you should sit... 困難?
[15:41.27]這實(shí)在不可思議.
[15:43.34]I can't be here when he wakes up. He can't see me like this. Or Coby. Mrs. Leonard,也許你應(yīng)該...
[15:43.81]我不能在這里等著他醒來.
[15:45.42]他不能看到我這樣,或者coby.
[15:47.14]Coby, baby, we're leaving. We'll be in the car. Coby,寶貝,我們要走了.
[15:50.88]Mrs. Leonard. 我們要回車?yán)锶チ?
[15:52.25]Holden is going to wake up and find out we didn't wait for him. Mrs. Leonard...
[15:52.79]holden馬上就要醒過來了,然后會發(fā)現(xiàn)我們竟然沒有等他
[15:56.02]He's a good person. How could you do this to him?
[16:03.49]You should get her back.
[16:06.46]I'll try, but I don't know.
[16:08.43]Took her a long time to move on. 她用了很長時間,才重新開始新生活
[16:11.97](Derek) We did the right thing.
[16:13.47]Medically, Holden's our patient and we treated him.
[16:16.60]I'm sure he'll thank us later.
[16:18.57]Meredith, it's...
[16:21.18]Did you see that kid's face?
[16:23.34]Holden is a complete stranger to him.
[16:25.75]- Cases like this are... - It's not cases like this.
[16:29.65]It's this one case.
[16:33.45]You don't get it.
[16:37.12]You have a life.
[16:39.46]You go to sleep, you wake up and that life doesn't exist anymore?
[16:46.70]That man has no one.
[16:51.77]Everyone's moved on.
[16:55.28]Except for him.
[17:00.98]It's not an easy thing.
[17:06.79]I'm sorry.
[17:10.39]I know.
[17:15.83]What are you doing up here? Go to the pit. We're backed up. 你在這里做什么呢?
[17:18.80]No can do, sir. The Nazi has me on this surgery. 下去大廳,那邊需要支援.
[17:19.66]我去不了,先生.納粹讓我做這個手術(shù)
[17:22.44]We've got a line out the door for sutures. 下面等著縫合的患者都排到大門外了.
[17:24.67]Everybody's an amateur chef until they use a knife. 大家好像都是直到拿起刀子才發(fā)現(xiàn)自己是個業(yè)余廚師
[17:27.61]Knives can be tricky. 刀是非常狡猾的
[17:31.11](Bailey) Your wife know you're working today? 你老婆知道你今天上班嗎?
[17:34.21](Richard) I'm going home. I just wanted to watch a bit. 我正準(zhǔn)備回家呢.
[17:37.18]Well, don't stay here too long. 我只是想看一會兒.
[17:39.29]You could end up like him. Wife stabbed him. 別留在這里太久了.
[17:40.34]你可能最后變成和他一樣.
[17:42.96]Said she didn't like the way he was carving the turkey. 被老婆刺了一刀
[17:43.80]聽說是因?yàn)樗幌矚g他把火雞弄成那樣
[17:45.86]Ouch. 疼啊疼.
[17:47.46](Doorbell) (叮咚)
[17:49.86]- Happy Thanksgiving! - Joe! Thank God. 感恩節(jié)快樂! Joe,謝天謝地.
[17:52.53]Hey, this is my boyfriend, Walter. Hey,這是我男朋友walter (哇哦,看不出來人高馬大的Jeo..)
[17:55.47]- Whatever. Tell me you brought liquor. - I brought pie. Pumpkin. 隨便了.告訴我你帶酒來了
[17:58.04]我?guī)砹伺?南瓜的.
[18:00.11]You're a bartender. 你可是個調(diào)酒師啊
[18:02.08]Did you bring scalpels? 你帶解剖刀來了嗎?
[18:06.41](Slate call) (模仿火雞叫聲)
[18:10.98]- Come on. Pick a car. - I don't want to pick a car. 來啊,挑輛車.
[18:14.02]- He doesn't know jack about cars. - I do. I just don't want to pick one. 我不想挑什么車
[18:14.65]他根本不了解車.
[18:17.76]Georgie's tired. They working you too hard at the hospital? 我了解很多,只不過不想挑罷了.
[18:18.37]Georgie不過有點(diǎn)累而已.
[18:20.89]You know, he works 48-hour shifts. 他們要你在醫(yī)院工作很辛苦是吧?
[18:21.64]你們知道嗎他連續(xù)值班48小時?
[18:23.36]- 48 hours and you enjoy it? - Yeah, I enjoy it. 48小時,然后你還挺喜歡? Yeah,我喜歡.
[18:26.17]- Like, what do you do? - You know, medical stuff. 嗯,哪你都做些什么啊?
[18:29.27]- Come on. - They're not going to get it. 你知道,醫(yī)學(xué)那些東西
[18:29.75]別謙虛了.
[18:31.37]Make your brothers jealous. Tell them what it's like to be a big-time surgeon. 他們永遠(yuǎn)也不會了解,讓你的兄弟嫉妒嫉妒
[18:33.35]告訴他們一個大型手術(shù)是什么樣的.
[18:35.58]Come on! 說啊.
[18:38.85]OK. Last night, this was pretty cool. Okay,昨晚這個實(shí)在太酷了,
[18:41.01]- I assisted on a truncal vagotomy and... - Assisted? 我協(xié)助一個軀干迷走神經(jīng)切除手術(shù)
[18:43.92]- Well, what do you mean? - I helped a surgeon. 然后我們膨脹了... 協(xié)助?你什么意思?
[18:47.92]- Anyway, we inflated... - Wait, I thought you were the surgeon. 我?guī)椭饪漆t(yī)生.
[18:48.60]不管怎么說,我們膨脹了
[18:49.15]等等,我以為你是外科醫(yī)生
[18:49.16]那家伙的腹部有碳...
[18:51.33]I'm a surgical intern. The resident or the attending, they perform the surgery. 我是外科實(shí)習(xí)生.
[18:53.41]主治醫(yī)生來主刀手術(shù).
[18:55.70]So you don't actually cut anybody open. I mean, by yourself? Oh,那么你其實(shí)并不能真的把誰切開?
[18:58.24]我是說,你一個人做
[19:02.64]No.
[19:04.37]Do you hand the surgeon stuff that he needs?
[19:06.54]- (Giggles) - Scalpels?
[19:08.91]That's a scrub nurse.
[19:10.54](Laughs) Georgie does that thing with the gas that puts the patient to sleep.
[19:14.31]That's an anesthesiologist.
[19:15.62]Do you like take the patient to surgery?
[19:17.78]Um... orderly.
[19:20.82]No, like, the point of being an intern is that you're learning. 不,做一個實(shí)習(xí)生的重點(diǎn)就是
[19:24.09]We watch the surgeries. The attending asks us questions. 你在學(xué)習(xí)
[19:24.91]我們旁觀手術(shù)
[19:27.19]And we have to answer them. It's not easy. 然后主治醫(yī)生問我們問題
[19:27.87]我們必須回答問題,并不簡單
[19:29.53]I have to be on top of my game 100***** of the time. It's incredibly difficult. 我必須要100%的在游戲中占絕對優(yōu)勢
[19:32.74]不可思議的困難.
[19:35.07]So you don't actually do anything. 就是說其實(shí)你并沒做什么事情?
[19:38.94]- Yes, I do. - You just stand there. 當(dāng)然我做了.
[19:41.11]- I assist... - Watching the real doctors. 你不過站在那里.
[19:43.41]- I am a real doctor! Dad! - You said you don't do anything. 不,我... 還要看著真正的醫(yī)生做手術(shù)
[19:44.65]我就是個真正的醫(yī)生
[19:45.30]不,你不是.你剛說過僅僅站著而已.
[19:46.91]No, I didn't! You said I didn't do anything. 你說了你什么都不做
[19:47.76]沒有,我沒說... 不,是你說的我什么也不做.
[19:49.35]Real doctors save lives. If you're just standing there... 真正的醫(yī)生拯救生命,georgie.
[19:52.69]Oh, for God... 我是說,如果你不過是站在那里的話...
[19:54.19]What? oh,看在上帝的份上...
[19:56.06](Slate call) 干嗎?
[19:55.71](模仿火雞叫聲)
[19:59.69]I want to go home. 我想回家家.
[20:01.60]Just as soon as you shoot your turkey. 只要你打到一只火雞
[20:08.67]- (Knocks) What are you doing here? - Waiting for my patient to wake.
[20:10.54]你干嗎呢?
[20:12.71]Why aren't you at the Thanksgiving? 等著我的病人醒過來.
[20:14.78]Why aren't you at Thanksgiving? 你怎么沒去感恩節(jié)大餐?
[20:15.97]你怎么沒去?
[20:23.22](Sighs) ohh.
[20:29.89]What? 干嗎?
[20:32.03]I tell you something, you tell me something. 我告訴你一些小秘密,然后你告訴我一些.
[20:40.67]OK. okay.
[20:42.80]I feel like one of those people who's so freaking miserable 我感覺這里的其中一些人
[20:46.31]they can't be around normal people. 實(shí)在是奇異的可悲
[20:47.22]他們無法和正常人一樣...
[20:49.28]Like I'll infect the happy people. 好像我會影響別人的快樂...
[20:51.78]Like I'm some miserable, diseased, dirty ex-mistress. 就像我是什么悲慘的,不正常的,下賤的前情婦.
[20:59.55]Your turn. 該你了.
[21:03.19]I failed the medical boards. 我醫(yī)學(xué)理論沒及格.
[21:06.03]If I tell lzzie, she'll be nice about it, all supportive and optimistic. 如果我告訴izzie,她也許會很善良的對待 樂觀的支持我
[21:11.33]She might as well rip my nads off and turn 'em into earrings. 她也許還會和我關(guān)系曖昧,打情罵俏
[21:15.20]Alex, you should go to Thanksgiving. Alex,你應(yīng)該去參加晚餐.
[21:17.87]I mean, don't tell her if you don't want to. 我是說,如果你不想告訴她,那就別告訴她
[21:21.28]But you should go. 但是你應(yīng)該去.
[21:23.11]Otherwise you're just... me. 否則,你就會...
[21:27.95]A miserable, diseased, dirty ex-mistress? 像我這樣.
[21:29.00]一個悲慘的,不正常的,下賤的前情婦
[21:31.22](Wolf whistles) That's hot. That's really hot. (口哨)
[21:35.09]- I feel better already. - See? 真夠辣的,非常辣
[21:36.09]我已經(jīng)好很多了
[21:37.52]明白了?
[21:40.29]Happy Thanksgiving. Oh. 感恩節(jié)快樂
[21:52.17]Hello? Is somebody there? Hello?
[21:55.44]Is somebody there?
[22:00.41]Somebody? Somebody.
[22:02.05]Yes. Somebody's here. Yes.
[22:05.24]Somebody's here.
[22:10.02]Your muscles have suffered deterioration 肌肉經(jīng)歷過衰退后
[22:12.46]and your joints will be painful, which is to be expected. 你的關(guān)節(jié)會疼一陣子.
[22:14.08]這些都是正常反映
[22:15.66]The fact that your communication skills are still intact is remarkable. 現(xiàn)在的重點(diǎn)是你的溝通能力
[22:16.75]竟然完好無損,實(shí)在是非比尋常
[22:19.70]Did you reach my wife yet? 你們找到我老婆了嗎?
[22:23.80]I mean, is she coming? I mean, have you told her 她馬上就來嗎?
[22:25.51]我是說,你們告訴她了嗎
[22:28.48]or do you wait until she gets here? 還是說你們要等到她來再說?
[22:32.48]Because this is going to be quite a shock. 因?yàn)檫@個實(shí)在是...
[22:36.88]How long have I been out? 非常大的震撼
[22:37.78]我不省人事多久了?
[22:42.46]- A year? - Would you excuse us? 1年嗎?
[22:44.66]Yes, doctor. 我們能單獨(dú)呆一會嗎?
[22:46.36]No, you tell me. Please. 不,請你來告訴我
[22:49.00]You found me. You tell me. 你找到我的
[22:53.93]I'm only an intern. I've never really done this before. 你告訴我
[22:54.51]我不過是個實(shí)習(xí)生
[22:57.27]Me either. 我以前從來沒做過這個
[22:58.06]我也沒有
[23:00.61]You'll do it quickly. 你要快點(diǎn)做
[23:04.85]Rip off the bandage. 撕掉繃帶
[23:06.61]Mm. No anesthesia.
[23:10.15]Exactly. 沒有麻醉
[23:12.32]Mm. I'll be right outside if you need me. 非常正確
[23:13.14]Mm-hmm.
[23:14.93]如果需要我的話,我就在外面
[23:22.93](Exhales slowly)
[23:27.60]Truth time. 真相時間
[23:28.97](Sighs)
[23:31.71]Truth time. 真相時間
[23:35.04]How bad is this truth gonna be?
[23:47.25]It's bad, Holden.
[23:51.93](Holden groans) (哭啊哭啊哭)
[23:56.43]You have to cut the celery into finer pieces, Stevens. (burke) mmm.
[23:58.00]你必須把芹菜切成規(guī)則的小塊,stevens.
[24:00.07]Like that?
[24:02.14]- It'll do. Put them in with the onions. - OK. 是這樣嗎?
[24:03.01]不錯,把他們和洋蔥放一起
[24:07.34]Now, what should you be concerned about? 現(xiàn)在你應(yīng)該關(guān)心什么?
[24:09.81]Um... Um...
[24:10.98]The turkey, Stevens. I expect you to know that. 火雞,stevens.我期待你都明白.
[24:13.81]Right. I need to check the turkey 對,我需要去看看火雞
[24:15.52]to make sure it's cooking at the correct temperature. 確認(rèn)它是在正確的溫度下烘烤
[24:18.29]- And how do we do that? - Meat thermometer. Yeah,那么我們應(yīng)該怎么做?
[24:21.25]Ten bucks says she dries out the turkey. 肉品溫度計(jì).
[24:21.93]10塊錢,賭她把火雞烤干了
[24:23.49]- 20 says she pulls it off. - 75 says I don't care. 20塊錢,賭她做的不錯
[24:25.38]75塊錢,賭我根本不在意.
[24:27.06]OK, Stevens. Let's see what you can do. Ooh,okay,stevens.讓我們看看你能做些什么
[24:31.23]All right. More pressure.
[24:33.57]Turkey has a tough shell. Dig in. 用點(diǎn)力.火雞的皮很厚,深挖.
[24:35.84]- I'm in. - Damn. She got it in. 進(jìn)來了
[24:38.00]- Told you she'll pull it off. - (Burke) Not bad. 該死,她搞定了
[24:40.37]All you have to do now is get the thermometer deep enough in the bird. 告訴你了她肯定完成
[24:39.71]不錯哦,現(xiàn)在你所應(yīng)該做的是
[24:41.90]把溫度計(jì)深深插入火雞里
[24:43.91]- But be careful not to... - Oh! 得到個溫度,但是小心別太... oh!
[24:45.68]You hit the bone. 你插到骨頭上了.
[24:47.18]The pan is filling with juice and you're losing moisture. What do you do? 鍋里都是湯汁,你快把火雞烤干了.
[24:51.12]- Think! - That's it. I'm out of here. Um... 想想.
[24:53.04]受不了了,我要離開這里
[24:56.06]- What's the problem? - You're operating on a turkey. 怎么了?
[24:59.73]And... And you're making friends with my friends. 你正在給個火雞做手術(shù)
[25:00.66]還...還在交朋友
[25:04.26]Shh. You told me to be nice. 與我的朋友.
[25:05.82]你告訴我的,要友好
[25:07.57]It will be nice. 那個,友好
[25:09.44]I'm just going to go to the store and get some liquor. 嗯,我只是要去商店一下
[25:12.24]Can I have the keys, please? 買點(diǎn)酒回來
[25:13.40]請把鑰匙給我
[25:15.41]I'll be back. 我...我馬上回來.
[25:20.55](Door slams) (izzie) dr. Burke!
[25:22.15]- (Lzzie) Dr. Burke! - Suction! Use the baster and suction!
[25:23.97]抽氣泵.用那管子和抽氣泵
[25:25.59]The GT 500 was a Shelby. He also made the Viper, you know that?
[25:27.13]gt 500是個shelby
[25:30.59]- Yes. We do know. - (Brother 1) Shelby 500. A good car. 還有毒蛇,知道嗎?
[25:31.53]是的,我們都知道
[25:33.73](Brother 2) Yeah. shelby 500 是個好車
[25:35.66]- And the other car he made is... - Turkey. Yeah.
[25:36.73]而他做的其他車...
[25:38.27](Turkey calls) 火雞.
[25:40.57]Turkey. Ooh.
[25:42.84]Jerry. We came out here so I could shoot a turkey. 火雞,火雞
[25:43.93]jerry...
[25:47.11]Dad said we're not leaving until I shoot a turkey. 我們來這里,所以我應(yīng)該射只火雞
[25:48.13]爹說了,我不射一只火雞我們就不能回家
[25:49.84]I am shooting this turkey. 我要射這只
[25:54.35](Whispers) When you're sure you've got it, squeeze. 當(dāng)你確信你能搞定的時候
[25:58.72]No fair. I called turkey. 扣扳機(jī)
[26:00.15]Don't worry, he's going to chicken out. 不公平,是我叫來的火雞
[26:01.19]別擔(dān)心,他是不會射的
[26:03.89]Yahoo! 他馬上就會嚇的要死,然后你就可以... yahoo!
[26:05.53]- You got it! - I got it? 他射中了 我射中了?
[26:06.99]You got it, Georgie! 你射中了,georgie!
[26:09.33]Let's go home! 回家家咯!
[26:10.76]What's he like? My son. 他長的什么樣?
[26:15.20]You know, I didn't really get a chance to speak with him. 嗯-我兒子.
[26:15.96]其實(shí)我根本沒有真正和他交談過
[26:18.77]But he seemed nice. 但是他看起來很友善
[26:21.27]He's tall like you. And he's got your eyes. 他,嗯,和你一樣高
[26:25.61]That... 還有他繼承了你的眼睛
[26:27.55]That's good. 那個...很好
[26:33.29]- Holden, we're ready to begin. - What does the MRI do? Holden,我們準(zhǔn)備好開始了.
[26:37.26]Just gives us a better picture of your brain, really. 這個m.r.i.是做什么的?
[26:38.23]只是給我們一個你大腦的清晰映像而已.
[26:40.43]You're one for the books, you know. 你現(xiàn)在要成教科書了,知道吧?
[26:42.66]That's nice. 這挺好.
[26:45.13]If you're ready.
[26:46.20]When I went down into that fire...
[26:48.00]we were going on vacation the next day.
[26:50.54]Taking the baby to see my mom.
[26:53.21]She was so excited.
[26:56.78]I tried to call my mom today.
[27:00.65]But, um...
[27:03.72]She's dead now.
[27:07.19]My mother's been dead for eight years.
[27:17.80]I'm ready.
[27:19.40]OK.
[27:28.31]- How's he doing? - As well as we could expect. 他怎么樣?
[27:30.59]正如我們所能期待的那么好.
[27:33.28](Derek sighs)
[27:43.16]Damn it. 該死.
[27:45.26](Derek) An epidural hematoma. (derek)一個硬腦膜外水腫.
[27:47.23]When you fell out of your bed this morning, you hit your temple. Hard. 當(dāng)你今早掉下床的時候,
[27:50.86]The CT didn't catch it, but the MRI did. 你撞擊到了太陽穴,很嚴(yán)重
[27:51.93]c.t.沒有顯示出來,但是m.r.i.顯示出來了
[27:54.33]- And you can fix it? - Won't be easy. 你可以搞定吧?
[27:57.64]Sometimes it's impossible to find the vessel and complications can arise, 不是那么簡單
[27:58.65]有時候,可能找不到脈管
[28:01.74]but, yes, I can operate. 而且很容易產(chǎn)生并發(fā)癥,
[28:02.13]但是,是的,我可以手術(shù)
[28:04.31]Well, so there is a risk? 就是說有危險(xiǎn)?
[28:06.61]Very large risk, yes. 非常大的危險(xiǎn),是的.
[28:08.62]And what happens if you don't operate? 如果你不做手術(shù)會如何?
[28:11.05]The best-case scenario is that the bleeding resolves itself. 最好的案例假設(shè)就是出血自己止住了.
[28:14.42]Or it can continue to bleed and cause the brain to swell. 或者也許繼續(xù)出血
[28:18.43]Which means what? 而導(dǎo)致大腦膨脹
[28:20.06]Most likely, without the operation, you'll die. 那意味著什么?
[28:21.09]很可能
[28:22.45]不手術(shù),你就會死
[28:24.83]But the operation could kill me, too. Right? 但是手術(shù)可能也會死,對嗎?
[28:27.60]There are equal risks both ways. 兩邊的風(fēng)險(xiǎn)均等
[28:33.24]What do I do? 那我該..怎么辦?
[28:39.51]What would you do? hello?
[28:39.67]有人嗎?
[28:40.29]你會怎么做?
[28:41.82]I can't answer this for you. 嗯
[28:42.50]我不能幫你回答
[28:44.08](Sighs) Ohh.
[28:46.65]人...
[28:49.16]Can I have that spatula, please? yes.
[28:50.18]人在呢.
[28:50.24]請把那個抹鏟遞給我好嗎?
[28:54.13]Thank you. Yeah.
[28:54.91]謝謝.
[28:55.30]Mm-hmm.
[28:58.40]You want the butter to melt, not to boil. 你想要這塊黃油溶化呢,還是直接用.
[29:03.40]Dr. Burke, how did you learn to cook like this? Dr. Burke,你是如何學(xué)會像這樣燒菜的?
[29:06.54]My mother owns a restaurant in Alabama. 我媽媽在阿拉巴馬有一家餐廳
[29:09.24]- Seriously? - Seriously. 真的啊?
[29:12.01]Does Cristina know that? 真的
[29:14.38]No. Actually, she doesn't. cristina知道嗎?
[29:15.40]不,事實(shí)上,她不知道
[29:17.82]She doesn't ask a lot of personal questions. 她也沒有問我太多個人問題
[29:20.32]- She's kind of hard to get to know. - Yes. She is. 她是比較難接近的人
[29:22.81]是的,她是
[29:27.69]- Karev didn't show? - No. He didn't. Karev 沒來?
[29:30.88]沒有,他沒來.
[29:33.20]Is that OK? 還好嗎?
[29:35.64]No. It's not. 不太好.
[29:38.47]Do you know that there's absolutely no liquor in this house? 你們知道這里完全沒有酒嗎
[29:41.61]- Yeah, Cristina went to get some. - Over an hour ago. Where is she? 整個房子
[29:42.20]Oh,yeah. Crtina 去買了.
[29:44.25]都過了一個小時了,她去哪里了?
[29:46.45](Elevator bell)
[29:49.52]Dr. Yang?
[29:51.15]Um... Yes?
[29:53.49]Have you seen my husband?
[29:55.52]No, I have not.
[29:57.12]Do you know where he is?
[29:59.26]No, I do not.
[30:01.33]He was supposed to meet me hours ago.
[30:05.37](Sighs)
[30:08.47](Sighs)
[30:10.97](Elevator bell)
[30:13.97](Sighs)
[30:15.24]- I'm not here. - Neither am I.
[30:18.95](PA announcement) Any available IV nurse to the ER.
[30:26.19]- Levi Johnson! - Yes. Levi johnson.
[30:28.32]- You swallowed a wishbone? - Yes. 吞下一個叉骨?
[30:30.72]Excellent. We'll have to take some films. 嗯
[30:31.44]好極了,我們要拍一些片子.
[30:33.06]Maybe you ruptured your esophagus. That means surgery. 也許已經(jīng)撕裂你的食道了,huh?
[30:35.80]那可就要做手術(shù)了
[30:37.27](咳嗽)
[30:40.87]I don't believe this.
[30:42.44]Car's loaded! Guys! Coolers, come on. 車裝滿了.伙計(jì)們,冰箱,快點(diǎn).
[30:45.31]Get up. 起來,起來,起來
[30:49.18]Dad! Come on. 爸,來啊
[30:50.78]Hold on, Georgie. We got to blood you. 等等,georgie.
[30:54.75]Oh, no. 我們要給你抹血
[30:56.88]Now there you go. Oh... 不會吧
[30:59.55]Now you're officially an O'Malley man. 來了哦
[31:00.66]現(xiàn)在,你正式成為
[31:03.09](Both) O'Malley! 一個o'malley家族的男人了.
[31:04.16]o'malley!
[31:05.93]I left my hat. 謝謝
[31:07.73](Both) O'Malley! 我忘記帽子了
[31:09.40]Guys! Get in... Just get in the car. o'malley!
[31:12.13]- O'Malley! - Twenty-one gun salute for Georgie! 兄弟們,上車吧
[31:13.14]O'malley! O'malley!
[31:15.10]That's not the best idea, guys. I'm serious. Don't! 為georgie鳴響21響禮炮.
[31:16.41]Okay,這并不是什么好主意,兄弟們
[31:18.37](Father) Ow! 我認(rèn)真的. Ow!
[31:22.31]You shot Dad in the ass! Are you happy now?
[31:23.82]你打中了咱爹的屁股!
[31:25.18]你現(xiàn)在高興了?!
[31:29.98](Brother 1) It's like laser tag.
[31:31.95]- Not in the eyes. - Guys! This is the trauma room.
[31:35.26]What are you doing? 你們,這里是外傷病房,你們干嗎呢?
[31:36.79]Put it down. 放下
[31:41.90]Dad, I'm going to inject you to numb the area. 爸,我現(xiàn)在要在傷口周圍注射麻醉劑.
[31:44.16]I'm fine. I don't need anything. It doesn't even hurt that bad. 我很好,我什么都不用.
[31:47.27]Dad. You have birdshot embedded in your gluteus maximus. 根本沒疼的那么厲害.
[31:48.04]爸,你被一顆獵槍子彈打中到臀肌上了.
[31:51.20]When I start removing it, believe me, it's going to hurt very bad. 當(dāng)我開始取出的時候,相信我,非常疼的
[31:54.64]Hey, '65 GTO. Hey,'65 gto.
[31:57.34](Brother 1) That's a V8 tweaker. 那是個v-8兒童彈弓. 你不會想要的
[31:59.31]You don't want that. You want the Bel Air.
[32:01.55]- But it's gotta be the two-tone. Right? - Nice. 你想要的是排氣量.
[32:02.69]但是它會有2個音質(zhì),對吧?很好.
[32:04.72]- (Father) Pick a car, Georgie. - No, thanks. 嗯,選輛車 georgie.
[32:07.15](Brother 1) Come on, pick a car. 不,謝謝
[32:08.76](Brother 2) He doesn't know jack about cars. He doesn't know jack about jack. georgie.選一輛吧.
[32:09.23]我告訴過你他根本不了解jack車
[32:10.96]他都不知道jack是什么.
[32:12.53]Jerry, first you say the GTO. Jerry...
[32:15.33]開始時候你說的 gto,計(jì)算運(yùn)轉(zhuǎn)與排氣量,
[32:17.10]Ronny counters with the Bel Air, which never fails to make Dad say the GT 500.
[32:18.97]從沒讓咱爸說gt 500.
[32:20.87]The Cobra, the Chieftan, then a German car, 眼鏡蛇,酋長
[32:23.30]which then starts the American-versus-foreign debate 然后誰命名了一輛德國車,還是永動型的
[32:26.27]that ends when one of you brings up the DeVille. 美國對外國的辯論
[32:27.06]這些一般都是當(dāng)你們中的一個提出deville才停止,
[32:28.84]And that always, always leads to the unbelievably long discussion 然后一直一直.
[32:32.48]on the merits of the '57 Thunderbird. 直到演變?yōu)椴豢芍眯诺娜唛L的利益爭論
[32:34.85]So how about I jump to the end and name the Thunderbird now 關(guān)于雷鳥57.
[32:35.42]所以不如我直接跳到結(jié)尾如何
[32:38.05]so once in our lives we can stop picking cars! And my name is George! 并且現(xiàn)在就命名雷鳥
[32:38.29]那么就這些在我們生活中,我們能停止選車了嗎?!
[32:41.84]還有,我叫 george!
[32:47.69]What do you know. The kid came back. 你知道什么?孩子回來了.
[32:50.46]No, he didn't. 沒有,他沒有
[33:00.07]He says we have the same eyes. 他說我們的眼睛一摸一樣
[33:02.34]Yeah. Yeah.
[33:05.08]I don't see it. 我沒看出來.
[33:18.46]He said that he couldn't stay. 他說他不能留下來
[33:21.39]Because of the holiday. 因?yàn)榧倨?br /> [33:23.53]But he said he'll come back some time soon. 但是他... 他說他會很快回來的.
[33:28.10]Good. 很好.
[33:30.07]Yeah.
[33:32.77]He said she's happy. 他說她很幸福.
[33:36.34]That this guy, Hal, is really good for her. Uh,那個男人hal
[33:39.35]是,嗯,對她很好
[33:42.42]She loves him. 她愛他
[33:46.79]So I've decided to go ahead with the surgery. 所以我決定了,嗯,做這個手術(shù)
[33:53.73]They've moved on. I should too. 你知道,他們已經(jīng)重新開始了
[33:57.46]Now get this thing out of my head 我也應(yīng)該.
[33:58.60]嗯,把這個東西,...從我腦子里拿出來
[34:01.33]and let me get on with my life. 然后忘記我的老婆.
[34:09.14]Right. 沒錯.
[34:11.71]I'll tell Dr. Shepherd. 我會,uh,告訴dr. Shepherd.
[34:18.08]- Dr. Grey. - Yeah? Okay.
[34:18.55]Dr. Grey.
[34:20.71]Yeah.
[34:23.96]Do you think he really will come back? 你覺得他真的還會回來嗎?
[34:28.93]I hope so. 希望如此.
[34:33.17]Joe and Walter have got the table set up in the living room. How's our bird? Joe和walter要把桌子整理好
[34:37.07]He needs a few more hours. 放在客廳里,我們的小鳥怎么樣了?
[34:37.57]他還需要多幾個鐘頭.
[34:42.88]Why did you plan this big dinner if you knew you couldn't cook? 如果你知道你不會做菜,為什么你還組織這個晚餐?
[34:46.71]I just like Thanksgiving, Dr. Burke.
[34:49.28]Preston. 我只是很喜歡感恩節(jié),dr. Burke.
[34:50.35]Preston. Preston.
[34:52.29]You just like Thanksgiving? Preston.
[34:52.91]你只是喜歡感恩節(jié)?
[34:57.36]Doctor-patient confidentiality?
[34:59.26]- Doctor-patient confidentiality. - OK.
[35:04.76]We work 18 hours a day, six days a week, 50 weeks a year. 我們每天工作18個小時,一周6天,一年50周.
[35:11.97]We don't really have any time for our families. 其實(shí)我們并沒有什么時間和家人團(tuán)聚.
[35:14.67]We don't have friends that aren't doctors. 我們都沒有醫(yī)生以外的朋友.
[35:16.71]But we have this one day where we don't have to cut anyone open. 但是我們有這么一天,
[35:22.58]One day where we get to be like everybody else. 這樣的一天我們可以喜歡其他一些人.
[35:25.49]One day to be normal.
[35:27.33]正常的一天.
[35:29.62]A day where nobody lives and nobody dies on our watch. 一天...
[35:32.34]可以不用看著別人的生或者死.
[35:36.40]It's like a gift.
[35:38.76]So I just thought we should appreciate it, that's all. 就像一份禮物一樣
[35:40.07]所以我只是覺得,我們應(yīng)該感激這天.
[35:42.94]I gotta set the table. 就這些
[35:45.04](& Emiliana Torrini: Serenade) 我去看看桌子準(zhǔn)備的如何.
[35:54.48]A day without surgery. 沒有手術(shù)的一天
[35:57.18]Who swallows a wishbone whole? 誰吞下了一個叉骨?
[36:01.69]Dr. Bailey, why are you working on Thanksgiving? Dr. Bailey,你為什么在感恩節(jié)工作?
[36:06.13]You work the extra shifts and get the extra practice.
[36:07.70]你做額外的工作,得到額外的鍛煉
[36:09.93]I'm trying to get in all the practice I can... 而且我在試圖盡量做我所能做的所有鍛煉...
[36:15.54]before the baby comes and I have to take time off. 在孩子來臨我必須休息之前
[36:21.14]My husband isn't thrilled I'm working Thanksgiving, 我老公倒不擔(dān)心我在感恩節(jié)工作,
[36:24.91]but he isn't a surgeon so he doesn't get it.
[36:26.59]但是他不是醫(yī)生.
[36:29.75]Oh. 所以他根本不了解
[36:30.96]Oh.
[36:34.22]You and Dr. Burke? 你和dr. Burke?
[36:37.62]Yeah. Yes.
[36:43.76]He would have made a good father.
[36:45.33]他肯定會做個好父親的.
[36:48.17]- (Door opens) - They said the Nazi was in here.
[36:50.57]He was, but he left. I think he went down to the pit.
[36:54.54](Sighs deeply)
[36:58.44]Don't ask.
[37:15.46]Hey. hey.
[37:18.06]- You coming? - Not enough interns. 你來嗎?
[37:20.57]I got to cover the floor. 實(shí)習(xí)生不夠.我必須負(fù)責(zé)病房.
[37:25.47]What would you have done if you were him? Would you have the surgery? 如果你是他,你會怎么做?
[37:29.94]You would have the surgery. 你會做這個手術(shù)嗎?
[37:32.38]I would want the future. 你一定會做手術(shù)的.
[37:34.08]Or to be asleep again. One or the other. 我想要我的未來.
[37:35.29]或者再繼續(xù)睡一次
[37:37.75]Nothing in between. 或者另外一個
[37:40.12]I honestly don't know what I'd want. 沒有中間地帶
[37:41.27]坦白來說我真的不知道我想要怎樣
[37:44.42]I know you don't. 我知道你不知道.
[37:47.83]If you get a chance, you can scrub in later. Okay.
[37:49.74]如果有機(jī)會的話,你可以晚一些再進(jìn)來手術(shù)室.
[37:51.93]I'm going to be at this a while. 這個我會做一段時間的.
[38:01.04]- Thought you'd forgotten about me. - No. Where are Ronny and Jerry? 我以為你把我忘了呢
[38:05.48]A nurse told them that the cafeteria was open. 沒有.
[38:04.93]ronny and jerry哪里去了?
[38:06.75]護(hù)士告訴他們自助餐廳開了.
[38:09.62]Oh. Oh.
[38:17.49]- You didn't have fun today. - It's not that... 你今天玩的不開心
[38:20.58]并不是.
[38:23.33]No. 不開心.
[38:25.90]No, I didn't have fun. 對,我一點(diǎn)也不開心
[38:30.77]- You hurt your brothers' feelings. - Dad! 你傷害了你兄弟的感情
[38:33.07]- You did. - They talk to me like I'm stupid. 爹 你傷害了.
[38:34.84]他們和我說話的態(tài)度好像我是個傻子似的
[38:36.61]They call me Georgie. They've never treated me like I'm one of them. 他們叫我 "georgie."
[38:41.25]George, Jerry is a dry cleaner, 他們對待我就好像我不是他們中的一員似的
[38:42.47]George,jerry是個干洗工.
[38:44.35]Ronny works in a post office, I drive a truck. Ronny在郵局工作
[38:48.29]You're a surgeon. You're not one of us. 我開貨車(瞧這一家子)
[38:50.99]I know it. And they know it. 你是個醫(yī)生,你并不是我們中的一員.
[38:51.84]我知道這個,他們也知道
[38:54.19]You make sure we know it. 而你一直在確定讓我們知道這個
[38:57.70]- Dad... - I'm not blaming you. 爸...
[39:00.03]It makes me proud you're so smart. Like I did something right. 我沒有... 我沒指責(zé)你.
[39:01.68]你如此聰明讓我很驕傲
[39:03.78]就像我做了什么對的事情一樣
[39:08.31]It's just... 只是...
[39:11.28]We try. 我們在嘗試
[39:13.85]We try to include you. 試著加入你,
[39:16.45]But you don't like the stuff that we like 但是我們喜歡的東西你并不喜歡.
[39:19.22]and we don't know how to talk about the stuff you wanna talk about. 同時我們也不知道如何談?wù)撃切┠阆矚g談?wù)摰臇|西.
[39:22.59]You're not one of us. 你并不是我們中的一員.
[39:24.42]But damn it, we don't treat you like you're stupid. 但是,該死,我們并沒有對待你像對一個傻瓜一樣
[39:27.19]You treat us like we're stupid. 你對待我們卻像對傻瓜一樣
[39:31.90]And maybe we are, but we're your family. 也許我們就是傻瓜
[39:35.22]但是我們是你的家人
[39:37.64]Give us an inch, Georgie. 寬容我們一些,georgie.
[39:40.11]Every once in a while, pick a car. 不過一個話題罷了,選輛車.
[39:52.15]I saved a guy's life on an elevator last month. 上個月我在電梯里救了一個人的命.
[39:57.66]I performed open-heart surgery on him right there. 我在那里給他做了開心手術(shù).
[40:01.56]By yourself? 你自己?
[40:04.90]By myself. 我自己.
[40:07.17]Just like a real doctor. 就像一個真正的醫(yī)生那樣.
[40:10.30]Hm! That's something. Whew.
[40:13.94]現(xiàn)在,可是真的了不起了
[40:17.31]That's really something. Oh,我是說,很了不起
[40:19.38](& Keren Ann: Not Going Anywhere)
[40:35.69](Continuous beep)
[41:02.49](Sighs)
[41:05.66]I'll take care of it. 我來處理這個.
[41:17.40]What are you doing here? 你怎么在這里?
[41:22.74]Oh. This is beyond bad. Oh,因?yàn)槲野?br /> [41:33.69]Sorry, lzzie, it's after eight. Got to get to the bar. 對不起,izzie,已經(jīng)過8點(diǎn)了,我要回酒吧去了.
[41:36.32]- On Thanksgiving? - It's one of our busiest days. 在感恩節(jié)?
[41:39.02]People need a haven from the bitterness, loneliness, quality family time. 這是我們一年中最忙的日子之一.
[41:39.17]人們需要一個安全的天堂來 逃離苦難,孤獨(dú),高格調(diào)的家庭時光.
[41:43.10]I'm their port in the storm. See you later? 我是他們暴風(fēng)雨中的港口,晚上見?
[41:45.50]- Yeah. - OK. Night, doc. 好吧.晚安,醫(yī)生.
[41:46.97]- Night, Joe. - Bye, Walter, thanks for coming. 晚安,joe. Bye,walter.
[41:49.14]謝謝你們能來
[41:54.57]You can leave too if you want. 如果你想走,你也可以
[41:56.64]I'm not leaving the table until the hostess does. 女主人沒離開餐桌之前我是不會離開的.
[41:59.38]- They're not coming. - Even so. 他們不會來了
[42:01.27]即使如此.
[42:05.37](開門聲)
[42:12.36]Today I committed bird murder and I was forced to touch my Dad's ass. 今天,我做了次火雞殺手
[42:14.73]而且我被迫碰了我爸的屁股.
[42:16.93]I get extra points for showing up at all. 因?yàn)槲业某霈F(xiàn)得到了額外的獎勵
[42:21.73]I brought booze. 我買了酒了
[42:34.51]Let's just eat. 開吃吧
[42:41.79](Thunder)
[42:49.13]You know today in the waiting room. 今天在等候室
[42:51.73]How did you know Cheryl was Holden's wife? 你是如何知道cheryl就是holden老婆的?
[42:56.67]Waiting rooms are full of people hoping for good news. 等候室里面滿是等候好消息的人們.
[43:00.71]She was the only one who looked like she'd completely given up. 她是唯一的那個看起來像已經(jīng)完全放棄的.
[43:04.74]Yeah. Yeah.
[43:09.08]Do you love her? 你愛她嗎?
[43:25.43]I don't know. 不知道
[43:31.84]It's good that you're trying. 好的一面是你在試著做
[43:34.54]You wouldn't be you if you weren't the kind of person 你不會是你自己的
[43:37.34]who's trying to make it work. 如果你不是那種試圖解決問題的人
[43:39.81]- You think so? - Yeah. 你這樣想?
[43:41.58]Yeah.
[43:45.42]It means I wasn't wrong about you. 那意味著我沒看錯你
[43:48.82]Thanks. 謝謝.
[43:54.83](Meredith sighs)
[43:56.13](& Josh Rouse: Sad Eyes)
[44:00.53]Goodbye, Derek. 再見derek.
[44:04.70]Bye, Meredith. 再見,meredith.
[44:11.48](Meredith) Maybe we're not supposed to be happy. 也許我們不應(yīng)該快樂
[44:14.41]Maybe gratitude... has nothing to do with joy. 也許感激之心
[44:18.55]對喜悅不起任何作用
[44:21.62]Hey! Hey.
[44:23.89]Hey. Hey.
[44:25.26]You going inside? 你要進(jìn)去嗎?
[44:27.33]- No. You go ahead. - You sure? 不,你先進(jìn)去.
[44:29.76]Yeah. Go make her happy. 你確定?
[44:30.27]嗯,進(jìn)去讓她開心吧
[44:33.43]Yeah. Yeah.
[44:35.47]Maybe being grateful means recognizing what you have for what it is. 也許感激是意味著認(rèn)識到你所擁有的
[44:40.34]正是你應(yīng)該有的...
[44:43.31]Hi. alex,hi.
[44:44.58]You're a surgical junkie. Go home. 你是個手術(shù)嗜癮者.回家去!
[44:47.08]Adele's already mad. I'm in trouble no matter what. Adele已經(jīng)生氣了
[44:49.77]無論怎樣我都已經(jīng)惹了麻煩了
[44:51.48]And there's a Whipple happening in OR two. Anthere的whipple手術(shù)是在2號手術(shù)室.
[44:53.92]Go home right now! 回家去,現(xiàn)在!!!
[44:58.66]This kind of treatment is why they call you the Nazi. 這種暴力的對待就是他們叫你納粹的原因
[45:01.39]- Appreciating small victories. - Happy Thanksgiving. 感激小小的勝利...
[45:04.94]感恩節(jié)快樂
[45:10.57]I was nice. 我很友善
[45:14.51]Yeah. I noticed. 是啊,我注意到了
[45:18.08]You don't ask a lot of personal questions. 你并沒有問太多個人問題
[45:21.48]And you're very hard to get to know. 而且你非常難了解
[45:26.09]Yes. 是的
[45:29.79]My mother owns a restaurant in Alabama. 我媽媽在阿拉巴馬有家餐廳
[45:35.33]I scrubbed in on a foreign body removal this afternoon. 今天下午我參加了一個外來物移除手術(shù).
[45:38.33]A guy swallowed a wishbone whole. 那家伙吞下了整個一根叉骨
[45:45.17]Admiring the struggle it takes simply to be human. 贊賞的奮斗
[45:47.94]陶冶簡單的人品.
[46:01.12]You didn't show. 你沒來?
[46:04.99]So, um...
[46:08.63]I bought Chinese food.
[46:13.23]And I waited. 我在等
[46:16.07]It was good.
[46:18.80]Now it's lukewarm and old.
[46:22.14]Which makes it just like the food we used to have in medical school.
[46:25.44]So...
[46:31.08]Derek, are you done? Derek,你完了嗎?
[46:33.15]Hurting me back, I mean. 我是說,把傷害還回給我.
[46:35.82]Because I need to know, because if not... 因?yàn)槲倚枰?因?yàn)槿绻皇?..
[46:40.03]I gotta special order a thicker skin. 我應(yīng)該特別弄一套防護(hù)盔甲
[46:43.03]Or something. 或者其他什么
[46:49.20]Maybe we're thankful for the familiar things we know. 也許我們善于感激那些我們熟悉的東西
[46:56.54]No anesthesia in sight. 沒有麻醉劑是可以被看到的.
[47:02.11]Here we go. 開始吧
[47:03.42]And maybe we're thankful for the things we'll never know. 也許我們會感謝,感謝那些我們永遠(yuǎn)無法知道的事物.
[47:11.36]Is this seat taken? 這有人坐嗎?
[47:18.13]- Do you work at the hospital? - No. 你是在醫(yī)院工作嗎?
[47:20.27]You're not a brain surgeon or a doctor of any kind? 不是
[47:20.74]你不是個腦科醫(yī)生或者其他什么醫(yī)生嗎 不是.
[47:24.30]No.
[47:29.27]Then this seat isn't taken. 那么這里沒人坐
[47:33.48]At the end of the day, the fact that we have the courage to still be standing... 一天結(jié)束之前,
[47:36.08]我們所擁有的事實(shí)-勇氣
[47:39.02]Do you wanna buy me a drink? 仍然屹立不倒...
[47:39.59]你想要請我喝杯東西嗎?
[47:43.12]Actually, I do. 事實(shí)上,我想.
[47:44.72]...is reason enough to celebrate. 理由充分的來慶祝一番
[47:47.70]Grey's Anatomy 209 完 Thanks For the Memories
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北海市荔枝灣(北海大道)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦