BBC News with David Austin
The Prime Minister of Tunisia Hamadi Jebali has announced his resignation in a live television address. Mr. Jebali had threatened to quit unless he got the support of his Ennahda party to replace the cabinet with a government of unelected technocrats. It comes amid a political crisis following the assassination earlier this month of a left-wing opposition leader Chokri Belaid. Diana Husserl has more.
大衛(wèi)·奧斯丁為你播報BBC新聞。
突尼斯總理杰巴里在電視直播講話中宣布辭職。杰巴里曾以辭職作為威脅,要求復(fù)興運動黨支持自己解散內(nèi)閣,并取代之以未經(jīng)當(dāng)選的學(xué)者官員。本月初左翼反對派領(lǐng)導(dǎo)人Chokri Belaid遭暗殺,由此引起政治危機。Diana Husser報道。
The killing brought tens of thousands onto the streets calling for the government to resign but counter-demonstrators insisted they wanted their elected government to serve its full term. Mr. Jebali says Tunisians are disillusioned by politicians and confidence must be restored. But he added that the failure of his initiative does not mean the Tunisian revolution has failed.
暗殺事件發(fā)生后,成千上萬人走上街頭要求政府下臺,但反游行者要求當(dāng)選政府完成全部任期。杰巴里說,突尼斯人對政客們不再抱有希望,必須恢復(fù)公眾的信心。但他說,他提議的失敗并不意味著突尼斯革命已失敗。
A group of seven French nationals had been kidnapped in northern Cameroon near the Nigerian border. The French president said all seven were members of one family including four children. Tomi Oladipo reports from Nigeria.
French embassy sources say the tourists were returning from Waza national park in northeast Cameroon, a popular holiday spot among Westerners when they were captured by men on motorbikes. Speaking to reporters during a visit to Greece, France’s President Francois Hollande said that tourists were taken by a Nigerian terrorist group. This is the first case of foreigners being kidnapped in this part of Cameroon. The nearest city in neighbouring Nigeria is Maiduguri which is a hotbed of violence led by Islamist extremist groups. The rise of attacks against French nationals in the region has increased since France’s military intervention in Mali against Islamist rebels.
在尼日利亞邊境靠近喀麥隆北部的地方,7名法國公民遭綁架。法國總統(tǒng)稱這7人來自同一個家庭,其中包括4名兒童。Tomi Oladipo在尼日利亞報道。
來自法國使館的消息稱,這些游客當(dāng)時正從喀麥隆東北部的瓦薩國家公園返回,該公園很受西方人喜歡,途中遭到騎摩托車男子綁架。法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德在訪問希臘途中向記者講話,他說這些游客是被尼日利亞一恐怖組織所綁架。這是喀麥隆這個地區(qū)首個外國人遭綁架案例,尼日利亞距離這里最近的城市是邁杜古里,這里是伊斯蘭恐怖組織暴力的溫床。自從法國對馬里伊斯蘭叛軍采取軍事干預(yù)以來,該地區(qū)針對法國人的襲擊一直有增無減。
The former President of Ivory Coast Laurent Gbagbo has appeared before the International Criminal Court in The Hague. He is the first former head of state to appear of the court. Anna Holigan has the details.
The public gallery was packed with press, supporters and human rights groups who’d all come to witness this historical event. Laurent Gbagbo faces four charges: murder, rape, persecution and other inhumane acts. The prosecution accuses him of being part of common plan to commit those crimes against rival supporters. In court the defense lawyers argued they shouldn’t even be there. They are challenging the admissibility of the case saying the courts in the Ivory Coast are willing and able to deal with all of the cases connected to the post-election violence.
科特迪瓦前總統(tǒng)洛朗·巴博出席海牙國際刑事法庭,他是該國首位出席該法庭的前領(lǐng)導(dǎo)人。Anna Holigan報道。
旁聽席擠滿了媒體、支持者和人權(quán)組織,他們前來目睹這一歷史事件。洛朗·巴博面臨四項指控:謀殺、強奸、迫害和其他非人道行為。檢方指控他參與一項針對反對派支持者的罪行的共同方案。辯護律師在法庭上稱他們甚至不應(yīng)該出席,他們對這件案子的可采性表示質(zhì)疑,稱科特迪瓦法院愿意并能夠處理與后選舉暴力有關(guān)的案子。
A report by the World Health Organization has said that man-made chemicals used in thousands of everyday products could be helping fuel a sharp increase in the variety of common diseases. A WHO report says little understood synthetic chemicals added to things such as plastics, cosmetics and pesticides are being linked to arise in some cancers as well as asthma, diabetes and Alzheimer’s disease. It says they could also be connected with childhood development disorders such as autism and dyslexia.
世衛(wèi)組織一份報告稱,無數(shù)日常用品中的人造化學(xué)品可能會嚴重加劇常見疾病的種類。世衛(wèi)組織報告稱,添加在諸如塑料、化妝品和殺蟲劑中的合成化學(xué)物質(zhì)與癌癥多發(fā)有關(guān),諸如哮喘、糖尿病和老年癡呆癥,而人們對這些化學(xué)物質(zhì)所知甚少。報告稱這些物質(zhì)還與諸如孤獨癥和失語癥這樣的兒童發(fā)育障礙有關(guān)。
World News from the BBC
King Abdullah of Saudi Arabia has sworn in the first female members of the Shura council, a body appointed by the monarch to advise on new laws. It’s the first time that women have been allowed to hold any official political office. Thirty women took their seats to the royal palace in Riyadh alongside more than 100 male colleagues. However, the Saudi Shura council chamber itself is been modified to allow for segregation at the sexes during meeting.
沙特國王阿卜杜拉為協(xié)商會議首批女性議員舉行就職儀式,該組織由國王任命,職務(wù)是為新法律提供咨詢。這是沙特首次允許女性擔(dān)任政府公職。和100多名男同事一道,30名女性在利雅得宮殿宣誓就職。然而,沙特協(xié)商會議本身允許會議期間進行性別隔離。
Interpol has announced that it arrested nearly 200 people in a wide-ranging international operation against illegal logging and the trafficking of timber. The three-month effort spanned 12 Latin American countries and eight million dollars worth of wood were seized. Illegal logging tree are said to be worth up to 100 billion dollars a year.
國際刑警組織舉行大規(guī)模的國際行動,稱已逮捕近200名涉嫌非法砍伐和走私木材的嫌犯。這項為期三個月的行動涵蓋12個拉美國家,擒獲價值800萬美國的木材。據(jù)說每年有價值多達1000億美元的樹木遭到非法砍伐。
Prosecutors in Romania say they have uncovered a criminal group which made large profits by illegally selling human eggs to infertile Israeli couples. Dean Rodoyaevch reports.
A statement said a number of properties in Romania have been searched and arrests have been made. But the authorities gave no details because they said the operation was continuing. The group is alleged to have been recruiting young women mostly from Romania’s impoverished rural areas and paying them up to 1,000 dollars to harvest their eggs. These were then sold for five times the amount to childless women chiefly from Israel who wanted to attempt to conceive through in vitro fertilization. Selling eggs is illegal under Romanian law.
羅馬尼亞檢察官稱發(fā)現(xiàn)一犯罪組織通過非法出售人類卵子,來幫助不育的以色列夫婦生育。Dean Rodoyaevch報道。
聲明稱已搜查羅馬尼亞多處住在,并逮捕多人。當(dāng)局稱調(diào)查仍在進行,因此沒有透露有關(guān)細節(jié)。據(jù)悉犯罪組織招募年輕女子,她們多來自羅馬尼亞貧困農(nóng)村地區(qū),付給她們1000美元來收集卵子。然后以五倍的價格出售給不育婦女,其中主要是以色列婦女,她們希望通過體外受精來孕育。根據(jù)羅馬尼亞法律,出售卵子為非法。
Environment ministers from around the world are being fed a lavish five course banquet made entirely from food rejected by British and European supermarkets to raise the issue of waste. Vegetables grown by farmers in Kenya but regarded as unwanted or too ugly for supermarket shelves were be fed to ministers, diplomats and United Nations delegates at an official dinner in Nairobi organized by the UN Environment Programme.
BBC News
來自世界各國的環(huán)境部長正在享用提供5道菜的宴會,其食材主要是被英國和歐洲超市拋棄的食物,其目的是提醒人們對浪費問題的重視。肯尼亞農(nóng)民種植的蔬菜被視為不受歡迎或丑陋,無法上超市貨架,而聯(lián)合國環(huán)境署在內(nèi)羅畢舉行工作宴會,拿這些食物來給部長們、外交家和聯(lián)合國代表們食用。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜賓市郵電局宿舍(商業(yè)街)英語學(xué)習(xí)交流群