BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2013年02月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News:俄科學(xué)家找到襲擊烏拉爾的隕石碎片

所屬教程:2013年02月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130223bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Marion Marshall

Parliament in Bangladesh has passed a law allowing the state to appeal against any verdict from a special war crime’s tribunal. The move could lead to harsher sentences. It follows nearly two weeks of mass protests calling for the death penalty for those convicted of crimes against humanity during the war of independence from Pakistan in 1971. Anbarasan Ethirajan reports.

馬里恩·馬歇爾為你播報(bào)BBC新聞。

孟加拉國(guó)議會(huì)通過(guò)一項(xiàng)法律,允許政府對(duì)特別戰(zhàn)爭(zhēng)罪法庭的判決進(jìn)行上訴。此舉可能導(dǎo)致更嚴(yán)厲的判決,此前,該國(guó)發(fā)生為期兩周的大規(guī)??棺h,要求對(duì)在1971年脫離巴基斯坦的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中犯下反人道罪的犯人實(shí)行死刑。Anbarasan Ethirajan報(bào)道。

Tens of thousands of protesters gathered in a busy intersection of Dhaka burst into cheers after the Bangladeshi parliament approved changes to the existing law. The government can now appeal against verdicts at the international crimes tribunal set up in 2010 to try those Bangladeshis accused of collaborating with Pakistani forces and committing atrocities during the war for independence. Critics say the provision is aimed at the Jamaat-e-Islami which opposed to Bangladesh’s independence from Pakistan.

就在孟加拉國(guó)議會(huì)批準(zhǔn)改變現(xiàn)存法律后,在達(dá)卡一處繁忙的十字路口,成千上萬(wàn)抗議者歡呼起來(lái)。2010年,為審判被控在獨(dú) 立戰(zhàn)爭(zhēng)期間勾結(jié)巴基斯坦軍隊(duì)并犯下暴行的孟加拉國(guó)人,就成立了國(guó)際犯罪法庭,目前政府可以就該法庭的判決進(jìn)行上訴。批評(píng)者稱(chēng)該規(guī)定是針對(duì)伊斯蘭大會(huì)黨,該 黨反對(duì)孟加拉國(guó)從巴基斯坦獨(dú)立出來(lái)。

Gunmen in the Nigerian state of Bauchi have abducted seven foreign workers in the biggest kidnapping in northern Nigeria in recent times. Italian, Filipino, British, Greek and Lebanese workers are said to be among those abducted at the Lebanese-owned Setraco Construction Company in the town of Jama’re. Caroline Hawley reports.

尼日利亞包奇州武裝分子綁架了7名外國(guó)工作人員,這是尼日利亞北部最近發(fā)生的最大規(guī)模的綁架案。據(jù)悉被綁架者中有意大利、菲律賓、英國(guó)、希臘和黎巴嫩工人,他們是在Jama’re鎮(zhèn)黎巴嫩Setraco建筑公司被綁的??_琳·霍利報(bào)道。

Nigerian police say the gunmen first attacked a police station and a prison before storming onto the construction company’s compound. A security guard was killed and the foreign workers who involved in the building of a road are reported to have been abducted from their accommodation. Northern Nigeria which is mainly Muslim is becoming increasingly dangerous with Islamist militants waging a campaign of bombings and shootings.

尼日利亞警方稱(chēng)武裝分子先是襲擊了一處警站和一所監(jiān)獄,然后沖進(jìn)這家建筑公司院內(nèi)。據(jù)悉一名保安被殺,參與建筑一條道路的外國(guó)工人被從住處綁架走。尼日利亞北部主要為穆斯林社區(qū),這里最近越發(fā)危險(xiǎn),伊斯蘭武裝分子最近開(kāi)始系列爆炸和射擊活動(dòng)。

A highest court of appeal in Iran has confirmed death sentences passed on four men in the country’s biggest ever case of banking fraud. A spokesman said a fifth man had also lost his appeal against a life sentence. Castro Naji reports.

伊朗一家最高上訴法庭對(duì)涉入該國(guó)迄今最大規(guī)模銀行詐騙案的四名男子實(shí)行死刑。發(fā)言人稱(chēng)第五名男子對(duì)終身監(jiān)禁上訴失敗。Castro Naji報(bào)道。

There is no mention of the names of the men or when they are going to be executed. The four are among dozens of men who are accused of involvement in a series of banking frauds. The case is the biggest in the history of Iran, worth billions of dollars. The case is also a major embarrassment for the Islamist state as many of the accused are government officials.

法庭并沒(méi)有提及罪犯的名字,也沒(méi)有透露何時(shí)行刑。被控涉入系列銀行詐騙案的共有數(shù)十人,該案件是伊朗歷史上最大規(guī)模的詐騙案,價(jià)值數(shù)十億美元。這件案子對(duì)這個(gè)伊斯蘭國(guó)家來(lái)說(shuō)也很難堪,因?yàn)橄臃付酁檎賳T。

Car bombs have killed at least 21 people in mainly Shiite neighbourhood of the Iraqi capital Bagdad. The bombs exploded in several different districts with outdoor markets reported to have been the primary targets.

伊拉克首都巴格達(dá)一處主要為什葉派居住的社區(qū)發(fā)生汽車(chē)爆炸案,至少21人喪生。爆炸發(fā)生在幾個(gè)不同地區(qū),據(jù)說(shuō)戶外市場(chǎng)是主要的襲擊目標(biāo)。

The head of Libya’s national congress has called for renewed efforts to deal with the chaos and corruption within Libyan society. In a speech in Benghazi marking the second anniversary of the start of the uprising which toppled Colonel Gaddafi, Mohamed el-Magariaf stressed the need for reconciliation. He said all religions needed to be treated equally and warned that a lack of security was holding back foreign investment.

利比亞國(guó)民大會(huì)主席呼吁繼續(xù)努力解決國(guó)內(nèi)亂局和腐敗問(wèn)題。在班加西舉行的紀(jì)念推翻卡扎菲上校起義兩周年的儀式上,穆罕默德·馬賈里亞夫發(fā)表講話強(qiáng)調(diào)和解的必要。他說(shuō)應(yīng)平等對(duì)待各個(gè)宗教,他警告說(shuō),安全缺失會(huì)影響外國(guó)投資。

World News from the BBC

The international envoy to Syria Lakhdar Brahimi has said peace talks should start on United Nations premises between the opposition and what he described as an acceptable delegation from the Syrian government. His remarks follow an offer by the opposition Syrian National Coalition to hold talks with any government representative not directly involved in repression. Mr. Brahimi said the offer challenged the Syrian government to live up to its claim that it was ready for dialogue and a peaceful solution.

駐敘利亞國(guó)際特使拉赫達(dá)爾·卜拉希米說(shuō),應(yīng)該在聯(lián)合國(guó)進(jìn)行和平談判,參加者是反對(duì)派,以及所謂來(lái)自敘利亞政府的“可以接 受的代表團(tuán)”。此前,敘利亞反對(duì)派全國(guó)聯(lián)盟提出愿與任何不直接參與鎮(zhèn)壓的政府代表進(jìn)行對(duì)話。卜拉希米說(shuō),該提議使得敘利亞政府只得努力履行此前表示的愿意 隨時(shí)采取對(duì)話和和平途徑的承諾。

The center-right candidate in Cyprus Nicos Anastasiades has won just over 45% of the votes in the presidential election. Since he failed to get an absolute majority, he will face his left-wing rival Stavros Malas in the run-off next week. Mark Lowen reports.

塞浦路斯中間偏右派候選人Nicos Anastasiades在總統(tǒng)選舉中只獲得45%的支持率。自未能獲得絕對(duì)多數(shù)支持后,他就要在下周的決勝選舉中與左翼對(duì)手Stavros Malas對(duì)決。馬克·勞文報(bào)道。

The exit polls had suggested an outright majority but in fact the conservative Nicos Anastasiades failed just short. He will now face a run-off which he is expected to win. If he does, his task will be daunting to finalize a 17-billion Euro bailout with the EU and IMF in return for deep spending cuts after the Greek crisis had a knock-on effect in Cyprus. Whoever takes over will also be expected to restart talks with a Turkish-Cypriot community in the north and overcome the island’s four-decade long division.

盡管民調(diào)顯示Anastasiades會(huì)獲得絕對(duì)多數(shù)支持,但保 守的他未能如愿。如今他要面臨一場(chǎng)決選,這次他有望勝出。一旦勝出,他的任務(wù)就非常艱巨,他要與歐盟和國(guó)際貨幣基金組織最終敲定一筆170億美元的歐元救 助資金,然后以大幅度開(kāi)支削減作為回報(bào),此前希臘危機(jī)對(duì)塞浦路斯造成了嚴(yán)重影響。無(wú)論誰(shuí)勝出,都要重啟與北部土耳其-塞浦路斯社區(qū)的對(duì)話,并克服這個(gè)島國(guó) 長(zhǎng)達(dá)四十年的分裂。

A group of about 40 masked men have attacked a gold mining project in northern Greece setting fire to machinery and offices. At least one security guard was injured. It’s not clear who carried out the raid in the mine complex in the forested hills of the Halkidiki Peninsula.

40多名蒙面男子襲擊了希臘北部一個(gè)金礦項(xiàng)目,燃燒了機(jī)器和辦公室。至少一名安全警衛(wèi)受傷,這處礦場(chǎng)位于哈爾基季基半島林區(qū),尚不清楚襲擊者的身份。

 

Scientists in Russia say they have found fragments of the meteorite that struck the southern Ural’s region on Friday injuring about 1,000 people. A spokesman for the Ural’s Federal University said the material they found contained about 10% iron. The meteor is believed to have measured about 15 meters in diameter when it hit the atmosphere and exploded.

BBC World Service News

俄羅斯科學(xué)家稱(chēng)找到了襲擊烏拉爾地區(qū)南部的隕石碎片,周五這些碎片傷及了1000多人。烏拉爾聯(lián)盟大學(xué)發(fā)言人稱(chēng)他們發(fā)現(xiàn)的碎片含有10%的鐵,據(jù)悉這顆隕石進(jìn)入大氣層并爆炸時(shí)直徑15米。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市學(xué)府家園一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦