大學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 大學(xué)英語(yǔ) > 大學(xué)英語(yǔ)教材 > 新編大學(xué)英語(yǔ)閱讀(浙大版) >  第6篇

新編大學(xué)英語(yǔ)閱讀(浙大版)06

所屬教程:新編大學(xué)英語(yǔ)閱讀(浙大版)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8631/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00]A License to Kill

[00:01.17]殺人執(zhí)照

[00:02.34]1 Advocates of assisted suicide and euthanasia find a role model in Holland,

[00:05.53]荷蘭是唯一允許協(xié)助自然和安樂(lè)死的國(guó)家,

[00:08.71]the only country that permits both practices.

[00:10.85]唯一一個(gè)提倡以上兩種做法的國(guó)家

[00:13.00]They say its policy is a "remarkable triumph of common sense."

[00:15.88]他們說(shuō)荷蘭的政策是“常識(shí)的偉大勝利”。

[00:18.76]Yet a closer look reveals the truth about the practice of euthanasia in Holland.

[00:22.14]但是,進(jìn)一步的觀察向我們展示了荷蘭安樂(lè)死做法的真實(shí)狀況。

[00:25.52]2 The Royal Dutch Medical Association officially endorsed euthanasia in 1984,

[00:29.02]荷蘭皇家醫(yī)學(xué)會(huì)于1984年正式批準(zhǔn)實(shí)施安樂(lè)死,

[00:32.51]and issued strict guidelines on how to perform it:

[00:34.54]并且公布了施行安樂(lè)死的嚴(yán)格準(zhǔn)則:

[00:36.58]The patient's condition must be one of unbearable suffering that cannot be relieved,

[00:39.60]病人必須忍受著某種無(wú)法緩解但又難以忍受的病痛,

[00:42.62]and the patient must freely request to die.When a patient does ask,the doctor should not proceed without consulting an independent physician.

[00:48.28]而且病人必須主動(dòng)地要求死去。如果病人確實(shí)提出這種要求,病人的醫(yī)生如果不經(jīng)過(guò)向一位獨(dú)立行診的內(nèi)科醫(yī)生咨詢,不得實(shí)施安樂(lè)死。

[00:53.93]Then each case must be reported as an"unnatural death"to local officials.

[00:56.95]然后,每個(gè)安樂(lè)死的病例必須以“非正常死亡”上報(bào)當(dāng)?shù)毓賳T。

[00:59.98]Doctors who don't follow the guidelines can be imprisoned for up to 12 years.

[01:03.00]不遵守準(zhǔn)則的醫(yī)生可以被判處最長(zhǎng)達(dá)12年的監(jiān)禁。

[01:06.02]3 Approved by parliament,

[01:07.05]議會(huì)批準(zhǔn),

[01:08.08]the guidelines were meant to protect and empower terminally ill patients.

[01:10.60]這些準(zhǔn)則原本是為了保護(hù)臨終病,使他們有選擇生死的權(quán)力。

[01:13.12]But evidence suggests that they empower doctors instead.

[01:15.67]但是有跡象表明,準(zhǔn)則實(shí)際上把權(quán)力給了醫(yī)生。

[01:18.23]4 Though patients are supposed to decide for themselves,they are sometimes influenced by doctors.

[01:21.83]盡管本來(lái)由病人自由作出決定,但病人們有時(shí)會(huì)受到醫(yī)生的影響。

[01:25.43]If doctors judge someone's quality of life to be low,they ask,

[01:27.95]如果醫(yī)生們斷定某位病人的生活質(zhì)量低,他們會(huì)問(wèn):

[01:30.47]"Why should we add to the suffering?"

[01:31.89]“我們?yōu)槭裁催€要再增加病人的痛苦呢?”

[01:33.31]5 A survey commissioned by the Dutch government estimated that only 3,600 people died in 1995 as a result of assisted suicide or euthanasia.

[01:39.54]由荷蘭政府授權(quán)的一項(xiàng)調(diào)查表明,在1995年只有3600人死于協(xié)助自殺或安樂(lè)死。

[01:45.77]But this only included cases where the patient requested death.

[01:48.29]但這個(gè)數(shù)字只包括病人本人要求被實(shí)施安樂(lè)死的病例。

[01:50.81]The survey did not count as euthanasia or physician-assisted suicide the 900 cases

[01:54.61]有900個(gè)都沒(méi)有被當(dāng)作安樂(lè)死或醫(yī)生協(xié)助自殺而統(tǒng)計(jì)病例病人沒(méi)有提要求實(shí)施安樂(lè)死。

[01:58.40]in which patients' lives were ended without their request and nearly 1,900 deaths in which doctors increased

[02:02.62]以及大約1900起是醫(yī)生顯然出于加速病人死亡的目的而增加了

[02:06.83]pain-killing drugs with the explicit intention of has-tening death.

[02:09.49]鎮(zhèn)痛劑用藥量而造成的死亡,

[02:12.16]6 A 64-year-old woman,told in 1988 that she had advanced ovarian cancer,wished to die at home.

[02:16.73]1988年,一位六十四歲的婦女被告知患有晚期卵巢癌,她希望在家里死去。

[02:21.30]When she awoke one morning covered in what looked like red pinpricks,her husband took her to the hospital.

[02:25.24]一天早晨,她醒來(lái),發(fā)現(xiàn)全身長(zhǎng)滿了針孔大小的紅點(diǎn),所以她的丈夫送她去醫(yī)院。

[02:29.18]Returning to the hospital the next day to take his wife home,

[02:31.45]第二天他去醫(yī)院接妻子回家,

[02:33.72]he took a short walk while he waited for the doctor to attend to his wife.

[02:36.19]在等醫(yī)生檢查他妻子時(shí),他去散了一會(huì)兒步。

[02:38.65]When the husband returned to his wife's room,she was unresponsive.

[02:41.06]當(dāng)這位丈夫回到他妻子的房間時(shí),她沒(méi)有沒(méi)有反應(yīng)了。

[02:43.48]Three hours later she died from lethal drugs the doctor had injected into her body.

[02:46.91]三個(gè)小時(shí)后,她死了——死于醫(yī)生注入她體內(nèi)的致命藥物。

[02:50.35]7 The husband believes a doctor proposed the injection and his wife was swayed.

[02:53.18]這位丈夫以為是醫(yī)生建議他的妻子注射這種藥物,并且他的妻子被說(shuō)動(dòng)了。

[02:56.00]"She always thought doctors knew best,"the husband said.

[02:58.00]“她總是認(rèn)為醫(yī)生建議知道得最多,”他說(shuō)。

[03:00.00]"It wasn't euthanasia--it was murder."

[03:01.80]“這不是安樂(lè)死——這是謀殺。”

[03:03.60]But there was no investigation since he did not want the doctor prosecuted.

[03:06.26]但是,即使他不希望這個(gè)醫(yī)生被起訴,這件事沒(méi)有進(jìn)一步的調(diào)查。

[03:08.93]8 Because euthanasia is politically correct,prosecutors are often unwilling to press charges.

[03:12.78]因?yàn)榘矘?lè)死在政策上是正確的,所以檢察官往往不愿意提出指控。

[03:16.63]Since 1981 only 20 doctors have faced the courts.

[03:19.19]自從1981年以來(lái),只有20名醫(yī)生被送上法庭。

[03:21.74]Nine were convicted.

[03:23.02]9人被判有罪,

[03:24.30]Of those,six received suspended sentences,and three were given no punishment at all.

[03:28.35]其中6人緩期執(zhí)行,而另外3人根本就沒(méi)有受到懲罰。

[03:32.40]9 Doctors who have studied euthanasia in the Netherlands note that"what was intended as a

[03:35.17]研究過(guò)荷蘭安樂(lè)死實(shí)施狀況的醫(yī)生們注意到,原本用來(lái)

[03:37.94]solution for exceptional cases has become a routine way of dealing with terminal cases.

[03:41.49]處理特殊病例的方法已經(jīng)成了處理不治之癥的常規(guī)方法。

[03:45.04]The Netherlands has moved from euthanasia for the terminally ill to euthanasia for the chronically ill,

[03:48.83]荷蘭安樂(lè)死的實(shí)施對(duì)象已從患不治之癥的晚期病人擴(kuò)展到得慢性病的病人,

[03:52.63]from euthanasia for physical illness to euthanasia for psychological distress,

[03:55.91]從生理疾病擴(kuò)展到心理抑郁癥,

[03:59.18]and from voluntary to involuntary euthanasia;"

[04:01.60]從自愿擴(kuò)展到非自愿。”

[04:04.01]10 Already,Holland's euthanasia guidelines offer scant protection to the mentally ill and newborn babies.

[04:08.11]荷蘭的安樂(lè)死施行準(zhǔn)則已經(jīng)不能為精神病患者和新生嬰兒提供足夠的保護(hù)。

[04:12.22]Researchers from the University of Utrecht found that more than 40 percent of all mentally handicapped patients

[04:16.16]烏德勒友大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),精神病超過(guò)40%的病人,

[04:20.10]who died in 1995 did so after a doctor's decision to withdraw treatment,

[04:23.48]在1995年在遵照醫(yī)囑停止接受治療,

[04:26.87]increase pain-killing drugs or give lethal injections.

[04:29.28]增加止痛藥劑量或被注射致命藥物后死去的。

[04:31.69]In that same year,doctors were charged with killing two handicapped newborns.

[04:34.52]同年,有醫(yī)生被指控殺死兩名殘疾的新生嬰兒。

[04:37.34]The courts ruled that the doctors had no option but to kill.

[04:39.49]法庭裁決醫(yī)生是不得已而為之,他別無(wú)選擇。

[04:41.63]The survey commissioned by the Dutch government reports that doctors now kill about 15 nonviable newborns a year.

[04:46.36]荷蘭政府授權(quán)進(jìn)行的那項(xiàng)調(diào)查表明,目前醫(yī)生每年大約要處死15個(gè)不能存活的新生兒。

[04:51.10]11 In some cases,a patient's "right to die"has subtly become a "duty to die".

[04:54.64]在某些情況下,病人的“有權(quán)去死”已經(jīng)微妙地變成了“有義務(wù)去死。”

[04:58.19]Some people are pressured toward euthanasia by exhausted and impatient relatives.

[05:01.57]有些病人迫于親屬們精疲力盡、失去耐心的壓力,選擇安樂(lè)死。

[05:04.96]A story is told of a woman whose relatives gathered in Amsterdam for her planned euthanasia.

[05:08.50]有這么一個(gè)故事,有一位婦女打算接受安樂(lè)死,因此她的親戚們都來(lái)到了阿姆斯特丹。

[05:12.05]One relative came from overseas.

[05:13.69]其中還有一位從國(guó)外趕來(lái)。

[05:15.32]When the patient had last-minute doubts,the family said,"You can't have her come all this way for nothing."

[05:19.07]當(dāng)病人在最后一刻猶豫不決時(shí),她的家里人說(shuō),“你可不能讓她那么大老遠(yuǎn)的白跑來(lái)一趟啊。”

[05:22.81]Instead of ensuring that the patient's true wishes were observed,the doctor carried out the euthanasia.

[05:26.70]于是醫(yī)生沒(méi)有尊重病人的真實(shí)愿望,就對(duì)她實(shí)施了安樂(lè)死。

[05:30.59]12 the key alternative to euthanasia--palliative care--is largely unavailable in Holland.

[05:34.75]安樂(lè)死的一個(gè)主要替代方案——姑息療法——在荷蘭進(jìn)展得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

[05:38.90]Originated in England 30 years ago,

[05:40.70]30年前在英國(guó)出現(xiàn)

[05:42.50]this philosophy of total care for the terminally ill and their families offers spiritual comfort and the control of

[05:46.45]這樣做的目的是使病人及其家屬們精神上得到安慰、身體上的痛苦得到控制。

[05:50.39]physical and mental pain without seeking to either hasten or postpone death.

[05:53.36]而同時(shí)不加速或延緩病人的死亡。

[05:56.33]Today almost all communities in the United Kingdom and many in Europe and North America provide such care,

[06:00.49]目前,英國(guó)幾乎所有的社區(qū)、歐洲和拉美的很多社區(qū)都提供這種護(hù)理。

[06:04.64]often in facilities known as hospices.

[06:06.50]這種護(hù)理一般都在晚期病人護(hù)理所中進(jìn)行。

[06:08.35]13 Dr.Robert Twycross,a leading British authority on palliative care,

[06:11.29]英國(guó)姑息療法的主要權(quán)威羅伯特·特瓦克勞斯醫(yī)生,

[06:14.22]recalls a cancer patient who drank excessively to escape the pain and mental distress caused by his illness and finally demanded to be put to death.

[06:19.62]回憶說(shuō),有一位病人曾用酗酒來(lái)逃避疾病引起的疼痛和精神抑郁,最后他請(qǐng)求安樂(lè)死。

[06:25.02]After pain treatment,the patient changed his mind,saying,"It wasn't me speaking.It was the alcohol."

[06:29.02]在進(jìn)行疼痛治療后,這位病人改變了主意。他說(shuō):“以前不是我在說(shuō)話,是酒精在說(shuō)話。”

[06:33.01]14 "Depression often overlaps and complicates terminal illness,

[06:35.26]“患晚期不治之癥的病人通常伴隨著精神抑郁,并且精神抑郁使病人病情復(fù)雜化,”

[06:37.51]Twycross says.

[06:38.43]特瓦克勞斯說(shuō)。

[06:39.35]"As the patient comes out of depression,

[06:40.63]“當(dāng)病人擺脫了抑郁情緒之后,

[06:41.90]the demand for euthanasia evaporates."

[06:43.94]要求安樂(lè)死的想法就煙消云散了。”

[06:45.97]15 A 65-year-old widow learned in October 1996 that neither surgery nor chemotherapy was likely to cure her cancer of the throat and stomach.

[06:51.57]1996年10月,一位65歲的寡婦得知無(wú)論是手術(shù)還是化療都不大可能治愈她的喉癌和胃癌。

[06:57.17]But the two options available-a hospital or a nursing home--did not appeal to her,

[07:00.66]而她所面臨的兩種選擇——去醫(yī)院或去小型療養(yǎng)院——她都不喜歡。

[07:04.15]because she feared that her wishes would not be respected in either place.

[07:06.56]因?yàn)樗龘?dān)心在這兩個(gè)地方她自己的意愿得不到尊重。

[07:08.98]"I'm not afraid of death,"she said,

[07:10.45]“我不怕死,”她說(shuō),

[07:11.93]"but I don't want someone else to decide how I should die."

[07:13.96]“可我不愿意由他人來(lái)決定我該怎么死。”

[07:16.00]She seriously considered euthanasia.

[07:17.74]她認(rèn)真地考慮了安樂(lè)死。

[07:19.49]16 Like most Dutch people,she knew little about options in palliative care.'

[07:22.42]與大多數(shù)荷蘭人一樣,她對(duì)姑息療法知之甚少。

[07:25.36]Then an acquaintance told her about a hospice in a nearby city.

[07:27.71]后來(lái)有一位熟人告訴了她在附近的一個(gè)城市里的一所晚期病人護(hù)理所的情況。

[07:30.07]17 Five weeks later,she was sitting in the sun lounge of the hospice.

[07:32.16]五個(gè)星期之后,她正坐在護(hù)理所的日光室里。

[07:34.25]"When I came here,I could hardly walk or talk,and I hadn't eaten for a month,

[07:36.61]“當(dāng)初我剛來(lái)這時(shí),我?guī)缀醪荒茏呗坊蛘f(shuō)話,并且有一個(gè)月沒(méi)有吃東西了,”

[07:38.96]"she recalled."

[07:39.77]她回憶說(shuō)。

[07:40.58]After ten days,I chat,Walk and feel relaxed.

[07:42.89]“十天后,我能聊天,散步,并且還感到輕松了。

[07:45.19]I know I'm not leaving here alive,but I feel like a human being."

[07:47.75]我知道我不能活著離開(kāi)這里,可我覺(jué)得自己活得像個(gè)人。”

[07:50.30]18 She died peacefully a few weeks later.

[07:51.83]幾個(gè)星期之后,她平靜地去世了。

[07:53.36]She had been cared for by a doctor with a special sense of mission --Ben Zylicz.

[07:56.50]她得到本·塞力克斯醫(yī)生的照料,他是一位懷有特殊使命感的醫(yī)生。

[07:59.63]19 Five years before,soon after his patient was euthanized by another doctor,

[08:02.51]五年前,就在塞力克斯醫(yī)生的一名病人被另一位醫(yī)生施以安樂(lè)死死后不久,

[08:05.39]Zylicz quit his hospital post to dedicate himself to an alternative.

[08:07.87]他辭去了醫(yī)院的職務(wù),投身于姑息療法。

[08:10.36]"As a doctor,I saw lives taken for reasons that had little to do with healing,"he says,

[08:13.85]他說(shuō):“作為一名醫(yī)生,我親眼目睹病人死于與治療不相關(guān)的緣由,”

[08:17.34]"Now I am able to help patients in a humane and caring way.

[08:20.31]“現(xiàn)在,我可以用一種人道和關(guān)懷的方式來(lái)幫助病人。”

[08:23.28]20 "I hope that others--both doctors and patients-will have that chance."

[08:26.36]“我希望別人——無(wú)論是醫(yī)生還是病人——都有那樣的機(jī)會(huì)。”

[08:29.44]New Words

[08:30.46]單詞

[08:31.49]advocate n & v

[08:32.96]1)擁護(hù)者,提倡者 2)擁護(hù),提倡

[08:34.44]caring adj

[08:35.47]關(guān)懷的

[08:36.49]chemotherapy n

[08:38.02]化學(xué)療法

[08:39.55]complicate v

[08:40.61]1)使……變得更糟,使……更加惡化 2)使……變得錯(cuò)綜復(fù)雜,使……難弄

[08:41.68]dedicate v

[08:42.95]獻(xiàn)身,致力于,把(時(shí)間、精力等)用于

[08:44.23]euthanasia n

[08:45.71]無(wú)痛苦致死術(shù),安樂(lè)死

[08:47.18]euthanize v

[08:48.46]使安樂(lè)死

[08:49.74]evaporate v

[08:50.86]1)消失,逐漸消散 2)(使液體或固體)蒸發(fā),揮發(fā)

[08:51.97]freely adv

[08:53.14]自愿地

[08:54.31]handicapped adj

[08:55.59]殘疾的,有智力缺陷的

[08:56.87]hospice n

[08:57.98](晚期病人)護(hù)理所

[08:59.10]humane adj

[09:00.41]人道的,富有同情心的

[09:01.73]imprison v

[09:03.01]監(jiān)禁,關(guān)押

[09:04.28]inject v

[09:05.40]注射

[09:06.52]investigation n

[09:07.88]調(diào)查,調(diào)查研究

[09:09.25]involuntary adj

[09:10.57]1)不是出于自愿的 2)無(wú)意識(shí)的,不自覺(jué)的

[09:11.88]license n

[09:13.30]1)理由,借口 2)許可證,執(zhí)照

[09:14.72]nonviable adj

[09:16.00]不能生長(zhǎng)發(fā)育的

[09:17.28]ovarian adj

[09:18.45]卵巢的

[09:19.62]overlap v

[09:20.99]與……部分重疊

[09:22.36]overseas adv & adj

[09:23.78]1)(在、向或來(lái)自)海外,(在、向或來(lái)自)國(guó)外 2)來(lái)自海外的,在海外的

[09:25.20]palliative adj

[09:26.62]減輕的,緩和的,治標(biāo)的

[09:28.04]parliament n

[09:29.52]國(guó)會(huì),議會(huì)

[09:31.00]pinprick n

[09:32.17]小孔,針刺的孔

[09:33.34]prosecutor n

[09:34.61]檢察官,公訴人

[09:35.89]scant adj

[09:36.95]不足的,欠缺的

[09:38.02]suspended adj

[09:39.13]被暫時(shí)擱置的

[09:40.25]sway v

[09:41.47]1)使動(dòng)搖,影響 2)(使……)搖擺

[09:42.70]terminally adv

[09:43.92]晚期地,致命地

[09:45.14]unavailable adj

[09:46.42]不可獲得的

[09:47.70]unresponsive adj

[09:48.73]沒(méi)有反應(yīng)的

[09:49.75]Required Course:Bedside Manner 101

[09:52.06]必修課101:病床前的態(tài)度

[09:54.36]1 Connie Cronin is the kind of nurse who loves to work the overnight shift on Christmas Eve to usher in the holiday with her patients.

[09:58.75]康妮·克羅寧是一位護(hù)士,她喜歡在圣誕前夜值夜班,和她的病人一起迎接節(jié)日的到來(lái)。

[10:03.14]That's why she was so troubled one morning when she realized on her way home from work

[10:06.02]這天早上,在她下班回家的路上她覺(jué)得很愧疚;

[10:08.90]that she had all but ignored a patient ravaged with infections and confined to isolation.

[10:12.22]因?yàn)樗庾R(shí)到她幾乎忽視了一位因發(fā)炎而病得很重而被隔離治療的病人。

[10:15.53]Cronin was the only person the patient would see all night,

[10:17.33]克羅寧是那天這位病人整個(gè)晚上唯一能見(jiàn)到的人。

[10:19.13]but because she was also the only nurse on duty,she avoided his gaze in her rush to finish her tasks.

[10:22.78]但是,因?yàn)樗彩钱?dāng)晚唯一值班的護(hù)士,她在匆忙完成工作的時(shí)候避免著看到他的目光。

[10:26.44]The next evening she headed straight to his room only to learn that he had died.

[10:29.23]第二天晚上,她直奔到他的房間,但是發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)死了。

[10:32.02]"I abandoned that man during his last hours on Earth,"she says.

[10:34.39]“在他生命的最后幾個(gè)小時(shí),我沒(méi)有給予他需要的關(guān)懷。”她說(shuō)。

[10:36.77]2 Virtually every health worker has a story of regret over care not given to a needy patient.

[10:40.28]事實(shí)上,每個(gè)醫(yī)療工作者都有沒(méi)有給予病人所渴望的關(guān)懷的遺憾。

[10:43.79]Such events were once the exception,

[10:45.08]醫(yī)療工作者們認(rèn)為,以前,這樣的事件只是偶發(fā)事件,

[10:46.38]but today,caregivers say,they are becoming the rule.

[10:48.76]而如今已成為司空見(jiàn)慣的事情。

[10:51.13]One CEO of a large health and hospital system in Dallas,Texas,

[10:53.80]德克薩斯州達(dá)勒斯的一位在健康和醫(yī)院系統(tǒng)的負(fù)責(zé)人說(shuō),

[10:56.46]believes that doctors get pressure from all sides to reduce costs and it takes their focus off the patient.

[11:00.17]由于來(lái)自各個(gè)方面的壓力,醫(yī)生們不得不減少費(fèi)用,這就使他們的注意力不再集中到病人身上。

[11:03.88]His opinion was echoed by other doctors,nurses and administrators,

[11:06.63]他的觀點(diǎn)受到與會(huì)的醫(yī)生、護(hù)士及行政管理人員的一致贊同。

[11:09.38]who attended the first national conference on"relationship-centered"care in December 1998.

[11:13.20]1998年12月,全美第一次“加強(qiáng)醫(yī)護(hù)人員對(duì)病人的關(guān)懷”會(huì)議召開(kāi)。

[11:17.02]18 As the conference title suggests,

[11:18.31]正如這個(gè)會(huì)議名稱(chēng)所提示的,

[11:19.61]most health professionals agree on the need for doctors and nurses alike to practice better

[11:22.79]大多數(shù)的醫(yī)療系統(tǒng)專(zhuān)業(yè)人員們同意:醫(yī)護(hù)人員應(yīng)該對(duì)病人施予更多的關(guān)愛(ài)。

[11:25.98]bedside manners during increasingly short sessions with patients.

[11:28.55]在醫(yī)生、護(hù)士接觸病人的時(shí)間日趨縮短的情況下。

[11:31.13]Studies show that the more comfortable patients feel with a caregiver,

[11:33.50]研究表明病人人對(duì)他們受到的治療和護(hù)理越滿意,

[11:35.88]the more likely they are to reveal key medical facts and to follow medical instructions.

[11:39.30]則越有可能說(shuō)出關(guān)鍵的病痛和更好的遵醫(yī)囑行事。

[11:42.72]Yet,6 out of 10 doctors surveyed said that medical school had poorly prepared them to talk with patients.

[11:46.66]但是,調(diào)查表明60%的醫(yī)生認(rèn)為醫(yī)學(xué)院的學(xué)習(xí)并沒(méi)有使當(dāng)初作為學(xué)生的他們學(xué)會(huì)怎么與病人交談。

[11:50.60]Also 7 out of 10 doctors surveyed said that insufficient time with patients was a serious problem.

[11:54.58]同時(shí),70%的醫(yī)生認(rèn)為,與病人的相處時(shí)間不夠長(zhǎng),也是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。

[11:58.56]4 Still,health care workers can take a number of steps to improve their talks with patients,

[12:01.46]但是,醫(yī)療工作者仍然可以按以下步驟來(lái)提高他們與病人的談話的質(zhì)量。

[12:04.36]according to Aaron Lazare,Dean of the University of Massachusetts Medical School.

[12:07.25]馬薩諸塞大學(xué)醫(yī)學(xué)院的系主任艾倫.拉扎爾認(rèn)為,

[12:10.15]For example,after asking,"What brings you here today?"

[12:12.46]比如,在提出問(wèn)題,“什么不適讓您到醫(yī)院來(lái)?”之后,

[12:14.76]a doctor should try not to interrupt the patient's reply.

[12:16.83]醫(yī)生應(yīng)該傾聽(tīng)著而不要去打斷病人的回答。

[12:18.90]A recent study showed that a doctor usually breaks in after just 18 seconds,

[12:21.80]最近的一項(xiàng)研究表明,醫(yī)生通常在提出問(wèn)題18秒后就會(huì)插話,

[12:24.70]but a patient who is allowed to speak freely will finish in two and a half minutes.

[12:27.63]而病人如果被允許自由說(shuō)話的話,需要用2分30秒才能回答完這個(gè)問(wèn)題。

[12:30.56]A second key question,the Dean says,is,"What were you hoping I could do for you?"

[12:33.75]系主任說(shuō)第二個(gè)主要問(wèn)題是“你希望我能為你做什么?”

[12:36.94]Doctors and nurses are often amazed by the answer.

[12:38.92]而醫(yī)生和護(hù)士的經(jīng)常對(duì)病人的回答而困惑不已。

[12:40.90]Patients want to be told that they don't have cancer.

[12:42.70]病人們希望被告知他們沒(méi)有得癌癥。

[12:44.50]Other times they say,"Tell my wife not to leave me"or"Tell my boss I can't work."

[12:47.92]有時(shí)候,他們會(huì)說(shuō)“告訴我妻子別離開(kāi)我”或“別告訴老板我不能工作了。”

[12:51.34]5 A doctor's biggest mistake,researchers say,

[12:53.05]研究者們認(rèn)為,一個(gè)醫(yī)生的最大錯(cuò)誤是:

[12:54.76]is intimidating patients into silence by tapping a pencil impatiently or keeping one hand on the exam room door handle.

[12:59.42]不耐煩地敲著筆或把一只手搭在檢查室的門(mén)把上,嚇得病人不敢說(shuō)下去。

[13:04.08]Dean Lazare says,

[13:05.27]拉扎爾主任說(shuō):

[13:06.46]"No visit should end without a doctor asking,'Is there anything else you'd like to tell me?'

[13:09.59]“每一次問(wèn)診都應(yīng)該以醫(yī)生說(shuō)‘您還有什么別的不適要告訴我嗎’而結(jié)束。”

[13:12.72]"For their part,patients must speak up.

[13:14.57]就病人這一方面而言,他們必須毫無(wú)保留地說(shuō)出自己想說(shuō)的。

[13:16.43]Many people suffer from what medical professionals call the "good-patient syndrome",

[13:19.15]許多病人患有醫(yī)療工作者們所稱(chēng)作的“好病人綜合癥”,

[13:21.86]a reluctance to take up a nurse's time or a fear that a complaint isn't worth mentioning.

[13:25.10]即不愿意占用護(hù)士的時(shí)間或認(rèn)為某種不適不值得提及。

[13:28.34]One thing that frustrates doctors is that a number of patients wait until they are halfway out the door to bring up their most urgent concern.

[13:32.90]還有一位讓醫(yī)生頗感沮喪的事情:許多病人一直等到他們一只腳已踏到診療室的門(mén)外,才說(shuō)出最令他們擔(dān)心的事情。

[13:37.45]6 To prevent these problems,

[13:38.32]為了預(yù)防這些問(wèn)題,

[13:39.18]Dean Lazare and others are helping medical and nursing schools create a list of communication"competencies",

[13:42.91]拉扎爾主任和其他人員正幫醫(yī)學(xué)院和護(hù)士學(xué)校制定一系列的交流“秘訣”,

[13:46.63]such as helping a patient discuss worries and delivering bad news gently.

[13:49.48]比如說(shuō)怎么幫助病人說(shuō)出他們的擔(dān)心以及委婉地向他們傳達(dá)不好的消息。

[13:52.32]A few schools now require future health professionals to take a course each year to practice with actors simulating difficult cases.

[13:57.25]現(xiàn)在,有一些學(xué)校要求未來(lái)的醫(yī)療工作者們每年必修一門(mén)課,即由演員扮演成病人,接受學(xué)生們的問(wèn)診。

[14:02.18]Students are videotaped so that they can see themselves backing away from a prostitute,

[14:04.94]學(xué)生們的表現(xiàn)被制成錄像帶,這樣他們就能看到自己厭惡地躲開(kāi)一個(gè)妓女(病人),

[14:07.69]sighing as an elderly man talks on and on,or glaring angrily when challenged.

[14:11.15]或是當(dāng)一個(gè)老人不停地訴說(shuō)時(shí)自己在嘆氣,又或是當(dāng)受到質(zhì)疑時(shí)怒氣沖沖地瞪著病人。

[14:14.60]Soon students may conduct mock physicals and be graded on bedside manner as part of medical licensing exams.

[14:18.65]很快地,學(xué)生進(jìn)行模擬體驗(yàn)和他們的表現(xiàn)將成為醫(yī)生從業(yè)資格考試的一部分。

[14:22.70]7 No matter what formal training is offered,

[14:24.16]不管接受了什么樣的正式培訓(xùn),

[14:25.62]nurses and doctors will always find their own ways of meeting a patient's needs.

[14:28.19]醫(yī)生們和護(hù)士們總是能找到他們自己的滿足病人需要的方法。

[14:30.77]Connie Cronin set up a network of nurses who were willing to cover for one another when the need arose.

[14:34.19]康妮·克羅寧把那些愿意在工作中互相幫助的護(hù)士組織起來(lái)。

[14:37.61]Thanks to that system,

[14:38.58]由于有了這個(gè)組織,

[14:39.55]she was able to spend 45 minutes with a dying cancer patient while the woman waited for her husband in the middle of the night.

[14:43.55]當(dāng)康妮·克羅寧半夜等她丈夫來(lái)接她的時(shí)候,能夠照顧一位生命垂危的癌癥病人45分鐘。

[14:47.54]He didn't arrive in time,but the patient had Cronin there to hold her hand through her final breath.

[14:50.87]那天,她丈夫沒(méi)能按時(shí)來(lái)接她,但是病人有機(jī)會(huì)由康妮在床前陪她渡過(guò)了生命的最后一刻。

[14:54.20]8 Dr.Bernie Siegel,a surgeon at Yale Medical School,

[14:56.51]伯尼·西格爾醫(yī)生,是耶魯醫(yī)學(xué)院的外科醫(yī)生。

[14:58.81]has developed his own way for relating to his patients more effectively.

[15:01.12]他摸索出自己的一套方法,即通過(guò)病人的行為更有效地了解病人。

[15:03.42]He recently wrote a book called Love,Medicine,and Miracles,

[15:06.08]最近,他寫(xiě)了一本書(shū)《愛(ài)、藥和奇跡》,

[15:08.75]which tells of his life and experience in healing.

[15:10.60]講述自己的生活和治療病人的經(jīng)歷。

[15:12.46]In the 1970s he was a surgeon at Yale,

[15:14.31]在二十世紀(jì)七十年代,他是耶魯大學(xué)的一名外科醫(yī)生,

[15:16.16]had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.

[15:19.24]有一位很好的妻子以及五個(gè)漂亮的孩子,但是他那時(shí)過(guò)得非常不快活。

[15:22.32]Like most doctors of his generation,

[15:23.74]與同一時(shí)代的大多數(shù)醫(yī)生一樣,

[15:25.16]he had been trained to keep an emotional distance from sick people and their families.

[15:27.92]他所受的教育讓他從感情上遠(yuǎn)離病人和病人的家庭。

[15:30.67]He treated people's diseases and kept himself apart from their lives,

[15:33.30]他為病人治病,但是使自己遠(yuǎn)離他們的生活。

[15:35.93]but he was miserable behind the wall he had built between his patients and himself.

[15:38.77]他和他的病人們之間有一堵墻,在這堵墻后,他很可憐。

[15:41.62]He considered leaving medicine.

[15:43.18]他考慮著不當(dāng)醫(yī)生了。

[15:44.75]9 Then he decided that before he quit he would try a different way of doctoring.

[15:47.59]于是他決定,在他辭職之前,要換一種方式當(dāng)醫(yī)生。

[15:50.44]He would allow himself to care about the patients he was treating.

[15:52.51]他要讓自己去關(guān)心他所治療的病人。

[15:54.58]Once he did this,

[15:55.55]一旦他這樣做了之后,

[15:56.52]he began to see that it was very strange to think of medicine as a profession where doctors stand apart from their patients.

[16:00.39]就開(kāi)始明白,如果把行醫(yī)看作是一種需要醫(yī)生與他們的病人遠(yuǎn)遠(yuǎn)的保持距離的職業(yè),那是非??尚Φ摹?/p>

[16:04.26]He knew that that he had to deal with cancer but that cancers were growing inside of people.

[16:07.39]他清楚他必須進(jìn)行治療針對(duì)癌癥,但是癌癥又是長(zhǎng)在病人體內(nèi)的。

[16:10.52]So he shaved his head,

[16:11.77]因此,他把頭剃光,

[16:13.01]moved his desk against the wall,sat down by his patients,

[16:15.17]將桌子靠墻放,在病人身旁坐下,

[16:17.33]and asked them to call him by his first name,Bernie.

[16:19.40]讓他們直呼自己的名字:伯尼。

[16:21.47]10 As Bernie,he now talks with his patients and tries to help them with their fears.

[16:24.46]作為伯尼,他現(xiàn)在和病人聊天并且?guī)椭麄兛朔謶中睦怼?/p>

[16:27.44]One thing he tells everyone is that it is important to show appreciation to others.

[16:30.16]他告訴每個(gè)人這一點(diǎn):向別人表示你很感激他是重要的。

[16:32.88]He often tells people to give a reminder of their love to their family that day-a note,

[16:36.10]他經(jīng)常告訴人們?cè)谀且惶煜蚣胰吮磉_(dá)他們的愛(ài)——可以是用一張便條、

[16:39.32]flowers,a card,a hug,

[16:40.93]一束花、一張卡片、一個(gè)擁抱,

[16:42.53]or just say it out loud because everyone in the family needs reminders.

[16:45.08]或僅僅是把它說(shuō)出來(lái),因?yàn)榧依锏拿總€(gè)人都需要這種愛(ài)的表示。

[16:47.64]He recommends that his patient say"I love you"to someone that day,

[16:49.98]他建議在那一天他的病人向某人說(shuō)“我愛(ài)你”,

[16:52.32]starting with the one to whom it is the hardest to say,

[16:54.21]并且最先向他最難以啟齒的人說(shuō),

[16:56.10]and who often needs it the most.

[16:57.43]而這個(gè)人常常是最需要這句話的人。

[16:58.76]He strongly believes that this "prescription"works well and has no side effects.

[17:01.70]他堅(jiān)信這個(gè)“處方”效果很好而且沒(méi)有副作用。

[17:04.63]It is helpful to the person who is ill as well as to those people who are not.

[17:07.44]它對(duì)病人和身體健康的人同樣有幫助。

[17:10.25]Bernie is convinced that if people are to heal physically they must also heal emotionally.

[17:13.58]伯尼認(rèn)為醫(yī)生不僅要治愈病人身體上的不適,還得解開(kāi)病人思想上的疙瘩。

[17:16.91]When his cancer patients are undergoing unpleasant treatments such as chemotherapy,

[17:19.72]當(dāng)他的患癌癥的病人正在接受像化療這樣令人不快的治療時(shí),

[17:22.52]expressions of love help both them and those who are close to them.

[17:24.92]這些對(duì)愛(ài)的表達(dá)不僅幫助了這些病人,而且?guī)椭瞬∪酥車(chē)娜藗儭?/p>

[17:27.31]His patients believe him because he takes the time to show his love and concern to them.

[17:30.21]他的病人們很相信他,因?yàn)樗藭r(shí)間去表明他對(duì)病人的愛(ài)和關(guān)心。

[17:33.11]Not all doctors can become Bernie Siegel,

[17:34.85]不是所有的醫(yī)生都能成為伯尼·西格爾,

[17:36.60]but all can learn to become more caring.

[17:38.45]但是所有的醫(yī)生都能學(xué)得變得更加有愛(ài)心。

[17:40.31]New Words

[17:40.90]單詞

[17:41.50]bedside n

[17:42.77]床邊

[17:44.05]caregiver n

[17:44.97]照顧者

[17:45.89]CEO n

[17:46.86]總經(jīng)理

[17:47.83]doctoring n

[17:48.89]醫(yī)治,治療

[17:49.96]mock adj

[17:50.60]非真實(shí)的,模擬的

[17:51.25]prostitute n

[17:51.94]娼妓,妓女

[17:52.62]ravage v

[17:53.59]毀壞,使遭蹂躪

[17:54.56]Human Cloning,Don't Just Say No!

[17:56.69]對(duì)克隆人類(lèi),不只是說(shuō)“不”

[17:58.81]1 That scientists have cloned a sheep sends academics and the public into a panic at the prospect that humans might be next.

[18:04.57]科學(xué)家們已經(jīng)克隆了一只羊,這使專(zhuān)業(yè)學(xué)者和大眾陷入恐慌:他們擔(dān)心下一個(gè)被克隆的將是人類(lèi)。

[18:10.33]That's an understandable reaction.

[18:11.66]這是一種可以理解的反應(yīng)。

[18:13.00]Cloning is a radical challenge to the most fundamental laws of biology,

[18:16.27]克隆是對(duì)最根本的生物學(xué)法則的挑戰(zhàn),

[18:19.55]so it's not unreasonable to be concerned that it might threaten human society and dignity.

[18:23.45]因此擔(dān)心它會(huì)威脅人類(lèi)社會(huì)和人類(lèi)的尊嚴(yán),是合情合理的。

[18:27.36]Yet much of the ethical opposition seems also to grow out of an unthinking disgust.

[18:31.36]但是,很多人認(rèn)為克隆不道德并且反對(duì)它,不是深思熟慮之后的結(jié)論,而只是因?yàn)樗麄儚谋灸苌嫌憛捤?/p>

[18:35.35]And that makes it hard for even trained scientists and ethicists to see the matter clearly.

[18:39.40]甚至很多受過(guò)訓(xùn)練的科學(xué)家和道德家們也因此而不能很好地看待克隆這一現(xiàn)象。

[18:43.45]While human cloning might not offer great benefits to humanity,

[18:46.30]即使克隆人類(lèi)可能不會(huì)帶給人類(lèi)巨大的好處,

[18:49.14]no one has yet made a persuasive case that it would do any real harm,either.

[18:52.65]但是沒(méi)有人能提供有說(shuō)服力的例子證明它有任何壞處。

[18:56.16]2 Theologians contend that to clone a human would violate human dignity.

[18:59.38]神學(xué)家們認(rèn)為克隆人類(lèi)將有損人類(lèi)的尊嚴(yán)。

[19:02.60]That would surely be true if a cloned individual were treated as a lesser being,

[19:05.83]如果說(shuō)被克隆的人被當(dāng)作次等人對(duì)待,

[19:09.05]with fewer rights or lower stature.

[19:10.70]或擁有較少的權(quán)力和低等的社會(huì)地位,那么確實(shí)有損人的尊嚴(yán)。

[19:12.36]But why suppose that cloned persons wouldn't share the same rights and dignity as the rest of us?

[19:16.59]但是為什么要假設(shè)被克隆的人類(lèi)不能和我們分享權(quán)力和尊嚴(yán)呢?

[19:20.82]A leading ethicist has suggested that cloning would violate the "right to genetic identity".

[19:24.64]一位權(quán)威的倫理學(xué)家認(rèn)為克隆將破壞“擁有基因身份的權(quán)利。”

[19:28.45]Where did he come up with such a right?

[19:29.91]他是從哪里想到的這個(gè)權(quán)利?

[19:31.37]It makes perfect sense to say that adult persons have a right not to be cloned without their voluntary,

[19:35.45]如果說(shuō)一位成年人不知情同意,他就有不被克隆的權(quán)利的話,

[19:39.54]informed consent.

[19:40.82]這位倫理學(xué)家的說(shuō)法還有一定的意義。

[19:42.10]But if such consent is given,whose "right"to genetic identity would be violated?

[19:45.43]但是,如果他知情同意的話,又是誰(shuí)的“擁有基因身份的權(quán)利”將被破壞呢?

[19:48.76]3 Many of the science-fiction scenarios prompted by the prospect of human cloning turn out,

[19:51.69]有許多以人類(lèi)基因克隆為題材的科幻小說(shuō)劇本,

[19:54.62]upon reflection,to be absurdly improbable.

[19:57.02]但是經(jīng)過(guò)對(duì)這些劇本的仔細(xì)推敲,便會(huì)發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容荒誕不經(jīng)。

[19:59.41]There's the fear,for instance,

[20:00.51]比如,有人擔(dān)心,

[20:01.61]that parents might clone a child to have"spare parts"in case the original child needs an organ transplant.

[20:05.89]父母?jìng)儠?huì)克隆一個(gè)小孩,以在必要的時(shí)候?yàn)槠湓行『⒌钠鞴僖浦?,提供器官?/p>

[20:10.18]But parents of identical twins don't view one child as an organ farm for the other.

[20:13.31]但是,雙胞胎的父母?jìng)儾⒉徽J(rèn)為其中一個(gè)孩子是另一個(gè)孩子的“器官生產(chǎn)廠”;

[20:16.44]Why should cloned children's parents be any different?

[20:18.65]那么,為什么要認(rèn)為擁有克隆子女的父母會(huì)與雙胞胎(或多胞胎)父母對(duì)待孩子的方式有不同呢?

[20:20.87]4 Another disturbing thought is that cloning will lead to efforts to breed individuals with genetic qualities perceived as exceptional

[20:25.24]另一個(gè)令人擔(dān)心的問(wèn)題是:克隆技術(shù)將導(dǎo)致人們努力培育具備特別基因素質(zhì)的個(gè)體,

[20:29.62](math geniuses,basketball players).

[20:31.27]比如數(shù)學(xué)天才、藍(lán)球運(yùn)動(dòng)員。

[20:32.93]Such ideas are repulsive because of the atrocities committed by the Nazis in the name of eugenics.

[20:36.71]這種想法是令人厭惡的,因?yàn)?它使我們想起了)納粹曾經(jīng)以優(yōu)秀人種學(xué)說(shuō)為名義所犯下的暴行。

[20:40.49]But there's a vast difference between "selective breeding"as practiced by totalitarian regimes

[20:44.54]但是集權(quán)主義國(guó)家所實(shí)施的“選擇繁衍”

[20:48.59](where the urge to produce certain types of people leads to efforts to eradicate other types)

[20:52.10](強(qiáng)烈地希望繁衍某些民族而試圖滅絕其他民族)

[20:55.61]and the immeasurably more benign forms already practiced in democratic societies

[20:59.32]與已在民主國(guó)家中進(jìn)行的已溫和了很多的選擇繁衍形式,

[21:03.02](where,say,lawyers freely choose to marry other lawyers).

[21:05.78](比如說(shuō),律師自由選擇與律師結(jié)婚)

[21:08.53]Banks stocked with the frozen sperm of geniuses already exist.

[21:11.43]保持有天才們的精液的冷凍精子庫(kù)早就建立起來(lái)了。

[21:14.33]They haven't created a master race because only a tiny number of women have wanted to impregnate themselves this way.

[21:18.02]但是一個(gè)優(yōu)等民族并沒(méi)有因此而產(chǎn)生,因?yàn)樾枰柚訋?kù)內(nèi)的精子懷孕的育齡婦女畢竟是極少數(shù)。

[21:21.71]Why would it be different if human cloning became available?

[21:24.28]如果克隆技術(shù)發(fā)展到一定程度,利用克隆技術(shù)與利用精子庫(kù)繁衍后代,又有什么不同呢?

[21:26.86]5 So who will likely take advantage of cloning?

[21:28.60]那么,將有哪些人們將受益于克隆技術(shù)呢?

[21:30.35]Perhaps a grieving couple whose child is dying.

[21:32.60]也許是一對(duì)因孩子生命垂危而悲痛不已的夫婦。

[21:34.85]This might seem psychologically twisted.

[21:36.52]這看起來(lái)有些心理變態(tài)。

[21:38.20]But a cloned child born to such dubious parents stands no greater or lesser chance of being loved,

[21:41.56]但是這些可能會(huì)有心理變態(tài)的(不大可靠)的父母,對(duì)待他們克隆的子女

[21:44.93]or rejected,or warped than a child normally conceived.

[21:47.41]會(huì)像對(duì)待他們正常生育的小孩一樣,別無(wú)二致。

[21:49.90]Infertile couples are also likely to seek out cloning.

[21:51.93]沒(méi)有生育能力的夫婦也可能受益于克隆技術(shù)。

[21:53.96]That such couples have other options(in vitro fertilization or adoption)is not an argument for denying them the right to clone.

[21:58.84]這些夫婦有別的選擇(如體外受精或領(lǐng)養(yǎng)),但是這些別的選擇,并不能作為剝奪他們享有克隆權(quán)利的依據(jù)。

[22:03.72]Or consider an example raised by Judge Richard Posner:

[22:06.02]或者我們討論一下由理查德·鮑斯奈法官舉出的一個(gè)案例:

[22:08.33]a couple in which the husband has some tragic genetic defect.

[22:10.76]有一對(duì)夫婦,丈夫有某種遺傳基因缺陷。

[22:13.19]Currently,if this couple wants a genetically related child,

[22:15.44]目前,如果這對(duì)夫婦想要一個(gè)有血緣關(guān)系的孩子,

[22:17.69]they have four not altogether pleasant options.

[22:19.90]他們有四種不那么令人愉快的選擇。

[22:22.12]They can reproduce naturally and risk passing on the disease to the child.

[22:25.19]他們可以自然生產(chǎn),但是要冒把遺傳性疾病傳給子女的危險(xiǎn)。

[22:28.27]They can go to a sperm bank and take a chance on unknown genes.

[22:30.85]他們可以去精子庫(kù),去選擇不知名者的精子。

[22:33.42]They can try in vitro fertilization and dispose of any afflicted embryo--though that might be objectionable,too.

[22:38.17]他們也可以嘗試體外受精并且處理令人痛苦的胚胎——雖然這種選擇也會(huì)令人不快。

[22:42.92]Or they can get a male relative of the father to donate sperm,if such a relative exists.

[22:46.70]或者如果丈夫有男性親戚,可以請(qǐng)這位親戚捐獻(xiàn)精子。

[22:50.48]This is one case where even people unnerved by cloning might see it as not the worst option.

[22:54.12]從這個(gè)例子,即使對(duì)克隆技術(shù)不感冒的人們也能發(fā)現(xiàn)基因克隆不是最壞的選擇。

[22:57.76]6 Even if human cloning offers no obvious benefits to humanity,why ban it?

[23:00.94]即使克隆人類(lèi)不能為人類(lèi)帶來(lái)明顯的好處,又為什么要禁止它呢?

[23:04.13]In a democratic society we don't usually pass laws outlawing something before there is actual or probable evidence of harm.

[23:09.38]在一個(gè)民主的社會(huì)中,我們通常不會(huì)在某個(gè)事物還沒(méi)有確切的或可能的有危害的證據(jù)之前,就通過(guò)法律將它視為非法而加以廢止。

[23:14.64]A moratorium on further research into human cloning might make sense,

[23:17.21]為了能心平氣和地思考克隆人類(lèi)所引發(fā)的嚴(yán)肅問(wèn)題,

[23:19.79]in order to consider calmly the grave questions it raises.

[23:22.18]而對(duì)克隆人類(lèi)的進(jìn)一步研究工作做一些推遲是很有意義的。

[23:24.58]If the moratorium is then lifted,

[23:26.03]如果這種推遲結(jié)束,

[23:27.49]human cloning should remain a research activity for an extended period.

[23:30.16]克隆人類(lèi)應(yīng)該仍然是一個(gè)長(zhǎng)期的研究活動(dòng)。

[23:32.82]And if is ever attempted,

[23:33.65]并且,如果真的要克隆人類(lèi),

[23:34.48]it should--and no doubt will--take place only with careful scrutiny and layers of legal oversight.

[23:38.29]也應(yīng)該——而且毫不疑問(wèn)將——在仔細(xì)詳實(shí)的查驗(yàn)和法律的層層監(jiān)督下,才能發(fā)生。

[23:42.11]Most important,

[23:43.08]最重要的是,

[23:44.05]human cloning should be governed by the same laws that now protect human rights.

[23:46.86]就像人權(quán)有法律保護(hù)一樣,人類(lèi)克隆權(quán)也應(yīng)該有相應(yīng)的法律來(lái)加以保護(hù)。

[23:49.67]A world not safe for cloned humans would be a world not safe for the rest of us.

[23:53.57]一個(gè)對(duì)克隆人類(lèi)來(lái)說(shuō)不安全的世界,對(duì)于我們這些被正常生育下來(lái)的人來(lái)說(shuō),也是不安全的。

[23:57.48]New Words

[23:58.16]單詞

[23:58.85]adoption n

[23:59.86]收養(yǎng),領(lǐng)養(yǎng)

[24:00.86]atrocity n

[24:02.02]暴行

[24:03.17]breeding n

[24:03.94]繁殖

[24:04.72]clone v

[24:05.63]無(wú)性繁殖,克隆

[24:06.55]cloning n

[24:07.47]無(wú)性繁殖,克隆

[24:08.39]disgust n & v

[24:09.45]1)厭惡 2)使厭惡

[24:10.51]eradicate v

[24:11.43]擺脫,消滅

[24:12.35]ethicist n

[24:13.68]倫理學(xué)家,道德學(xué)家

[24:15.01]eugenics n

[24:16.07]優(yōu)生學(xué)

[24:17.14]extended adj

[24:18.32]延長(zhǎng)的,延續(xù)的

[24:19.51]fertilization n

[24:20.66]受精

[24:21.82]immeasurably adv

[24:23.15]無(wú)法計(jì)量地,無(wú)限地

[24:24.48]impregnate v

[24:25.63]使懷孕

[24:26.78]infertile adj

[24:27.97]1)不孕的 2)不肥沃的,貧瘠的

[24:29.16]layer n

[24:30.26]1)層次,層面 2)一層

[24:31.36]moratorium n

[24:32.42]暫停(活動(dòng))

[24:33.48]outlaw v

[24:34.49]禁止,取締

[24:35.50]oversight n

[24:36.32]監(jiān)督,看管

[24:37.15]reproduce v

[24:38.12]1)生育,繁殖 2)復(fù)制,重做

[24:39.10]repulsive adj

[24:40.28]令人厭惡的

[24:41.47]scenario n

[24:42.57]腳本,劇情說(shuō)明

[24:43.67]scrutiny n

[24:44.82]詳盡的查驗(yàn)

[24:45.97]theologian n

[24:46.94]神學(xué)家,神學(xué)研究者

[24:47.92]twisted adj

[24:49.10]扭曲的

[24:50.29]unnerve v

[24:51.12]使緊張不安,使心慌意亂

[24:51.95]vitro

[24:52.78]在體外,在試管內(nèi)

[24:53.60]warp v

[24:54.76]使(性格等)不正常,使乖戾

[24:55.91]How the Gene Test Can Affect Your Insurance

[24:57.94]基因檢查如何影響你的保險(xiǎn)

[24:59.98]1 Jamie Stephenson has seen first-hand what modern genetic science can do for a family.

[25:03.31]杰米·斯蒂芬森已經(jīng)親身經(jīng)歷了現(xiàn)代基因科學(xué)能給一個(gè)家庭帶來(lái)什么。

[25:06.64]When her son David was 2 years old,

[25:08.06]當(dāng)她的兒子戴維兩歲的時(shí)候,

[25:09.48]a pediatrician noticed signs of mental retardation and developmental delays.

[25:12.56]一位兒科醫(yī)生注意到他有精神呆滯和發(fā)育遲緩的跡象。

[25:15.64]A lab test confirmed the diagnosis,

[25:17.24]實(shí)驗(yàn)檢查證實(shí)了醫(yī)生的診斷,

[25:18.84]and the Stephensons spent several years learning to live with it.

[25:20.96]但是斯蒂芬森一家經(jīng)過(guò)幾年才接受了這一現(xiàn)實(shí)。

[25:23.09]When David was 6,he visited a neurologist,

[25:25.21]當(dāng)戴維六歲時(shí),他去看了一位神經(jīng)科醫(yī)生,

[25:27.34]who scribbled"hereditary mental retardation"on an insurance-company claim form.

[25:30.61]這位醫(yī)生在保險(xiǎn)公司索賠表上寫(xiě)下了“遺傳性精神呆滯”。

[25:33.89]The company responded promptly-by canceling coverage for the entire family of six.

[25:37.31]保險(xiǎn)公司做出了快速反應(yīng)——取消了這一家六口人的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。

[25:40.73]There is no medical treatment for his mental retardation,

[25:42.67]對(duì)于這種精神呆滯疾病,醫(yī)學(xué)上還沒(méi)有對(duì)癥治療的方法。

[25:44.62]and none of David's siblings had been diagnosed with the condition.

[25:46.74]而且,戴維的兄弟、姊妹都沒(méi)有患這種病。

[25:48.86]The company didn't care,"

[25:49.78]“保險(xiǎn)公司可不管這些,”

[25:50.70]Stephenson says.

[25:51.38]斯蒂芬森說(shuō)。

[25:52.07]"They just saw a positive genetic test and said,'You're out'".

[25:54.70]“他們只是看到了一個(gè)基因檢查的陽(yáng)性結(jié)果,然后說(shuō),‘你們不再享有醫(yī)療保險(xiǎn)。’”

[25:57.32]2 No one would argue that genetic tests are worthless.

[25:59.48]沒(méi)有人會(huì)同意基因檢查毫無(wú)用處。

[26:01.64]Used properly,they can give people unprecedented power over their lives.

[26:04.49]基因檢查,如果能被適當(dāng)?shù)厥褂?,將使人們?duì)他們的生命具有前所未有的控制力。

[26:07.33]Prospective parents who discover they're silent carriers of the gene for a disease like Tay-Sachs,

[26:10.93]未來(lái)的父母?jìng)?,?dāng)他們發(fā)現(xiàn)自己是某種基因遺傳疾性,比如

[26:14.53]which causes death by the age of 3,

[26:16.28]家族性黑蒙性白癡的隱性攜帶者時(shí),

[26:18.02]can make better-informed decisions about whether and how to have kids.

[26:20.51]可以在了解更多信息的情況下決定是否或怎樣去生小孩。

[26:22.99]Some genetic maladies can be managed through medication and lifestyle changes once they're identified.

[26:26.54]有些基因缺陷性疾病可以在確診之后,通過(guò)藥物治療和生活方式的改變而加以控制。

[26:30.08]And while knowing that you're at special risk for cancer may be an emotional burden,

[26:32.98]但是知道你有極大的可能患癌癥,會(huì)成為一種精神負(fù)擔(dān);

[26:35.88]It can also alert you to the need for intensive monitoring.

[26:38.00]但這也同時(shí)也警示你做深入的自我調(diào)整。

[26:40.13]3 The catch is that no one can guarantee the privacy of genetic information.

[26:42.95]但是一個(gè)潛在的令人棘手的問(wèn)題:沒(méi)有人能夠保證個(gè)人基因信息的絕對(duì)保密。

[26:45.78]Out-side of large group plans,

[26:47.29]除了大的團(tuán)體計(jì)劃外,

[26:48.80]insurance companies often scour people's medical records before extending coverage.

[26:51.85]保險(xiǎn)公司在決定保險(xiǎn)范圍前常常會(huì)搜索客戶的健康記錄。

[26:54.89]And though employers face some restrictions,

[26:56.69]雖然對(duì)雇主要看個(gè)人健康記錄有一定的限制,

[26:58.49]virtually any company with a benefits program can get access to workers' health data.

[27:01.42]但是事實(shí)上,任何有贏利項(xiàng)目的公司都可以得到工人健康狀況的資料。

[27:04.36]So can schools,adoption agencies and the military.

[27:06.93]學(xué)校、領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)和軍隊(duì)機(jī)構(gòu)也有這樣的權(quán)利。

[27:09.50]4 How often is genetic information used against people?

[27:11.75]又有多少時(shí)候基因信息會(huì)帶給人們不快呢?

[27:14.00]No one knows,but there are signs that discrimination is fairly common.

[27:16.76]沒(méi)有人知道。但是種種跡象表明基因歧視相當(dāng)普遍。

[27:19.51]In one recent study,

[27:20.63]在最近的一次調(diào)查中,

[27:21.74]more than 200 instances were documented in which people experienced genetic discrimination.

[27:25.25]資料顯示不少于200個(gè)人曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)基因歧視。

[27:28.76]Many participants told of losing their health and life insurance.

[27:31.01]很多被調(diào)查者談到他們已喪失了健康和人壽保險(xiǎn)。

[27:33.26]But that wasn't their only problem.

[27:34.60]但是,這還不是他們所面臨的唯一麻煩。

[27:35.93]One respondent was denied a job selling insurance after he disclosed that he had a hereditary disease that can be treated for about $ 1,200 a year.

[27:41.69]有一位被調(diào)查者說(shuō)她患有一種遺傳性疾病,每年花1,200美元可以治愈,她因此而失去了賣(mài)保險(xiǎn)的工作。

[27:47.45]A social worker who had excelled during her first year at a Wisconsin healthcare company

[27:50.26]有一位社會(huì)工作者在威斯康星醫(yī)療保險(xiǎn)公司的第一年,干得非常好,

[27:53.06]was quickly forced out after mentioning that her uncle had Huntington's,

[27:55.55]但是當(dāng)她提及她有一位叔叔患有抗廷斯頓舞蹈癥,

[27:58.03]a brain disease that victims' offspring have a 50 percent of developing.

[28:01.07]一種患者后代有百分之五十的機(jī)率患病的腦疾,

[28:04.12]A woman in the early stages of Huntington's disease was unable to place her child with a private adoption agency.

[28:08.31]一位婦女患家族性黑蒙性白癡病,已具有該病的早期癥狀,她找不到一家能收養(yǎng)她孩子的私人育兒院。

[28:12.50]A public agency took the child,

[28:13.87]一個(gè)公立育兒院收養(yǎng)了這個(gè)小孩。

[28:15.24]eventually matching her with a couple who had previously been rejected themselves

[28:17.87]這個(gè)小孩子最后由一對(duì)夫婦收養(yǎng),這對(duì)夫婦本來(lái)曾想收養(yǎng)孩子,但被拒絕,

[28:20.50]beacause one partner carried the Huntington's gene.

[28:22.53]因?yàn)榉驄D中的一位是抗廷斯頓基因的隱性攜帶者。

[28:24.56]"It's a stark commentary on how society regards people at risk,"they said.

[28:27.50]“這便是這個(gè)社會(huì)如何對(duì)待有基因缺陷公司的!”他們說(shuō)。

[28:30.43]5 Not surprisingly,people from high-risk families have come to fear tests almost as much as the disease.

[28:34.34]毫不奇怪,有家族性遺傳病病史的成員,已經(jīng)開(kāi)始像害怕疾病本身一樣害怕基因檢查。

[28:38.24]It is estimated that only 15 percent of the people with a Huntington's afflicted parent choose to learn their own status.

[28:42.47]據(jù)估計(jì),在父親患有抗廷斯頓病的人群中,只有百分之五十的人希望知曉他們自己的健康狀況。

[28:46.70]Discrimination isn't their only concern;

[28:48.50]怕遭受基因歧視并不是他們唯一的擔(dān)心,

[28:50.30]virtually everyone testing positive for the Huntington's gene develops symptoms during middle age,

[28:53.81]事實(shí)上每個(gè)抗廷斯頓基因檢查曾陽(yáng)性的個(gè)體,都會(huì)在中年時(shí)期出現(xiàn)抗廷斯頓病的癥狀。

[28:57.32]and doctors can do nothing to help.

[28:58.66]而且醫(yī)生對(duì)這些癥狀束手無(wú)策。

[28:59.99]But people who might benefit from genetic tests are almost as leery.

[29:02.42]但是那些可能會(huì)從基因檢查中受益的人們對(duì)此幾乎持同樣的謹(jǐn)慎態(tài)度。

[29:04.85]When researchers surveyed 279 people from families plagued by lung cancer,

[29:08.21]當(dāng)研究人員對(duì)二百七十九位有肺癌家庭史的人們進(jìn)行調(diào)查時(shí),

[29:11.58]only 43 percent wanted to have gene tests that might gauge their own susceptibility.

[29:14.86]只有百分之四十三的人希望做基因測(cè)試以弄清他們患有肺癌的可能性。

[29:18.13]Many said the prospect of discrimination scared them off.

[29:20.29]很多人說(shuō)他們不愿遭受基因歧視,所以拒絕基因檢查。

[29:22.45]6 Besides depriving people of potentially useful information,the fear of discrimination can hamper scientific progress.

[29:27.29]對(duì)因?yàn)橛谢蛉毕荻艿狡缫暤膿?dān)憂,不僅使人們不能獲得潛在的有用的信息,還將阻礙科學(xué)的進(jìn)步。

[29:32.14]Barbara Weber,a geneticist,

[29:33.65]芭芭拉·韋伯,一位基因?qū)W家,

[29:35.16]often asks those who learn they carry the Huntington's gene to take part in confidential follow-up studies.

[29:38.98]經(jīng)常請(qǐng)求那些抗廷斯頓基因的隱性攜帶者們參加保密的隨訪研究。

[29:42.79]She wants to know which strategies are most effective for preserving their health.

[29:45.78]她想知道什么辦法能最有效地保證他們的健康。

[29:48.77]"We have the tools to answer these questions,"she says.

[29:50.71]“我們有辦法回答這些問(wèn)題,”她說(shuō)。

[29:52.66]"All they have to do is tell us how they're doing every six months."

[29:54.91]“他們所需要做的只是每六個(gè)月一次來(lái)告訴我們他們正在干什么。”

[29:57.16]Yet 75 percent of the people she approaches say no.

[29:59.41]但是,有百分之七十五的人拒絕了她的要求。

[30:01.66]7 The federal government is now taking steps to make genetic information less threatening.

[30:04.84]聯(lián)邦政府現(xiàn)在正在采取措施,使基因信息不再那么可怕。

[30:08.03]A recently enacted health insurance act bars insurers from treating genetic mutations as

[30:11.54]一項(xiàng)最近實(shí)施的健康保險(xiǎn)法案規(guī)定:禁止將基因缺陷當(dāng)作

[30:15.05]"pre-existing conditions"unless they are causing illness.

[30:17.53]“投保前存在的情況”來(lái)處理,除非基因缺陷已使當(dāng)事人患病。

[30:20.02]The act also guarantees coverage to anyone leaving one group plan for another,

[30:23.15]法案同時(shí)保證,任何人,他有權(quán)利停止一個(gè)團(tuán)體保險(xiǎn)計(jì)劃,申請(qǐng)另外的保險(xiǎn)險(xiǎn)種,

[30:26.28]whatever his pre-existing conditions.

[30:27.74]不管以前健康狀況如何

[30:29.20]That will make switching jobs easier for many people,

[30:31.09]這對(duì)很多人來(lái)說(shuō)就是更容易更換工作。

[30:32.98]but ethicists say the act is only a first step.

[30:35.10]但是倫理學(xué)家們說(shuō)這個(gè)法案只是第一步,

[30:37.22]Because it covers only group plans and doesn't deal with disability insurance,

[30:39.98]因?yàn)檫@個(gè)法案只涉及到團(tuán)體保險(xiǎn)計(jì)劃,而沒(méi)有針對(duì)殘疾人的保險(xiǎn)。

[30:42.73]the act won't do much for people like Theresa Morelli,

[30:44.77]這個(gè)法案幫不了像特里奧·莫雷里這樣的人們。

[30:46.80]who applied for independent coverage several years ago.

[30:49.05]幾年前,特里奧·莫雷里申請(qǐng)了獨(dú)立的保險(xiǎn)險(xiǎn)種。

[30:51.30]Morelli was 28 and in perfect health when she met with an insurance agent and paid her first premium.

[30:54.99]當(dāng)她碰到一位保險(xiǎn)代理商,并付第一筆保險(xiǎn)費(fèi)時(shí),她二十八歲,非常健康。

[30:58.68]A month later,she got her check back,

[31:00.19]一個(gè)月后,她的支票被退回,

[31:01.70]along with a letter saying her application had been denied because her father had Huntington's disease.

[31:05.07]并附信一封,說(shuō)她的申請(qǐng)被拒絕是因?yàn)樗母赣H患有抗廷斯頓病。

[31:08.44]Morelli's father had in fact received that diagnosis

[31:10.56]莫雷里的父親確實(shí)收到了那樣的診斷書(shū)

[31:12.68]--erroneously,it turned out--ant her doctor had made a note of it in her chart.

[31:15.44]——這份診斷書(shū)最后被證明是誤診——并且莫雷里的醫(yī)生曾就此事在她的健康記錄表上附了一張便條。

[31:18.19]8 The restrictions on employers are also full of holes.

[31:20.32]法案對(duì)雇主的限制也是漏洞百出、有很多缺陷。

[31:22.44]A disabilities act bars companies from discrimination against people with disabilities

[31:25.63]殘疾人法案禁止各公司歧視身體有缺陷的人

[31:28.81]--and it defines that term broadly enough to include genetic mutations that have yet to cause symptoms.

[31:32.45]——法案所定義的殘疾人的范圍是如此的廣泛,其中包括了還沒(méi)有引起疾病癥狀的有缺陷基因。

[31:36.08]But the act does nothing to prevent employers from gathering medical information.

[31:38.84]但是法案對(duì)于雇主們收集醫(yī)療健康情況的行為無(wú)能為力。

[31:41.59]As long as employers have access to genetic information,

[31:43.90]而只要雇主能夠搞到這些基因信息,

[31:46.20]they'll have an irresistible incentive to use it.

[31:47.86]他們很難抵抗住使用這些信息的誘惑。

[31:49.51]9 Lawmakers are now racing to strengthen the protections.

[31:51.64]法律制定者們正努力加強(qiáng)各方面的保護(hù)。

[31:53.76]At least 15 states in the U.S.have recently placed restrictions on insurers or employers,

[31:57.36]在美國(guó),至少有十五個(gè)州最近對(duì)承保人或雇主提出要求,

[32:00.96]and Congress will consider several bills in the new session.

[32:03.12]并且國(guó)會(huì)將在即將開(kāi)幕的國(guó)會(huì)會(huì)議期間通過(guò)幾個(gè)法案。

[32:05.28]The insurance industry argues that it should be free to charge people rates that reflect their risks,

[32:08.61]保險(xiǎn)行業(yè)人士認(rèn)為,投保時(shí)他們應(yīng)該有權(quán)利根據(jù)投保人的情況,自行決定保險(xiǎn)費(fèi)。

[32:11.94]at least when dealing with individuals and small companies.

[32:14.12]至少在處理個(gè)人投保和小公司投保時(shí)

[32:16.30]But most ethicists contend that where health coverage is concerned,

[32:18.73]但是大多數(shù)的倫理學(xué)家提出抗議,就醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)而言,

[32:21.16]people shouldn't be penalized for risks they can't modify.

[32:23.73]人們不能因?yàn)樗麄儫o(wú)法改變的風(fēng)險(xiǎn),而受到不公正的對(duì)待。

[32:26.30]10 Discrimination isn't the only potential downside to genetic testing.

[32:28.93]由于基因缺陷而遭人歧視并不是唯一潛在地阻礙基因檢查的因素。

[32:31.56]Some of the new susceptibility tests can only vaguely predict illness

[32:34.31]有些新的敏感性測(cè)試只能粗略地預(yù)測(cè)疾病

[32:37.07]-and no one forces the companies that offer them to counsel patients about what the results actually mean.

[32:40.67]——并且沒(méi)有人要求提供某種檢查結(jié)果的公司向病人解釋這些結(jié)果究竟意味著什么,

[32:44.27]Even when the tests are sound and the results secure,

[32:46.61]即使檢查很順利,檢查結(jié)果表明被檢查者很健康,

[32:48.95]the knowledge they create can dash hopes and divide families.

[32:51.34]這些結(jié)果所提供的知識(shí)也能使希望破滅,使家庭分裂。

[32:53.74]New Words

[32:54.89]單詞

[32:56.04]alert v & adj

[32:57.14]1)使警覺(jué),使警惕 2)警惕的,警覺(jué)的

[32:58.24]carrier n

[32:59.06]1)帶有缺陷基因的人 2)運(yùn)輸工具

[32:59.89]commentary n

[33:01.13]1)說(shuō)明,寫(xiě)照 2)實(shí)況報(bào)道

[33:02.38]developmental adj

[33:03.74]發(fā)育的,發(fā)展的

[33:05.11]diagnosis n

[33:06.35]診斷

[33:07.60]disclose v

[33:08.46]透露

[33:09.32]downside n

[33:10.24]消極面,負(fù)面

[33:11.16]enact v

[33:11.99]制定(法律等),通過(guò)(法案等)

[33:12.82]gauge v

[33:13.64]估計(jì),判定

[33:14.47]geneticist n

[33:15.57]遺傳學(xué)家

[33:16.67]healthcare n

[33:17.73]保健,保健事業(yè)

[33:18.79]hereditary adj

[33:19.89]遺傳的

[33:20.99]high-risk adj

[33:22.00]高風(fēng)險(xiǎn)的

[33:23.00]Huntington n

[33:23.98]遺傳性慢性舞蹈病

[33:24.95]insurer n

[33:26.01]保險(xiǎn)公司,承保方

[33:27.07]lawmaker n

[33:28.22]立法者

[33:29.38]leery adj

[33:30.11]猜疑的,有戒心的

[33:30.85]lung n

[33:31.63]肺

[33:32.40]malady n

[33:33.26]病,疾病(通常做比喻)

[33:34.13]mutation n

[33:35.14]基因突變

[33:36.14]offspring n

[33:37.21]子女,后代

[33:38.27]penalize v

[33:39.60]對(duì)待……不公平,使處于不利地位

[33:40.93]pre-existing adj

[33:41.85]先存在的,先發(fā)生的

[33:42.77]retardation n

[33:43.96]智力遲鈍,精神發(fā)育遲緩

[33:45.14]scour v

[33:46.15]仔細(xì)搜索

[33:47.16]stark adj

[33:48.13]嚴(yán)酷的,赤裸裸的

[33:49.10]Tay-Sachs n

[33:50.20]家庭性黑蒙性白癡癥

[33:51.30]unprecedented adj

[33:52.22]前所未有的,絕無(wú)僅有的

[33:53.14]worthless adj

[33:54.00]無(wú)價(jià)值的,沒(méi)用的

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市滇池高爾夫玉龍灣(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦