影視聽說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說(shuō) > 影視原聲 > 欲望都市 > 欲望都市第五季 >  第6篇

欲望都市第五季 十萬(wàn)火急 Critical Condition

所屬教程:欲望都市第五季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8621/506.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:45:32

[00:02.00]聽美劇學(xué)英語(yǔ)(MP3+LRC)

[00:11.64]欲望城市

[00:36.00](性愛(ài)專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問(wèn))

[00:44.64]“十萬(wàn)火急”

[00:50.72]In the Iife of a New Yorker... 紐約客的每一天 必須面對(duì)許多令人不快的事

[00:51.80]there are severaI unpIeasant things one wiII inevitabIy have to face.:

[00:56.08]having your purse stoIen, random pubIic urination... 皮包被偷 不小心看到別人隨地大小便

[01:02.76]and seeing a gay friend's boyfriend in a Broadway revue. 在百老匯歌舞劇中 看到男同性戀友人的男朋友

[01:09.84]l think l understand the three-drink minimum now. -我知道最低消費(fèi)額是三杯 -你不喜歡這出戲嗎?

[01:11.92]You're not enjoying the revue?

[01:13.40]Frankly, l'm more concerned about my own review in the Times. 我比較擔(dān)心我的紐約時(shí)報(bào)書評(píng)

[01:16.16]Oh, my God, right, your book's reviewed this week. 你的書這星期要做書評(píng) 你一定很興奮

[01:20.28]-You must be so excited. -More like terrified. 應(yīng)該說(shuō)害怕才對(duì)

[01:24.36]Michiko Kakutani. 蜜奇可卡庫(kù)塔妮 她是紐約時(shí)報(bào)的書評(píng)

[01:27.12]She's the Times' book critic. 我還以為那是開胃菜的名稱

[01:27.80]l thought you were suggesting an appetizer.

[01:30.72]-She's brilliant, and she's really tough. -And impossible to pronounce. -她既聰明又難纏 -連名字都很難念

[01:35.64]l think they're bringing us home. 我想我們可以回家了

[01:38.96]How could you not love this? Look at my boyfriend. 你怎么會(huì)不喜歡這出戲? 我男朋友帥呆了

[01:41.84]He's gorgeous.

[01:43.12]And he can kick. 他踢腿的動(dòng)作很漂亮

[01:49.28]Bravo! 太棒了

[01:55.56]Thank you. My boys Marcus Adante....

[01:58.52]lsn't he great? He's great, don't you think? 他真的很棒吧?

[02:00.04]-l have to go to the ladies' room. -Now? They're gonna do an encore. 我要上洗手間

[02:02.88]他們要做安可表演了

[02:04.08]l have to go to the ladies' room. 我非去不可

[02:08.40]Broadway's best.: Debbie Cass. 百老匯最棒的演員是黛比凱絲

[02:11.56]Who would have thought the phrase, ''Go see your cousin Debbie's club act''... 誰(shuí)想得到這句廣告詞 “到俱樂(lè)部看黛比表妹表演”

[02:14.12]could contain such horror? 那么地令人害怕呢?

[02:16.12]l thought there'd be at least one straight guy here. 我還以為可以遇見異性戀男人

[02:19.52]l mean, if not in the audience, then at least behind the bar. 就算在觀眾席里找不到 在酒吧里應(yīng)該也有吧

[02:26.28]Hold on, 'cause tomorrow... 等一下,明天我們

[02:29.64]we're gonna cruise the cute pretzel guys at the Village Square Market. 要到廣場(chǎng)村 找那些賣咸味脆餅的大帥哥

[02:32.12]ls that as sad as that just sounded? 聽起來(lái)很可悲吧?

[02:34.100]lf it makes you feel any better, l had a thing for the Amish guys... 我以前很喜歡 制做梳子的阿曼派人

[02:39.48]who make hairbrushes.

[02:42.56]沒(méi)錯(cuò)

[02:44.24]Hi, you're Carrie Bradshaw. -你是凱莉布雷蕭 -沒(méi)錯(cuò),我們認(rèn)識(shí)嗎?

[02:47.96]Yeah, have we met?

[02:49.84]l recognized you from your column. -我看過(guò)你的專欄 -太棒了

[02:53.92]And l went out with Aidan right after you. 你跟艾登分手后 我跟他開始交往

[03:01.28]There I was, worried about the New York Times... 我擔(dān)心“紐約時(shí)報(bào)”的書評(píng)

[03:04.12]when apparentIy I'd aIready been reviewed. 但事實(shí)上大家已經(jīng)批評(píng)過(guò)我了

[03:07.52]l'm telling you, it was a hit-and-run. No, it was a face-and-run. 我承認(rèn)那是打帶跑 不,應(yīng)該說(shuō)見了面就跑

[03:11.48]Make it again. 再說(shuō)一次

[03:14.60]Yeah, that ain't good. -那真的是不太妙 -你太敏感了

[03:14.88]l think you're being oversensitive, and it was a facial spasm or something.

[03:16.08]那是臉部抽筋,很多人都有過(guò) 就跟顏面神經(jīng)痳痹一樣

[03:18.52]A lot of people have them, like Bell's palsy.

[03:22.00]No, it was not Bell's palsy. 那不是顏面神經(jīng)痳痹 她用她的表情表達(dá)對(duì)我的不屑

[03:25.04]lt was a full-frontal attack of the face like:

[03:27.32]''Wow, was he messed up. You really screwed him up good.'' 就像是“他真的很慘 你把他害得慘兮兮的”

[03:33.64]What did you say to her? 你跟她說(shuō)了什么?

[03:33.08]l didn't have time to say anything. She just ran out of the bathroom. 我一句話都沒(méi)說(shuō),她轉(zhuǎn)身就走

[03:37.84]Fuck that fucking face girl. -該死的抽筋女郎 -你什么時(shí)候會(huì)那樣子…

[03:40.52]-Well, when you put it like that.... -l'm sorry.

[03:42.48]l haven't slept for days. Brady's been crying non-stop. 我好幾天沒(méi)睡 布萊迪一直哭個(gè)不停

[03:44.100]-You poor thing. Can l do anything? -Put me out of my misery. -好可憐,我?guī)偷蒙厦? -救我離開痛苦的深淵吧

[03:50.68]What's wrong with him? ls he sick? 他病了嗎?

[03:50.64]No, he's not sick. 他沒(méi)病,也不餓 他還沒(méi)有長(zhǎng)牙,只是想哭

[03:52.36]He's not hungry, he's not teething, he just wants to scream.

[03:56.60]l'm doing everything l can, but l can't please him. 我哄不了他,如果他是 35歲的男人,我們已經(jīng)分手了

[03:60.72]lf he was 35, this is when we would break up.

[04:02.28]-He has issues, clearly. -l'm telling you... 他一定有什么話想說(shuō)

[04:05.60]this 13-pound meatloaf is pushing me over the edge. 這個(gè)十三磅重的烤肉餅 快把我逼瘋了,我覺(jué)得好惡心

[04:08.48]l feel disgusting. All of my clothes smell like barf. 我的衣服 聞起來(lái)跟嘔吐物差不多

[04:10.24]l don't have time to shower, much less get a haircut. 我沒(méi)時(shí)間洗澡 更別提剪頭發(fā)了

[04:12.20]That reminds me, l have to confirm my appointment... 那倒是提醒了我,我該確認(rèn) 約翰曼帝發(fā)廊的預(yù)約時(shí)間

[04:16.12]with John Mandy at the John Mandy Salon.

[04:20.80]You have no idea how hard it was to get this appointment. 你們不知道 要跟他們約時(shí)間有多難

[04:24.24]Hi, it's Samantha Jones. 我是莎曼珊瓊斯 我想確認(rèn)星期六的預(yù)約時(shí)間

[04:26.52]l'm calling to confirm my appointment Saturday...

[04:28.32]for a cut-and-color with John. 我要請(qǐng)約翰幫我剪發(fā)跟染發(fā) 謝謝

[04:31.52]Thanks.

[04:31.92]Crisis averted. 危機(jī)解除

[04:37.16]Magda is waiting for me. Time to go back to prison. 梅格在等我,我該回監(jiān)獄去了

[04:39.08]-Let me come with you. l can help. -You don't have to do that. -我跟你一起走,我可以幫你 -你不必那么做

[04:42.64]No, it's okay. Actually, l have a few questions... 我有一些問(wèn)題 星期一我要見我的離婚律師

[04:45.72]because l'm meeting with the divorce lawyer on Monday.

[04:46.84]Ask him if l could get an injunction to stop a face. 問(wèn)他我可不可以申請(qǐng)禁制令

[04:50.48]-Who did you get? -Matthew Bloom of Bloom & Goldenblatt. 你找哪位律師?

[04:52.20]布葛律師事務(wù)所的馬修布魯明

[04:54.36]-What's he like? -He's smart, he's tough. -他是什么樣的人? -他既聰明又難纏

[04:58.44]But is he tough enough to beat Bunny to a pulp? 他難纏到可以痛扁邦妮嗎?

[05:03.84]-Yeah. -Good. -沒(méi)問(wèn)題 -太棒了

[05:05.00]Okay, great. Bye, guys. Have a nice day. 好了,大家再見 祝你們有愉快的一天

[05:09.48]Miranda, call me if you need anything. 米蘭達(dá),需要幫忙的話 打電話給我

[05:12.96]Damn! Why is that girl still bothering me? 該死,為什么那個(gè)女孩 還深深地困擾著我?

[05:16.56]Honey, you have to let it go. 忘了她吧,如果我擔(dān)心 每個(gè)臭女人對(duì)我的評(píng)語(yǔ)

[05:16.96]lf l worried what every bitch in New York said about me...

[05:21.80]l'd never leave the house. 我永遠(yuǎn)都沒(méi)辦法出門

[05:24.80]EarIy Monday morning, CharIotte met with her Iawyer. 星期一早上 夏綠蒂跟她的律師見面

[05:27.40]He was smart, tough, and gorgeous. 他既聰明又難纏,而且還很帥

[05:28.88]You said you had some bad feelings about your mother-in-law, Bunny MacDougal. 你說(shuō)你對(duì)你婆婆 邦妮麥克道格很感冒

[05:33.72]Did l? 我說(shuō)過(guò)嗎?

[05:37.20]l get a sense from her lawyer this is going to be a bit of a battle. 跟她的律師接觸過(guò)后 我覺(jué)得這會(huì)是一場(chǎng)硬仗

[05:40.28]It was a battIe, aII right. The battIe of the CharIottes. 這的確是一場(chǎng)硬仗 夏綠蒂的內(nèi)心在交戰(zhàn)

[05:44.76]The CharIotte who wanted to seem attractive to her adorabIe Iawyer... 想要吸引英俊律師的夏綠蒂

[05:48.24]and the CharIotte who wanted to kick Bunny MacDougaI's ass. 跟想要痛扁 邦妮麥克道格的夏綠蒂在交戰(zhàn)

[05:49.56]lt looks to me that Mrs. MacDougal has been very busy hiding assets... 麥克道格太太 一直在隱藏她的財(cái)產(chǎn)

[05:55.52]to make sure you don't get anything. 以確保你什么東西都拿不到

[05:59.60]l just really want what was promised. l want my apartment. 我真的只想拿我該拿的東西 我只要我的公寓

[06:04.16]Technically, it's not your apartment. Trey's family owns it. 技術(shù)上來(lái)說(shuō),它不是你的 崔的家族擁有它

[06:08.76]She was very careful to ensure your name was not on the deed. 她很小心地確保 房契上沒(méi)有你的名字

[06:11.12]What? Trey gave me that apartment. 崔給了我那間公寓 抱歉,通常我都是很優(yōu)雅的

[06:12.92]Sorry. Usually, l'm a very refined person.

[06:17.80]With your husband out of the country, l'm gonna need you to be more specific. 因?yàn)槟阏煞虿辉趪?guó)內(nèi) 你應(yīng)該更詳細(xì)地說(shuō)出你的需求

[06:20.76]CharIotte reaIized she couId never be as ugIy as she needed to be... 夏綠蒂了解她永遠(yuǎn) 不可能擺出惡婆娘的樣子

[06:25.36]in front of a man she considered so handsome. 特別是在大帥哥面前

[06:28.32]Sorry to bust in. There's a bagel here with my name on it. 抱歉打擾你們了 這個(gè)貝果應(yīng)該是我的

[06:31.32]My partner, Harry Goldenblatt. 哈利葛登布拉特,夏綠蒂約克 我負(fù)責(zé)她的離婚案

[06:31.88]Harry, Charlotte York. l'm handling her divorce.

[06:36.68]How you doing? You're in the right hands here. 你好嗎?你真的是找對(duì)人了

[06:39.12]He's a killer. 他是個(gè)殺手

[06:44.84]Who the hell ordered blueberry bagels? 誰(shuí)訂了藍(lán)莓口味的? 我該跟希爾瑪談?wù)劥耸?/p>

[06:47.60]l'm talking to Thelma about this. Good luck to you.

[06:47.12]祝你好運(yùn)

[06:54.08]ls he a killer, too? 他也是個(gè)殺手嗎?

[06:54.04]And just Iike that, CharIotte changed Iawyers. 于是夏綠蒂換了律師

[07:02.48]After a grueIing day, which incIuded Ieg, eyebrow, and bikini waxes... 在累了一天 除了腳毛、眉毛跟恥毛后

[07:07.20]Samantha decided to reward herseIf with a night of R and R. 莎曼珊決定好好睡一覺(jué) 獎(jiǎng)賞自己一下

[07:17.52]UnfortunateIy, her favorite vibrator needed a IittIe CPR. 不幸的是她最喜歡的按摩棒 需要急救一下

[07:37.60]Brady, please. What? 布萊迪,求求你,什么? 我不知道你在想什么

[07:41.20]l cannot read your mind.

[07:53.80]-Who is it? -4-D. -誰(shuí)? -我是四樓的住戶

[07:56.40]-lt's 2:30 in the morning. -l know. 現(xiàn)在是凌晨?jī)牲c(diǎn)半

[08:01.88]-l'm sorry. -You gotta stop that baby from crying. -我知道,對(duì)不起 -你該哄寶寶別哭了

[08:03.12]l said l was sorry, but l have a baby... 我說(shuō)過(guò)對(duì)不起了,我家有寶寶 有時(shí)候?qū)殞殨?huì)哭鬧不停

[08:07.04]and sometimes babies make noise. That's what they do.

[08:09.28]l know that. l have a baby, too. 我知道,我家也有寶寶

[08:11.68]And if you ever bothered to say hello in the elevator, you'd know that. 如果你愿意跟我打交道 你應(yīng)該很清楚這一點(diǎn)

[08:15.28]l'm Kendall, my baby is Alika. Have a nice night. 我是卡妲兒,我女兒叫艾麗卡 祝你有愉快的一晚

[08:21.96]EvidentIy, Miranda had been getting bad reviews from inside her own buiIding. 很明顯地 米蘭達(dá)的鄰居對(duì)她很不爽

[08:26.60]As for my review, I guess I was pretty nervous. 至于我的書評(píng),我覺(jué)得很緊張

[08:27.00]-Times. -Thank you. -紐約時(shí)報(bào) -謝謝你

[08:30.00]I hadn't been up this earIy since Princess Diana's wedding. 自從黛安娜王妃的婚禮后 我沒(méi)有這么早起床過(guò)

[08:36.16]Good morning. 早安

[08:41.12]''All in all, l enjoyed spending time... “總而言之我喜歡布雷蕭小姐 尖銳有趣的精致世界”

[08:45.52]''in Ms. Bradshaw's sharp, funny, finely-drawn world...

[08:47.20]''where single women rule, and the men are disposable.'' “在這個(gè)世界里女人主宰一切 男人跟垃圾一樣”,天啊

[08:52.36]Ouch! 我相信 紐約時(shí)報(bào)對(duì)你是佳評(píng)如潮

[08:54.52]l believe what you have there is a rave review from the New York Times.

[09:01.32]''The men are disposable''? “男人是垃圾”? 我沒(méi)有把男人當(dāng)垃圾吧?

[09:02.20]-l don't dispose of men, do l? -No.

[09:05.24]Michiko Kakutani thinks so, and l always agree with her. -沒(méi)有 -蜜奇可卡庫(kù)塔妮是那么想的

[09:09.16]Fuck Michiko Kakutani. -我一直都贊同她的想法 -去她的

[09:11.72]-No sleep again? -Actually, it was a good night. -你又沒(méi)睡了? -昨晚我睡得很好

[09:16.24]l got a whole hour. 我睡了整整一小時(shí)

[09:17.92]l can't believe l have to go and pretend to be a lawyer now. 我不敢相信 現(xiàn)在我必須假裝自己是個(gè)律師

[09:22.04]-Can l wear a baseball cap to work? -With what shoes? -我能戴棒球帽去上班嗎? -你要配哪雙鞋子?

[09:26.56]My God, listen to me going on and on about Michiko Kakutani... 我會(huì)反駁蜜奇可卡庫(kù)塔妮

[09:29.72]when you have reaI probIems. 如果你真的想告她

[09:32.52]So can l obsess for another minute? 我能再跟你談?wù)剢?

[09:33.48]Just don't say her name again. 別說(shuō)出她的名字 那會(huì)把我逼瘋

[09:34.16]lt'll push me over the edge.

[09:37.28]So, yes, some of the men in the book are maybe a little disposable... 書里有些男人或許是垃圾

[09:42.04]but this makes it sound like l think men are disposable in life. 但她的說(shuō)法讓大家以為 我把我生命里所有男人當(dāng)垃圾

[09:47.32]What? What's with the pause? -什么?你怎么不說(shuō)話? -抱歉,我剛剛睡著了

[09:49.68]l'm sorry. l fell asleep for a second.

[09:51.20]That's a terrible thing to think about me. 這件事光想起來(lái)就覺(jué)得很可怕

[09:54.88]Oh, my God, that's what the face meant. 所以她才會(huì)擺出那種表情

[09:60.04]Do you think that Aidan thinks that l think he was disposable? 你認(rèn)為艾登覺(jué)得 我把他當(dāng)垃圾看待嗎?

[10:01.12]Carrie, you did not throw Aidan away. 你沒(méi)有拋棄艾登

[10:06.72]Good morning. 早安

[10:07.28]That girI thinks I did. He must have said something Iike that to her. 那個(gè)女孩認(rèn)為我拋棄了艾登 他一定跟她說(shuō)了什么

[10:09.80]Where eIse wouId she get it? 不然她怎么會(huì)那么想呢?

[10:14.08]Steve and Aidan are close. Has Steve ever said anything to you? 史蒂夫跟艾登走得很近 他說(shuō)過(guò)什么嗎?他恨我嗎?

[10:17.24]-Does Steve hate me now? -Carrie, you're spinning. 你在亂想,他不恨你

[10:19.12]-Steve doesn't hate you. -Then how come l never see him anymore? 為什么我從來(lái)沒(méi)見過(guò)他?

[10:23.72]You never see him because l have to keep him away. 因?yàn)槲也幌胱屗咏?/p>

[10:27.00]Because if l see him now, l'll ask him to marry me... 我一見到他就想請(qǐng)他娶我 要他來(lái)幫我忙

[10:29.44]just to give me some help.

[10:30.88]l worked very hard at taking care of Aidan's feelings. 我很在乎艾登的感覺(jué) 你一定要告訴史蒂夫

[10:34.32]Will you mention that to Steve?

[10:35.12]-Because if Aidan toId Steve-- -Carrie, you know what? -如果艾登跟史蒂夫說(shuō)… -你知道嗎?

[10:40.52]Maybe you shouId caII your girIfriend Samantha. 或許你該打電話給莎曼珊

[10:41.40]She has all kinds of time to talk about this kind of stuff. 她有的是時(shí)間跟你談這種事

[10:45.76]l know it's me... 我知道這是我的問(wèn)題 我很嫉妒她有那么多閑工夫

[10:49.36]and l'm jealous of her free time and all...

[10:49.44]but if she could maybe just once acknowledge the fact that l've had a baby.... 真希望她能夠了解我有孩子

[11:03.96]lt's not enough l've alienated my neighbor. 我跟鄰居疏遠(yuǎn)還不夠

[11:05.64]Now I'm aIienating my friends. -現(xiàn)在我跟朋友也很疏遠(yuǎn) -你沒(méi)有跟任何人疏遠(yuǎn)

[11:07.64]You're not alienating anyone.

[11:08.32]Tell that to 4-D. She's pissed off l don't know her name. 去跟四樓說(shuō)吧,她真的很生氣 我不知道她叫什么名字

[11:10.64]-Do you know your neighbors' names? -Please. -你認(rèn)識(shí)你的鄰居嗎? -拜托

[11:14.20]l'm a bad neighbor and a bad mother. -我是個(gè)惡鄰居跟壞媽媽 -才不是,你做得很好

[11:17.56]-That's not true. You're doing great. -Yeah, right.

[11:19.44]-是 -你只是這星期過(guò)得不順

[11:21.44]You're just having a bad week.

[11:24.12]Can l do anything to help? -有什么需要我?guī)兔Φ膯? -你的關(guān)心就幫了我很大的忙

[11:25.72]That helps, just asking.

[11:30.68]l'm late. l gotta go. 我要遲到了,我要掛電話了 關(guān)于書評(píng)的事恭喜你了

[11:31.60]CongratuIations on the review.

[11:33.88]謝謝

[11:41.12]Why is it that we onIy seem to beIieve the negative things peopIe say about us... 為什么我們只相信 別人對(duì)我們說(shuō)的那些壞話?

[11:48.20]no matter how much evidence there is to the contrary? 不論有多少的證據(jù) 證明他們的話是錯(cuò)的

[11:51.48]A neighbor, a face, an ex-boyfriend... 不論是鄰居、路人或是前男友

[11:54.48]can canceI out everything we thought was once true. 都能抹殺掉我們相信的一切

[11:56.52]Odd, but when it comes to Iife and Iove... 說(shuō)到生活跟愛(ài),為什么 我們都相信最糟糕的那一面?

[11:59.80]why do we beIieve our worst reviews?

[12:08.40]After a Iong day in court, Miranda faced another jury. 在法院度過(guò)漫長(zhǎng)的一天后 米蘭達(dá)還要面對(duì)另一個(gè)陪審團(tuán)

[12:16.12]Don't cry. 別哭

[12:41.96]And at City Bakery, Samantha and I were reviewing the desserts. 在城市面包坊 莎曼珊跟我在評(píng)論甜點(diǎn)

[12:44.76]Delish. 好好吃…如果你愿意幫我忙 我請(qǐng)你吃甜點(diǎn)

[12:46.44]l'll buy you dessert if you do something for me.

[12:49.52]-l'm not eating desserts this week. -Come on, best brownies in New York. -我這星期不吃甜點(diǎn) -全紐約最棒的布朗尼蛋糕

[12:54.28]Bastard. 混蛋

[12:56.16]l'll take a brownie. 我要一塊布朗尼蛋糕

[12:57.88]-What do you need me to do? -lt's about Miranda and the baby. -你要什么? -我想談米蘭達(dá)跟寶寶的事

[13:02.36]-Forget the brownie. -No, she'll take the brownie. -我不要布朗尼蛋糕 -不,她會(huì)要的

[13:04.12]Babies are not my scene. 我對(duì)寶寶的事不拿手

[13:07.84]And from what l've heard, this one sounds like an asshole. 這個(gè)寶寶似乎是個(gè)混蛋

[13:10.72]-You can't call a baby an asshole. -Why not? She called it a meatloaf. -你不能罵寶寶是混蛋 -她叫他烤肉餅

[13:16.80]l don't think it would kill all of us to be a little more supportive. 我想支持一下米蘭達(dá) 要不了我們的命

[13:20.56]All right. 好吧,他念大學(xué)時(shí) 我會(huì)帶他出去喝一杯

[13:21.24]When he's in college, l'll take him for a drink and flirt with his friends. How's that?

[13:22.20]跟他的朋友們打情罵俏

[13:26.20]Maybe you could just stop by tomorrow and say: 你明天該過(guò)去跟她問(wèn)候 “聽說(shuō)你生孩子,還好吧?”

[13:28.68]''l hear you had a baby. How's that going?''

[13:31.60]l have no time. l'm booked all day. 我沒(méi)時(shí)間 我整天的行程排得滿滿的

[13:35.36]l have my hair appointment, and l'm returning a vibrator before that. 我跟發(fā)型設(shè)計(jì)師約好了 還要去退還按摩棒

[13:38.32]Hair and a vibrator? 弄頭發(fā)跟按摩棒

[13:38.100]Yes, that is my life, and l don't have to justify it. 對(duì),那就是我的生活 我不必為此辯解

[13:44.08]l hate it when people have babies... 我討厭人一旦有孩子

[13:45.80]and they suddenly expect you turn into a Norman Rockwell painting. 就期待你變得 跟諾曼羅克韋爾畫中人物一樣

[13:50.96]We're not talking about people, we're talking about our friend. 米蘭達(dá)不是別人

[13:52.96]And she's sinking. 她是我們的朋友,她快瘋了

[13:55.52]What, so, Miranda's like Venice? 米蘭達(dá)喜歡威尼斯?

[13:59.52]That'll be $1 4.20. 一共是十四塊兩角

[14:01.56]She's paying for the brownie. 布朗尼蛋糕算她的

[14:04.56]凱莉

[14:06.96]你也來(lái)了,茱麗雅

[14:10.92]Julia, hi.

[14:12.44]This is my friend Samantha. This is Julia Afton. 這位是莎曼珊,茱麗雅亞佛頓 我們是時(shí)尚雜志的同事

[14:15.80]We work together at Vogue.

[14:17.68]Hardly. She gets to run in and out once a month... 她一個(gè)月只進(jìn)辦公室一次 我要跟安娜溫托周旋到底

[14:18.52]while l'm chained to the hem of Anna Wintour.

[14:21.36]-There's my friend. Nina. -l'm here. -我的朋友妮娜來(lái)了 -我在這里

[14:26.04]-lt is about time. -Sorry l'm late. -你也該到了 -抱歉我遲到了

[14:30.00]Carrie, hi. 凱莉,你好

[14:34.72]There I was, face to face with the face girI. 我又跟那個(gè)給我臉色看的女人 面對(duì)面

[14:37.00]-How do you two know each other? -l'll tell you over lunch. -你們?cè)趺磿?huì)認(rèn)識(shí)? -吃完午餐后我再告訴你

[14:39.64]Nina Katz, hi. Samantha Jones. -妮娜凱茲,莎曼珊瓊斯 -很高興能再見到你

[14:41.04]Hi, nice to see you again.

[14:46.36]-Can we eat? l'm starvation central. -Okey-dokey. See you. 我們可以吃飯了嗎? 我快餓死了

[14:50.92]Bye, Carrie. -再見 -再見,凱莉

[14:52.60]How do you know Nina Katz? -你怎么會(huì)認(rèn)識(shí)妮娜凱茲? -你怎么認(rèn)識(shí)他?

[14:52.88]How do you know Nina Katz?

[14:56.08]Everybody knows Nina Katz. She's the booker for Saturday Night Live. 大家都認(rèn)識(shí)她,她是 “周末夜現(xiàn)場(chǎng)”的節(jié)目制作

[14:58.24]-She's also the face girl. -No! -就是她給我臉色看 -不,妮娜凱茲是…

[15:02.60]Nina Katz is the....

[15:04.60]Exactly. 沒(méi)錯(cuò),太棒了 她會(huì)告訴全時(shí)尚雜志的人

[15:06.32]-Great. That face will be all over Vogue. -Not to mention SNL.

[15:09.28]更別提“周末夜現(xiàn)場(chǎng)” 妮娜凱茲是個(gè)大嘴巴

[15:10.88]Nina Katz loves to talk.

[15:11.56]$15.30. -一共是十五塊三角 -我也要吃塊布朗尼蛋糕

[15:14.08]l'm going to need a big brownie as well.

[15:18.84]The next day, Samantha did some personaI shopping. 隔天莎曼珊自己一個(gè)人去血拼

[15:24.20]Very personaI. 一件很私人的東西

[15:27.08]-Can l help you? -Yes, l'd like to return this vibrator. -有什么需要我效勞的嗎? -是的,這個(gè)按摩棒要退貨

[15:33.16]We don't sell vibrators. -我們不賣按摩棒 -六個(gè)月前我在這里買了它

[15:33.56]Yes, you do. l bought it here six months ago.

[15:36.80]That's not a vibrator. lt's a neck massager. 那不是按摩棒 那是電動(dòng)頸部按摩器

[15:40.48]No, it's a vibrator. 不,它是按摩棒

[15:40.68]Sharper lmage doesn't sell vibrators. lt's a neck massager. 銳影電器不賣按摩棒 那是電動(dòng)頸部按摩器

[15:46.84]You expect me to believe that women buy these to help their sore necks? 女人買這玩意治療頸部酸痛?

[15:50.96]-lt's a neck massager. -Fine. 那是電動(dòng)頸部按摩器

[15:54.52]-l'd like to return this neck massager. -What's wrong with it? 好吧 我要退還這個(gè)電動(dòng)頸部按摩器

[15:55.100]lt failed to get me off. -它出了什么問(wèn)題? -它沒(méi)辦法讓我達(dá)到高潮

[15:59.88]lt has a warranty, and it just stopped. Made the saddest little sound. 它有保證期限,卻動(dòng)都不動(dòng) 只會(huì)發(fā)出可悲的哀叫聲

[16:03.64]-Perhaps you wore it out. -Honey, it wouldn't be the first one. -或許你把它累壞了 -它不是第一個(gè)

[16:07.12]Fine. Just find another, and go to the cashier. 好吧,你再拿一個(gè) 直接到柜臺(tái)結(jié)帳就行了

[16:15.40]l know a man who's in desperate need of a neck massage. 我知道有個(gè)男人 很需要幫脖子按摩一下

[16:23.24]You don't want that one. Too many bells and whistles. 千萬(wàn)別買那個(gè) 它滴滴答答地吵死人了

[16:29.92]That one actually works against you. 那個(gè)按摩棒不合用

[16:29.72]lf we wanted to work that hard, we'd get us a man. Am l right? 如果我們真的想達(dá)到高潮 還是要靠男人才行

[16:35.68]Samantha instantIy estabIished herseIf... 莎曼珊馬上讓自己成為 按摩棒界的蜜奇可卡庫(kù)塔妮

[16:37.24]as the Michiko Kakutani of vibrators.

[16:40.64]-l think that one actually is a back massager. -Not if you mount it. 事實(shí)上那是電動(dòng)背部按摩棒

[16:42.44]你可以坐在它上面試試看

[16:47.40]No, absolutely not. That will burn your clit off. 當(dāng)然不行,那會(huì)燙傷你的私處

[16:50.28]-Even with underwear? -Even with ski pants. -穿著內(nèi)褲時(shí)也會(huì)嗎? -穿滑雪褲也一樣

[17:12.36]l brought you something. 我拿了樣?xùn)|西給你

[17:15.92]lt belongs to Alika. An oscillating chair. 這是艾麗卡的搖椅

[17:21.88]lt helps. -它真的很好用 -請(qǐng)進(jìn)

[17:23.56]Come on in.

[17:30.36]Hey, there, Mr. Mouth. 你好,愛(ài)哭鬼寶寶

[17:33.12]What have you got to say that is so important? 你為什么哭過(guò)不停?

[17:36.28]l'm sorry. lt's just been non-stop. 抱歉,他沒(méi)有停過(guò)

[17:39.60]Now, this chair... 有人不建議用這種搖椅

[17:41.64]is a little controversial...

[17:44.64]but l don't give a shit. 我才不在乎 只要讓寶寶不再哭就好了

[17:46.24]'Cause it stopped my baby from crying...

[17:48.80]when l was about ready to throw myself off the fire escape. 我正打算跳防火梯自殺

[17:53.48]Sounds good. 聽起來(lái)挺不錯(cuò)的

[18:00.04]Oh, my God! 天啊,這張椅子是天才

[18:02.44]The chair is genius.

[18:04.04]Something about the vibration.... l don't know. 我不知道,應(yīng)該是震動(dòng)的關(guān)系 寶寶喜歡那種感覺(jué)

[18:08.80]They love it. Alika could sit in it for hours. 艾麗卡一坐就是好幾個(gè)小時(shí)

[18:13.88]How come you haven't heard about this? Don't your girlfriends have babies? 你怎么沒(méi)聽過(guò)這種椅子?

[18:16.16]-你的女性朋友都沒(méi)有寶寶? -沒(méi)錯(cuò),我是唯一的媽媽

[18:19.08]-No, l'm the only one. -Then you're screwed.

[18:20.72]-那你死定了 -她們幫了我很多忙

[18:22.24]Actually, they've been very helpful.

[18:25.92]lf they don't have kids, they don't have a clue. 如果她們沒(méi)有孩子 就不知道該怎么幫你

[18:32.80]Miranda, you're not a bad mother. 米蘭達(dá),你不是個(gè)壞媽媽 你只是沒(méi)有買搖椅

[18:35.84]You just didn't have the chair.

[18:40.24]Thank you... 謝謝你

[18:42.12]Kendall. 卡妲兒

[18:49.68]Three bIissfuI baby hours Iater. 寶寶安靜了三小時(shí)后…

[18:54.72]-Samantha, what're you doing here? -l'm not Samantha, you are. -莎曼珊,你來(lái)這里做什么? -我不是莎曼珊,你才是

[18:57.84]You have a 5:30 appointment with John Mandy at the John Mandy Salon. 五點(diǎn)半你該到約翰曼帝發(fā)廊去 快出發(fā)吧

[19:01.60]-Go. -What? 什么?我不能占走你的…

[19:04.36]l can't take your-- 我數(shù)到五,然后我會(huì)改變心意

[19:04.08]l'm counting to five, then l'm changing my mind.

[19:07.56]Really? You want to baby-sit? -你要幫我看寶寶? -五,四…

[19:08.72]-Five, four-- -Okay.

[19:11.92]我不知道該說(shuō)什么 我不敢相信

[19:15.92]l don't know what to say. l can't believe it.

[19:17.48]Neither can l, but here l am, Mary fucking Poppins. 我也不敢相信,但我來(lái)了 我會(huì)是個(gè)好保姆

[19:21.56]Thank you. 謝謝你

[19:26.28]The numbers are on the fridge, and don't take him out of that chair. 電話號(hào)碼在冰箱上 別抱他離開那張椅子

[19:27.24]lt's the only thing that keeps him quiet. 只有它能讓他安靜下來(lái)

[19:31.12]And don't call boys. 別打電話約男人過(guò)來(lái)

[19:44.84]You don't look so bad. 你看起來(lái)還不算太糟

[19:54.60]MeanwhiIe, in a chair across town... 同時(shí)在紐約的另外一邊

[19:57.16]I was enjoying an afternoon of absoIuteIy nothing. 我享受著什么都不必做的午后

[20:08.12](節(jié)目制作妮娜凱茲)

[20:17.04]Do you think Nina Katz is telling random celebrity hosts... 你覺(jué)得妮娜會(huì)告訴 參加節(jié)目的來(lái)賓

[20:22.12]-that l'm the bad-breakup girlfriend? -What? 我是傷透 她男友心的前女友嗎?

[20:25.68]You said she Ioved to taIk. Do you think she's trashing me to, say... -什么? -你說(shuō)過(guò)她是個(gè)大嘴巴

[20:30.00]a Gwyneth Paltrow or an lan McKellen? 你覺(jué)得她會(huì)跟葛妮斯派特洛 或伊恩麥克連說(shuō)我的壞話嗎?

[20:33.68]You can't be serious. 你不會(huì)是認(rèn)真的吧?

[20:33.04]Don't get me wrong. I don't fIatter myseIf... 我不是吹噓葛妮斯派特洛 或伊恩麥克連

[20:35.44]that a Gwyneth Paltrow or an lan McKellen would be interested in my love life.

[20:37.84]會(huì)對(duì)我的愛(ài)情生活有興趣 但是…你在動(dòng)物園里嗎?

[20:40.08]Are you at a zoo? 不,但這都得謝謝你 我在米蘭達(dá)家

[20:42.68]No, thanks to you, l am at Miranda's...

[20:45.76]and Brady won't stop screaming, and l don't know what to do. 布萊迪一直哭個(gè)不停 我不知道該怎么辦

[20:49.64]-You're at Miranda's? -l sent her to get my haircut. -你在米蘭達(dá)家? -我讓她代替我去剪頭發(fā)

[20:50.96]-That was nice. -Yes, and now l'm being punished. -那真的是太棒了 -沒(méi)錯(cuò),現(xiàn)在我被懲罰了

[20:54.100]-So he's not hurt? -No. -他受傷了嗎? -不

[20:57.12]-Or wet? -No. -尿布濕了? -不

[20:60.12]Then l don't know what his problem is. -我不知道他有什么問(wèn)題 -他是個(gè)混蛋

[21:02.80]His problem is he's an asshole.

[21:05.48]-Maybe you should call Miranda. -l will not. -或許你該打電話給米蘭達(dá) -我不會(huì)那么做

[21:07.96]lt took me months to get that appointment. Someone should benefit. 我努力了幾個(gè)月才約到設(shè)計(jì)師 一定要有人因此受惠

[21:12.20]l'll find some way to keep this kid quiet. Goodbye. 我會(huì)想辦法讓這個(gè)小鬼安靜 再見了

[21:13.12]No, wait, what about Nina? -妮娜呢? -或許夏綠蒂有時(shí)間跟你談

[21:15.00]Maybe Charlotte has the time to talk about this kind of stuff.

[21:19.48]l have a screaming baby on my hands. 我必須對(duì)付一個(gè)愛(ài)哭的小鬼

[21:26.40]What? What do you need? 什么?你需要什么?

[21:32.48]Well, that's better. 那樣好多了

[21:37.36]-ls everything okay? -Absolutely. The chair thing broke. -一切都沒(méi)事吧? -當(dāng)然

[21:41.04]-But, you know, shit happens. -The chair broke? -搖椅壞了,但發(fā)生了奇跡 -搖椅壞了?

[21:42.40]But what did you.... l mean, did he.... 但你怎么…我是說(shuō)他…

[21:52.24]That better be brand-new. 那最好是全新的

[21:56.28]Monday morning, Harry GoIdenbIatt did his best... 星期一早上 哈利葛登布拉特使出全身解數(shù)

[21:58.92]to make sure Bunny didn't hop aII over CharIotte. 確定邦妮不會(huì)吃掉夏綠蒂

[22:02.32]Mrs. MacDougal is willing to offer... 麥克道格太太 愿意提供她兒子的收集品

[22:03.08]her son's collection of mint-condition silver Buffalo coins. 包括他收集的錢幣跟水牛銀幣

[22:09.56]Could we get off the coin collection? She's not going to settle for that. 她不想接受那些錢幣收集品

[22:12.96]According to the pre-nup.... 根據(jù)婚前…

[22:13.36]This is ridiculous. Trey gave me that apartment. 這太可笑了 崔給了我那間公寓

[22:17.12]She gave him her word. Till death do them part. 她答應(yīng)要嫁給他 至死才會(huì)跟他分離

[22:23.56]Bunny, if you have something to say to me-- -如果你有話要說(shuō)… -沒(méi)錯(cuò)

[22:25.40]-Fine. l shall. -l strongly recommend--

[22:26.84]Allan, hush. -我強(qiáng)烈建議… -亞倫,閉嘴

[22:30.96]You, my dear, took a vow. 你發(fā)過(guò)誓,但一切不如你意時(shí) 你違背了自己的誓言

[22:33.76]And when things didn't go your way, you simply broke that vow.

[22:34.44]l come from a generation of women that valued marriage. 我這一代的婦女非常重視婚姻

[22:37.72]We believed in ''for better or for worse.'' 我們相信不論發(fā)生什么事

[22:40.08]Not ''for better, or until the road gets rocky.'' 我們會(huì)跟丈夫白首偕老 至死不渝

[22:46.56]When l think of the heartache and shame... 當(dāng)我想到你讓我兒子 感到心痛丟臉

[22:48.12]you caused my dear boy...

[22:53.84]l'm amazed that you could even come here and look me in the face. 我很訝異你竟然敢看著我

[22:54.92]CharIotte couIdn't fight any more. 夏綠蒂無(wú)法再堅(jiān)持下去

[22:56.56]It seemed to her she'd been fighting for this marriage forever. 看來(lái)她永遠(yuǎn)無(wú)法擺脫這段婚姻

[23:03.36]Be advised, young lady, l'm more than prepared to go to court. 我必須警告你,小姑娘 我打算告上法庭

[23:10.40]lt's the coin collection. Take it or leave it. 你只能拿到錢幣 要不要隨便你

[23:14.56]Just hold on. 我們辦公室剛收到麥克道格 從蘇格蘭拍來(lái)的電報(bào)

[23:14.80]Apparently, our office received a telegram from Scotland from Dr. MacDougal.

[23:18.28]-Shall l read it? -By all means. -要我念給大家聽嗎? -當(dāng)然

[23:23.92]''Charlotte York was a wonderful wife. Stop. 夏綠蒂約克是個(gè)好太太,句點(diǎn)

[23:26.64]''She did nothing wrong. Stop. 她沒(méi)有做錯(cuò)事,句點(diǎn)

[23:27.40]''Give her everything she wants. Stop. 她要什么都給她,句點(diǎn)

[23:32.40]''Seriously, Mother. Stop.'' 我是認(rèn)真的,媽媽,句點(diǎn)

[23:37.24]That's the thing about reviews. 那是最出人意表的事

[23:39.24]Sometimes, when you Ieast expect it, you get a rave. 在你最意想不到的時(shí)候 給你一個(gè)大驚喜

[23:47.00]Just the apartment. -她只能拿走公寓 -我會(huì)把文件準(zhǔn)備好

[23:47.56]l'll have papers drawn up, so Mrs. MacDougal can transfer the deed. 讓麥克道格太太辦過(guò)戶

[23:52.08]Even though things had gotten ugIy... 即使情勢(shì)惡劣

[23:53.24]CharIotte didn't want them to end that way. 夏綠蒂仍?shī)^戰(zhàn)到最后一秒

[23:56.44]l'm sorry things didn't work out better for all of us. 我很抱歉情況不如預(yù)期

[24:02.00]亞倫

[24:04.88]CharIotte reaIized there was no such thing as a fairy-taIe divorce either. 夏綠蒂知道 離婚不可能以喜劇收?qǐng)?/p>

[24:09.84]''Ding dong, the witch is dead.'' 太棒了,那個(gè)老巫婆輸了

[24:17.92]And farther uptown, stiII unabIe to Iet it go... 在上城區(qū),我還是無(wú)法忘懷

[24:20.76]Nina Katz and that face had driven me to face my worst fear. 妮娜凱茲跟她的神情逼我面對(duì) 內(nèi)心最深沉的恐懼

[24:27.32]So, Steve, l know l was kind of vague on the phone-- 我知道在電話里我說(shuō)的很曖昧

[24:28.16]lt's Miranda, right? She doesn't want me to call her so much. lt's fine. 是米蘭達(dá)吧?她不希望 我打電話給她,沒(méi)關(guān)系

[24:33.72]No, it's not about Miranda. lt's about.... 這件事跟米蘭達(dá)無(wú)關(guān)

[24:38.00]-How does Aidan feel about me? -Jeez, no. 艾登對(duì)我有什么感覺(jué)?

[24:42.88]You're not going to try to get back together with him again, are you? 你該不會(huì)想跟他復(fù)合吧?

[24:44.24]No, but that pretty much answers any question l had about how you feel. 不,但那回答了我的問(wèn)題

[24:50.40]So, what, does he hate me? -他恨我嗎? -不,但你的確傷他很深

[24:53.16]No, but come on, Carrie, it was pretty bad.

[24:56.04]How bad? 有多深?史蒂夫

[24:59.32]-Steve, the ball. -Sorry. -史蒂夫,別玩球 -抱歉

[25:02.24]How is he now? -他現(xiàn)在好嗎? -他很好

[25:03.44]-Great. He's great. -Good.

[25:05.04]-很好 -他現(xiàn)在很好

[25:09.68]Now.

[25:12.36]But back then, he couldn't get out of bed for like.... 但那個(gè)時(shí)候他沒(méi)辦法起床 大概有…

[25:15.56]-What? Days, weeks? -Like, a month. 幾天或幾星期嗎?

[25:19.80]-l brought him chicken wings. -Oh, Christ. 一個(gè)月 我會(huì)買雞翅送去給他吃

[25:22.20]l don't mean to make you feel bad. -天啊 -我無(wú)意讓你難過(guò)

[25:24.72]-一個(gè)月 -對(duì),他真的是一團(tuán)糟

[25:26.08]A month?

[25:28.00]Yeah, he was devastated.

[25:27.100]He lost his ability to open up and trust women. 他沒(méi)辦法打開心胸相信女人

[25:35.24]''He lost his ability to open up and trust women''? 他沒(méi)辦法打開心胸相信女人 他那樣跟你說(shuō)?

[25:39.80]Did he tell you that?

[25:39.92]No, guys don't talk about shit like that. We just ate wings. 男人不會(huì)談那種事 我們一起吃雞翅

[25:42.16]But the girl, Nina, he was dating, she told me that. 是跟他約會(huì)的妮娜告訴我的

[25:47.76]Okay, we're looking for the cute pretzel guys. 我們要找賣咸味脆餅的大帥哥

[25:49.56]How come you never wanted to cruise guys when l was available? 你不必在我單身時(shí)四處找男人

[25:52.56]This isn't about cruising, it's about clarity. 我必須把事情說(shuō)清楚 妮娜凱茲做得太過(guò)分了

[25:55.12]That face chick is hitting a little too close to home.

[25:56.52]l want to find her and tell her my side of the breakup story. 我要告訴她我為什么要分手

[25:60.36]-Why? You know what you and Aidan had. -l know it, but she doesn't. -你知道你跟艾登擁有過(guò)什么 -沒(méi)錯(cuò),但她不知道

[26:04.68]And she's yip-yapping her version all over town. 她到處告訴別人她的說(shuō)法

[26:05.04]lt only takes one bad review to cancel out all the good word-of-mouth. 好事不出門,壞事傳千里

[26:11.44]-What do you think of Marcus? -Nice. -你對(duì)馬可斯有什么看法? -他不錯(cuò)

[26:13.40]l mean, relationships are complicated. You can't reduce them to a face. 愛(ài)情關(guān)系很復(fù)雜 一個(gè)眼神無(wú)法說(shuō)明一切

[26:15.28]-l know that Aidan has feelings-- -Okay, stop. -我知道艾登他有感覺(jué)… -好吧,別說(shuō)了

[26:20.16]l am done. 我受夠了

[26:22.08]l've listened to you talk about Aidan, for what... 我聽你談艾登談了十條街 兩年來(lái)你一直在提他

[26:25.52]ten blocks, and two years?

[26:28.80]And l've been a wonderful audience. 我一直是個(gè)好聽眾

[26:30.68]And l ask you about my Marcus, and all l get is ''nice''? 我問(wèn)你對(duì)馬可斯有什么感覺(jué) 你只說(shuō)“他不錯(cuò)”

[26:37.68]l'm sorry. 對(duì)不起

[26:38.16]How many relationships have l been in since you've known me? 你認(rèn)識(shí)我后 我交過(guò)幾個(gè)男朋友?

[26:43.32]Real or imaginary? 真的還是想像的?

[26:45.92]Come on, your opinion means a lot to me. 我非常重視你的意見 你是我的良師益友

[26:48.92]You're my Machiko Kakamatsa.

[26:51.16]So, now what, you want me to review your relationship? 你要我評(píng)論你的愛(ài)情世界?

[26:53.76]-lmmediately, if not sooner. -Okay, well... -請(qǐng)說(shuō)吧 -我喜歡他讓你覺(jué)得快樂(lè)

[26:56.52]l like that he makes you happy.

[26:58.64]我的天啊

[27:02.44]凱莉

[27:05.92]Okay, one more time, and you are officially stalking me. 你又在敷衍我

[27:08.08]-Hi, l'm Heather. -Heather Graham. l know. l love you. 你好,我是海瑟

[27:09.08]海瑟洛葛拉漢,我知道 我愛(ài)你,我是史丹佛巴勒奇

[27:12.28]l'm Stanford Blatch.

[27:14.52]-Sorry. Heather, this is Carrie Bradshaw. -Carrie Bradshaw, really? -海瑟,這位是凱莉布雷蕭 -她是凱莉布雷蕭,真的嗎?

[27:22.80]好吧,妮娜

[27:24.08]l need to talk to you for a second, alone, if l can. 如果有空的話 我想跟你單獨(dú)談一談

[27:30.36]Miss Graham, may l buy you a pretzel? 洛葛拉漢小姐 我請(qǐng)你吃咸味脆餅

[27:31.52]-Okay. -Get me one. 沒(méi)問(wèn)題

[27:34.32]-A man or a pretzel? -Whatever has less carbs. -幫我買一個(gè) -你要男人還是咸味脆餅?

[27:35.32]Right. -碳水化合物少的那一個(gè) -好吧

[27:40.76]l get the sense that you have a sort of feeling... 我了解你對(duì)艾登發(fā)生過(guò)的事

[27:45.64]about what happened with Aidan, and l just want to clear something up. 覺(jué)得很憤怒

[27:48.32]我想澄清一下

[27:51.60]Breakups are awful, and they are private. 分手是件很難受的事 它們是一種隱私

[27:54.28]And they are not necessarily symptomatic... 它們不代表雙方的性格

[27:57.28]of what two people had together.

[27:60.48]l loved Aidan very much. 我曾經(jīng)非常愛(ài)艾登

[28:02.44]And l would never, ever have done anything to deliberately hurt him. 我不會(huì)做出 任何故意傷害他的事

[28:07.100]Okay. 好吧

[28:10.08]SuddenIy, I reaIized the critic I was most afraid of wasn't Nina Katz. 突然我了解到我最害怕的 并非妮娜凱茲的批評(píng)

[28:13.76]It was me. 而是我對(duì)自己的責(zé)難

[28:15.88]那么…

[28:18.88]Bye. 再見了

[28:23.04]The truth is, at any given moment... 真相是不論在什么時(shí)候

[28:23.92]someone, somewhere couId be making a face about you. 在某個(gè)地方會(huì)有某個(gè)人 擺臉色給你看

[28:30.96]But it's the reviews you give yourseIf that matter. 重要的是你對(duì)自己的看法

[28:32.56]...with Heather Graham and l'm like, ''What do we have to talk about?'' 我跟海瑟在一起時(shí)心想 “我們?cè)撜f(shuō)什么?”

[28:38.92]-Being pretty. -l know. 她很漂亮

[28:39.32]But we had nothing to talk about but pretzels. 但除了咸味脆餅外 我們無(wú)話可談,于是我說(shuō)…

[28:43.00]So l said....

[28:46.00]Come on. 抱歉,快來(lái)

[28:45.60]l said, ''Have you ever been to Bavaria? They make the best pretzels there.'' 我說(shuō)“你去過(guò)巴伐利亞嗎? 那里的咸味脆餅最好吃了”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州萬(wàn)達(dá)芭蕉林語(yǔ)住宅五期(萬(wàn)景大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦