影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 欲望都市 > 欲望都市第五季 >  第6篇

欲望都市第五季 十萬火急 Critical Condition

所屬教程:欲望都市第五季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8621/506.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:45:32

[00:02.00]聽美劇學(xué)英語(MP3+LRC)

[00:11.64]欲望城市

[00:36.00](性愛專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問)

[00:44.64]“十萬火急”

[00:50.72]In the Iife of a New Yorker... 紐約客的每一天 必須面對(duì)許多令人不快的事

[00:51.80]there are severaI unpIeasant things one wiII inevitabIy have to face.:

[00:56.08]having your purse stoIen, random pubIic urination... 皮包被偷 不小心看到別人隨地大小便

[01:02.76]and seeing a gay friend's boyfriend in a Broadway revue. 在百老匯歌舞劇中 看到男同性戀友人的男朋友

[01:09.84]l think l understand the three-drink minimum now. -我知道最低消費(fèi)額是三杯 -你不喜歡這出戲嗎?

[01:11.92]You're not enjoying the revue?

[01:13.40]Frankly, l'm more concerned about my own review in the Times. 我比較擔(dān)心我的紐約時(shí)報(bào)書評(píng)

[01:16.16]Oh, my God, right, your book's reviewed this week. 你的書這星期要做書評(píng) 你一定很興奮

[01:20.28]-You must be so excited. -More like terrified. 應(yīng)該說害怕才對(duì)

[01:24.36]Michiko Kakutani. 蜜奇可卡庫(kù)塔妮 她是紐約時(shí)報(bào)的書評(píng)

[01:27.12]She's the Times' book critic. 我還以為那是開胃菜的名稱

[01:27.80]l thought you were suggesting an appetizer.

[01:30.72]-She's brilliant, and she's really tough. -And impossible to pronounce. -她既聰明又難纏 -連名字都很難念

[01:35.64]l think they're bringing us home. 我想我們可以回家了

[01:38.96]How could you not love this? Look at my boyfriend. 你怎么會(huì)不喜歡這出戲? 我男朋友帥呆了

[01:41.84]He's gorgeous.

[01:43.12]And he can kick. 他踢腿的動(dòng)作很漂亮

[01:49.28]Bravo! 太棒了

[01:55.56]Thank you. My boys Marcus Adante....

[01:58.52]lsn't he great? He's great, don't you think? 他真的很棒吧?

[02:00.04]-l have to go to the ladies' room. -Now? They're gonna do an encore. 我要上洗手間

[02:02.88]他們要做安可表演了

[02:04.08]l have to go to the ladies' room. 我非去不可

[02:08.40]Broadway's best.: Debbie Cass. 百老匯最棒的演員是黛比凱絲

[02:11.56]Who would have thought the phrase, ''Go see your cousin Debbie's club act''... 誰想得到這句廣告詞 “到俱樂部看黛比表妹表演”

[02:14.12]could contain such horror? 那么地令人害怕呢?

[02:16.12]l thought there'd be at least one straight guy here. 我還以為可以遇見異性戀男人

[02:19.52]l mean, if not in the audience, then at least behind the bar. 就算在觀眾席里找不到 在酒吧里應(yīng)該也有吧

[02:26.28]Hold on, 'cause tomorrow... 等一下,明天我們

[02:29.64]we're gonna cruise the cute pretzel guys at the Village Square Market. 要到廣場(chǎng)村 找那些賣咸味脆餅的大帥哥

[02:32.12]ls that as sad as that just sounded? 聽起來很可悲吧?

[02:34.100]lf it makes you feel any better, l had a thing for the Amish guys... 我以前很喜歡 制做梳子的阿曼派人

[02:39.48]who make hairbrushes.

[02:42.56]沒錯(cuò)

[02:44.24]Hi, you're Carrie Bradshaw. -你是凱莉布雷蕭 -沒錯(cuò),我們認(rèn)識(shí)嗎?

[02:47.96]Yeah, have we met?

[02:49.84]l recognized you from your column. -我看過你的專欄 -太棒了

[02:53.92]And l went out with Aidan right after you. 你跟艾登分手后 我跟他開始交往

[03:01.28]There I was, worried about the New York Times... 我擔(dān)心“紐約時(shí)報(bào)”的書評(píng)

[03:04.12]when apparentIy I'd aIready been reviewed. 但事實(shí)上大家已經(jīng)批評(píng)過我了

[03:07.52]l'm telling you, it was a hit-and-run. No, it was a face-and-run. 我承認(rèn)那是打帶跑 不,應(yīng)該說見了面就跑

[03:11.48]Make it again. 再說一次

[03:14.60]Yeah, that ain't good. -那真的是不太妙 -你太敏感了

[03:14.88]l think you're being oversensitive, and it was a facial spasm or something.

[03:16.08]那是臉部抽筋,很多人都有過 就跟顏面神經(jīng)痳痹一樣

[03:18.52]A lot of people have them, like Bell's palsy.

[03:22.00]No, it was not Bell's palsy. 那不是顏面神經(jīng)痳痹 她用她的表情表達(dá)對(duì)我的不屑

[03:25.04]lt was a full-frontal attack of the face like:

[03:27.32]''Wow, was he messed up. You really screwed him up good.'' 就像是“他真的很慘 你把他害得慘兮兮的”

[03:33.64]What did you say to her? 你跟她說了什么?

[03:33.08]l didn't have time to say anything. She just ran out of the bathroom. 我一句話都沒說,她轉(zhuǎn)身就走

[03:37.84]Fuck that fucking face girl. -該死的抽筋女郎 -你什么時(shí)候會(huì)那樣子…

[03:40.52]-Well, when you put it like that.... -l'm sorry.

[03:42.48]l haven't slept for days. Brady's been crying non-stop. 我好幾天沒睡 布萊迪一直哭個(gè)不停

[03:44.100]-You poor thing. Can l do anything? -Put me out of my misery. -好可憐,我?guī)偷蒙厦? -救我離開痛苦的深淵吧

[03:50.68]What's wrong with him? ls he sick? 他病了嗎?

[03:50.64]No, he's not sick. 他沒病,也不餓 他還沒有長(zhǎng)牙,只是想哭

[03:52.36]He's not hungry, he's not teething, he just wants to scream.

[03:56.60]l'm doing everything l can, but l can't please him. 我哄不了他,如果他是 35歲的男人,我們已經(jīng)分手了

[03:60.72]lf he was 35, this is when we would break up.

[04:02.28]-He has issues, clearly. -l'm telling you... 他一定有什么話想說

[04:05.60]this 13-pound meatloaf is pushing me over the edge. 這個(gè)十三磅重的烤肉餅 快把我逼瘋了,我覺得好惡心

[04:08.48]l feel disgusting. All of my clothes smell like barf. 我的衣服 聞起來跟嘔吐物差不多

[04:10.24]l don't have time to shower, much less get a haircut. 我沒時(shí)間洗澡 更別提剪頭發(fā)了

[04:12.20]That reminds me, l have to confirm my appointment... 那倒是提醒了我,我該確認(rèn) 約翰曼帝發(fā)廊的預(yù)約時(shí)間

[04:16.12]with John Mandy at the John Mandy Salon.

[04:20.80]You have no idea how hard it was to get this appointment. 你們不知道 要跟他們約時(shí)間有多難

[04:24.24]Hi, it's Samantha Jones. 我是莎曼珊瓊斯 我想確認(rèn)星期六的預(yù)約時(shí)間

[04:26.52]l'm calling to confirm my appointment Saturday...

[04:28.32]for a cut-and-color with John. 我要請(qǐng)約翰幫我剪發(fā)跟染發(fā) 謝謝

[04:31.52]Thanks.

[04:31.92]Crisis averted. 危機(jī)解除

[04:37.16]Magda is waiting for me. Time to go back to prison. 梅格在等我,我該回監(jiān)獄去了

[04:39.08]-Let me come with you. l can help. -You don't have to do that. -我跟你一起走,我可以幫你 -你不必那么做

[04:42.64]No, it's okay. Actually, l have a few questions... 我有一些問題 星期一我要見我的離婚律師

[04:45.72]because l'm meeting with the divorce lawyer on Monday.

[04:46.84]Ask him if l could get an injunction to stop a face. 問他我可不可以申請(qǐng)禁制令

[04:50.48]-Who did you get? -Matthew Bloom of Bloom & Goldenblatt. 你找哪位律師?

[04:52.20]布葛律師事務(wù)所的馬修布魯明

[04:54.36]-What's he like? -He's smart, he's tough. -他是什么樣的人? -他既聰明又難纏

[04:58.44]But is he tough enough to beat Bunny to a pulp? 他難纏到可以痛扁邦妮嗎?

[05:03.84]-Yeah. -Good. -沒問題 -太棒了

[05:05.00]Okay, great. Bye, guys. Have a nice day. 好了,大家再見 祝你們有愉快的一天

[05:09.48]Miranda, call me if you need anything. 米蘭達(dá),需要幫忙的話 打電話給我

[05:12.96]Damn! Why is that girl still bothering me? 該死,為什么那個(gè)女孩 還深深地困擾著我?

[05:16.56]Honey, you have to let it go. 忘了她吧,如果我擔(dān)心 每個(gè)臭女人對(duì)我的評(píng)語

[05:16.96]lf l worried what every bitch in New York said about me...

[05:21.80]l'd never leave the house. 我永遠(yuǎn)都沒辦法出門

[05:24.80]EarIy Monday morning, CharIotte met with her Iawyer. 星期一早上 夏綠蒂跟她的律師見面

[05:27.40]He was smart, tough, and gorgeous. 他既聰明又難纏,而且還很帥

[05:28.88]You said you had some bad feelings about your mother-in-law, Bunny MacDougal. 你說你對(duì)你婆婆 邦妮麥克道格很感冒

[05:33.72]Did l? 我說過嗎?

[05:37.20]l get a sense from her lawyer this is going to be a bit of a battle. 跟她的律師接觸過后 我覺得這會(huì)是一場(chǎng)硬仗

[05:40.28]It was a battIe, aII right. The battIe of the CharIottes. 這的確是一場(chǎng)硬仗 夏綠蒂的內(nèi)心在交戰(zhàn)

[05:44.76]The CharIotte who wanted to seem attractive to her adorabIe Iawyer... 想要吸引英俊律師的夏綠蒂

[05:48.24]and the CharIotte who wanted to kick Bunny MacDougaI's ass. 跟想要痛扁 邦妮麥克道格的夏綠蒂在交戰(zhàn)

[05:49.56]lt looks to me that Mrs. MacDougal has been very busy hiding assets... 麥克道格太太 一直在隱藏她的財(cái)產(chǎn)

[05:55.52]to make sure you don't get anything. 以確保你什么東西都拿不到

[05:59.60]l just really want what was promised. l want my apartment. 我真的只想拿我該拿的東西 我只要我的公寓

[06:04.16]Technically, it's not your apartment. Trey's family owns it. 技術(shù)上來說,它不是你的 崔的家族擁有它

[06:08.76]She was very careful to ensure your name was not on the deed. 她很小心地確保 房契上沒有你的名字

[06:11.12]What? Trey gave me that apartment. 崔給了我那間公寓 抱歉,通常我都是很優(yōu)雅的

[06:12.92]Sorry. Usually, l'm a very refined person.

[06:17.80]With your husband out of the country, l'm gonna need you to be more specific. 因?yàn)槟阏煞虿辉趪?guó)內(nèi) 你應(yīng)該更詳細(xì)地說出你的需求

[06:20.76]CharIotte reaIized she couId never be as ugIy as she needed to be... 夏綠蒂了解她永遠(yuǎn) 不可能擺出惡婆娘的樣子

[06:25.36]in front of a man she considered so handsome. 特別是在大帥哥面前

[06:28.32]Sorry to bust in. There's a bagel here with my name on it. 抱歉打擾你們了 這個(gè)貝果應(yīng)該是我的

[06:31.32]My partner, Harry Goldenblatt. 哈利葛登布拉特,夏綠蒂約克 我負(fù)責(zé)她的離婚案

[06:31.88]Harry, Charlotte York. l'm handling her divorce.

[06:36.68]How you doing? You're in the right hands here. 你好嗎?你真的是找對(duì)人了

[06:39.12]He's a killer. 他是個(gè)殺手

[06:44.84]Who the hell ordered blueberry bagels? 誰訂了藍(lán)莓口味的? 我該跟希爾瑪談?wù)劥耸?/p>

[06:47.60]l'm talking to Thelma about this. Good luck to you.

[06:47.12]祝你好運(yùn)

[06:54.08]ls he a killer, too? 他也是個(gè)殺手嗎?

[06:54.04]And just Iike that, CharIotte changed Iawyers. 于是夏綠蒂換了律師

[07:02.48]After a grueIing day, which incIuded Ieg, eyebrow, and bikini waxes... 在累了一天 除了腳毛、眉毛跟恥毛后

[07:07.20]Samantha decided to reward herseIf with a night of R and R. 莎曼珊決定好好睡一覺 獎(jiǎng)賞自己一下

[07:17.52]UnfortunateIy, her favorite vibrator needed a IittIe CPR. 不幸的是她最喜歡的按摩棒 需要急救一下

[07:37.60]Brady, please. What? 布萊迪,求求你,什么? 我不知道你在想什么

[07:41.20]l cannot read your mind.

[07:53.80]-Who is it? -4-D. -誰? -我是四樓的住戶

[07:56.40]-lt's 2:30 in the morning. -l know. 現(xiàn)在是凌晨?jī)牲c(diǎn)半

[08:01.88]-l'm sorry. -You gotta stop that baby from crying. -我知道,對(duì)不起 -你該哄寶寶別哭了

[08:03.12]l said l was sorry, but l have a baby... 我說過對(duì)不起了,我家有寶寶 有時(shí)候?qū)殞殨?huì)哭鬧不停

[08:07.04]and sometimes babies make noise. That's what they do.

[08:09.28]l know that. l have a baby, too. 我知道,我家也有寶寶

[08:11.68]And if you ever bothered to say hello in the elevator, you'd know that. 如果你愿意跟我打交道 你應(yīng)該很清楚這一點(diǎn)

[08:15.28]l'm Kendall, my baby is Alika. Have a nice night. 我是卡妲兒,我女兒叫艾麗卡 祝你有愉快的一晚

[08:21.96]EvidentIy, Miranda had been getting bad reviews from inside her own buiIding. 很明顯地 米蘭達(dá)的鄰居對(duì)她很不爽

[08:26.60]As for my review, I guess I was pretty nervous. 至于我的書評(píng),我覺得很緊張

[08:27.00]-Times. -Thank you. -紐約時(shí)報(bào) -謝謝你

[08:30.00]I hadn't been up this earIy since Princess Diana's wedding. 自從黛安娜王妃的婚禮后 我沒有這么早起床過

[08:36.16]Good morning. 早安

[08:41.12]''All in all, l enjoyed spending time... “總而言之我喜歡布雷蕭小姐 尖銳有趣的精致世界”

[08:45.52]''in Ms. Bradshaw's sharp, funny, finely-drawn world...

[08:47.20]''where single women rule, and the men are disposable.'' “在這個(gè)世界里女人主宰一切 男人跟垃圾一樣”,天啊

[08:52.36]Ouch! 我相信 紐約時(shí)報(bào)對(duì)你是佳評(píng)如潮

[08:54.52]l believe what you have there is a rave review from the New York Times.

[09:01.32]''The men are disposable''? “男人是垃圾”? 我沒有把男人當(dāng)垃圾吧?

[09:02.20]-l don't dispose of men, do l? -No.

[09:05.24]Michiko Kakutani thinks so, and l always agree with her. -沒有 -蜜奇可卡庫(kù)塔妮是那么想的

[09:09.16]Fuck Michiko Kakutani. -我一直都贊同她的想法 -去她的

[09:11.72]-No sleep again? -Actually, it was a good night. -你又沒睡了? -昨晚我睡得很好

[09:16.24]l got a whole hour. 我睡了整整一小時(shí)

[09:17.92]l can't believe l have to go and pretend to be a lawyer now. 我不敢相信 現(xiàn)在我必須假裝自己是個(gè)律師

[09:22.04]-Can l wear a baseball cap to work? -With what shoes? -我能戴棒球帽去上班嗎? -你要配哪雙鞋子?

[09:26.56]My God, listen to me going on and on about Michiko Kakutani... 我會(huì)反駁蜜奇可卡庫(kù)塔妮

[09:29.72]when you have reaI probIems. 如果你真的想告她

[09:32.52]So can l obsess for another minute? 我能再跟你談?wù)剢?

[09:33.48]Just don't say her name again. 別說出她的名字 那會(huì)把我逼瘋

[09:34.16]lt'll push me over the edge.

[09:37.28]So, yes, some of the men in the book are maybe a little disposable... 書里有些男人或許是垃圾

[09:42.04]but this makes it sound like l think men are disposable in life. 但她的說法讓大家以為 我把我生命里所有男人當(dāng)垃圾

[09:47.32]What? What's with the pause? -什么?你怎么不說話? -抱歉,我剛剛睡著了

[09:49.68]l'm sorry. l fell asleep for a second.

[09:51.20]That's a terrible thing to think about me. 這件事光想起來就覺得很可怕

[09:54.88]Oh, my God, that's what the face meant. 所以她才會(huì)擺出那種表情

[09:60.04]Do you think that Aidan thinks that l think he was disposable? 你認(rèn)為艾登覺得 我把他當(dāng)垃圾看待嗎?

[10:01.12]Carrie, you did not throw Aidan away. 你沒有拋棄艾登

[10:06.72]Good morning. 早安

[10:07.28]That girI thinks I did. He must have said something Iike that to her. 那個(gè)女孩認(rèn)為我拋棄了艾登 他一定跟她說了什么

[10:09.80]Where eIse wouId she get it? 不然她怎么會(huì)那么想呢?

[10:14.08]Steve and Aidan are close. Has Steve ever said anything to you? 史蒂夫跟艾登走得很近 他說過什么嗎?他恨我嗎?

[10:17.24]-Does Steve hate me now? -Carrie, you're spinning. 你在亂想,他不恨你

[10:19.12]-Steve doesn't hate you. -Then how come l never see him anymore? 為什么我從來沒見過他?

[10:23.72]You never see him because l have to keep him away. 因?yàn)槲也幌胱屗咏?/p>

[10:27.00]Because if l see him now, l'll ask him to marry me... 我一見到他就想請(qǐng)他娶我 要他來幫我忙

[10:29.44]just to give me some help.

[10:30.88]l worked very hard at taking care of Aidan's feelings. 我很在乎艾登的感覺 你一定要告訴史蒂夫

[10:34.32]Will you mention that to Steve?

[10:35.12]-Because if Aidan toId Steve-- -Carrie, you know what? -如果艾登跟史蒂夫說… -你知道嗎?

[10:40.52]Maybe you shouId caII your girIfriend Samantha. 或許你該打電話給莎曼珊

[10:41.40]She has all kinds of time to talk about this kind of stuff. 她有的是時(shí)間跟你談這種事

[10:45.76]l know it's me... 我知道這是我的問題 我很嫉妒她有那么多閑工夫

[10:49.36]and l'm jealous of her free time and all...

[10:49.44]but if she could maybe just once acknowledge the fact that l've had a baby.... 真希望她能夠了解我有孩子

[11:03.96]lt's not enough l've alienated my neighbor. 我跟鄰居疏遠(yuǎn)還不夠

[11:05.64]Now I'm aIienating my friends. -現(xiàn)在我跟朋友也很疏遠(yuǎn) -你沒有跟任何人疏遠(yuǎn)

[11:07.64]You're not alienating anyone.

[11:08.32]Tell that to 4-D. She's pissed off l don't know her name. 去跟四樓說吧,她真的很生氣 我不知道她叫什么名字

[11:10.64]-Do you know your neighbors' names? -Please. -你認(rèn)識(shí)你的鄰居嗎? -拜托

[11:14.20]l'm a bad neighbor and a bad mother. -我是個(gè)惡鄰居跟壞媽媽 -才不是,你做得很好

[11:17.56]-That's not true. You're doing great. -Yeah, right.

[11:19.44]-是 -你只是這星期過得不順

[11:21.44]You're just having a bad week.

[11:24.12]Can l do anything to help? -有什么需要我?guī)兔Φ膯? -你的關(guān)心就幫了我很大的忙

[11:25.72]That helps, just asking.

[11:30.68]l'm late. l gotta go. 我要遲到了,我要掛電話了 關(guān)于書評(píng)的事恭喜你了

[11:31.60]CongratuIations on the review.

[11:33.88]謝謝

[11:41.12]Why is it that we onIy seem to beIieve the negative things peopIe say about us... 為什么我們只相信 別人對(duì)我們說的那些壞話?

[11:48.20]no matter how much evidence there is to the contrary? 不論有多少的證據(jù) 證明他們的話是錯(cuò)的

[11:51.48]A neighbor, a face, an ex-boyfriend... 不論是鄰居、路人或是前男友

[11:54.48]can canceI out everything we thought was once true. 都能抹殺掉我們相信的一切

[11:56.52]Odd, but when it comes to Iife and Iove... 說到生活跟愛,為什么 我們都相信最糟糕的那一面?

[11:59.80]why do we beIieve our worst reviews?

[12:08.40]After a Iong day in court, Miranda faced another jury. 在法院度過漫長(zhǎng)的一天后 米蘭達(dá)還要面對(duì)另一個(gè)陪審團(tuán)

[12:16.12]Don't cry. 別哭

[12:41.96]And at City Bakery, Samantha and I were reviewing the desserts. 在城市面包坊 莎曼珊跟我在評(píng)論甜點(diǎn)

[12:44.76]Delish. 好好吃…如果你愿意幫我忙 我請(qǐng)你吃甜點(diǎn)

[12:46.44]l'll buy you dessert if you do something for me.

[12:49.52]-l'm not eating desserts this week. -Come on, best brownies in New York. -我這星期不吃甜點(diǎn) -全紐約最棒的布朗尼蛋糕

[12:54.28]Bastard. 混蛋

[12:56.16]l'll take a brownie. 我要一塊布朗尼蛋糕

[12:57.88]-What do you need me to do? -lt's about Miranda and the baby. -你要什么? -我想談米蘭達(dá)跟寶寶的事

[13:02.36]-Forget the brownie. -No, she'll take the brownie. -我不要布朗尼蛋糕 -不,她會(huì)要的

[13:04.12]Babies are not my scene. 我對(duì)寶寶的事不拿手

[13:07.84]And from what l've heard, this one sounds like an asshole. 這個(gè)寶寶似乎是個(gè)混蛋

[13:10.72]-You can't call a baby an asshole. -Why not? She called it a meatloaf. -你不能罵寶寶是混蛋 -她叫他烤肉餅

[13:16.80]l don't think it would kill all of us to be a little more supportive. 我想支持一下米蘭達(dá) 要不了我們的命

[13:20.56]All right. 好吧,他念大學(xué)時(shí) 我會(huì)帶他出去喝一杯

[13:21.24]When he's in college, l'll take him for a drink and flirt with his friends. How's that?

[13:22.20]跟他的朋友們打情罵俏

[13:26.20]Maybe you could just stop by tomorrow and say: 你明天該過去跟她問候 “聽說你生孩子,還好吧?”

[13:28.68]''l hear you had a baby. How's that going?''

[13:31.60]l have no time. l'm booked all day. 我沒時(shí)間 我整天的行程排得滿滿的

[13:35.36]l have my hair appointment, and l'm returning a vibrator before that. 我跟發(fā)型設(shè)計(jì)師約好了 還要去退還按摩棒

[13:38.32]Hair and a vibrator? 弄頭發(fā)跟按摩棒

[13:38.100]Yes, that is my life, and l don't have to justify it. 對(duì),那就是我的生活 我不必為此辯解

[13:44.08]l hate it when people have babies... 我討厭人一旦有孩子

[13:45.80]and they suddenly expect you turn into a Norman Rockwell painting. 就期待你變得 跟諾曼羅克韋爾畫中人物一樣

[13:50.96]We're not talking about people, we're talking about our friend. 米蘭達(dá)不是別人

[13:52.96]And she's sinking. 她是我們的朋友,她快瘋了

[13:55.52]What, so, Miranda's like Venice? 米蘭達(dá)喜歡威尼斯?

[13:59.52]That'll be $1 4.20. 一共是十四塊兩角

[14:01.56]She's paying for the brownie. 布朗尼蛋糕算她的

[14:04.56]凱莉

[14:06.96]你也來了,茱麗雅

[14:10.92]Julia, hi.

[14:12.44]This is my friend Samantha. This is Julia Afton. 這位是莎曼珊,茱麗雅亞佛頓 我們是時(shí)尚雜志的同事

[14:15.80]We work together at Vogue.

[14:17.68]Hardly. She gets to run in and out once a month... 她一個(gè)月只進(jìn)辦公室一次 我要跟安娜溫托周旋到底

[14:18.52]while l'm chained to the hem of Anna Wintour.

[14:21.36]-There's my friend. Nina. -l'm here. -我的朋友妮娜來了 -我在這里

[14:26.04]-lt is about time. -Sorry l'm late. -你也該到了 -抱歉我遲到了

[14:30.00]Carrie, hi. 凱莉,你好

[14:34.72]There I was, face to face with the face girI. 我又跟那個(gè)給我臉色看的女人 面對(duì)面

[14:37.00]-How do you two know each other? -l'll tell you over lunch. -你們?cè)趺磿?huì)認(rèn)識(shí)? -吃完午餐后我再告訴你

[14:39.64]Nina Katz, hi. Samantha Jones. -妮娜凱茲,莎曼珊瓊斯 -很高興能再見到你

[14:41.04]Hi, nice to see you again.

[14:46.36]-Can we eat? l'm starvation central. -Okey-dokey. See you. 我們可以吃飯了嗎? 我快餓死了

[14:50.92]Bye, Carrie. -再見 -再見,凱莉

[14:52.60]How do you know Nina Katz? -你怎么會(huì)認(rèn)識(shí)妮娜凱茲? -你怎么認(rèn)識(shí)他?

[14:52.88]How do you know Nina Katz?

[14:56.08]Everybody knows Nina Katz. She's the booker for Saturday Night Live. 大家都認(rèn)識(shí)她,她是 “周末夜現(xiàn)場(chǎng)”的節(jié)目制作

[14:58.24]-She's also the face girl. -No! -就是她給我臉色看 -不,妮娜凱茲是…

[15:02.60]Nina Katz is the....

[15:04.60]Exactly. 沒錯(cuò),太棒了 她會(huì)告訴全時(shí)尚雜志的人

[15:06.32]-Great. That face will be all over Vogue. -Not to mention SNL.

[15:09.28]更別提“周末夜現(xiàn)場(chǎng)” 妮娜凱茲是個(gè)大嘴巴

[15:10.88]Nina Katz loves to talk.

[15:11.56]$15.30. -一共是十五塊三角 -我也要吃塊布朗尼蛋糕

[15:14.08]l'm going to need a big brownie as well.

[15:18.84]The next day, Samantha did some personaI shopping. 隔天莎曼珊自己一個(gè)人去血拼

[15:24.20]Very personaI. 一件很私人的東西

[15:27.08]-Can l help you? -Yes, l'd like to return this vibrator. -有什么需要我效勞的嗎? -是的,這個(gè)按摩棒要退貨

[15:33.16]We don't sell vibrators. -我們不賣按摩棒 -六個(gè)月前我在這里買了它

[15:33.56]Yes, you do. l bought it here six months ago.

[15:36.80]That's not a vibrator. lt's a neck massager. 那不是按摩棒 那是電動(dòng)頸部按摩器

[15:40.48]No, it's a vibrator. 不,它是按摩棒

[15:40.68]Sharper lmage doesn't sell vibrators. lt's a neck massager. 銳影電器不賣按摩棒 那是電動(dòng)頸部按摩器

[15:46.84]You expect me to believe that women buy these to help their sore necks? 女人買這玩意治療頸部酸痛?

[15:50.96]-lt's a neck massager. -Fine. 那是電動(dòng)頸部按摩器

[15:54.52]-l'd like to return this neck massager. -What's wrong with it? 好吧 我要退還這個(gè)電動(dòng)頸部按摩器

[15:55.100]lt failed to get me off. -它出了什么問題? -它沒辦法讓我達(dá)到高潮

[15:59.88]lt has a warranty, and it just stopped. Made the saddest little sound. 它有保證期限,卻動(dòng)都不動(dòng) 只會(huì)發(fā)出可悲的哀叫聲

[16:03.64]-Perhaps you wore it out. -Honey, it wouldn't be the first one. -或許你把它累壞了 -它不是第一個(gè)

[16:07.12]Fine. Just find another, and go to the cashier. 好吧,你再拿一個(gè) 直接到柜臺(tái)結(jié)帳就行了

[16:15.40]l know a man who's in desperate need of a neck massage. 我知道有個(gè)男人 很需要幫脖子按摩一下

[16:23.24]You don't want that one. Too many bells and whistles. 千萬別買那個(gè) 它滴滴答答地吵死人了

[16:29.92]That one actually works against you. 那個(gè)按摩棒不合用

[16:29.72]lf we wanted to work that hard, we'd get us a man. Am l right? 如果我們真的想達(dá)到高潮 還是要靠男人才行

[16:35.68]Samantha instantIy estabIished herseIf... 莎曼珊馬上讓自己成為 按摩棒界的蜜奇可卡庫(kù)塔妮

[16:37.24]as the Michiko Kakutani of vibrators.

[16:40.64]-l think that one actually is a back massager. -Not if you mount it. 事實(shí)上那是電動(dòng)背部按摩棒

[16:42.44]你可以坐在它上面試試看

[16:47.40]No, absolutely not. That will burn your clit off. 當(dāng)然不行,那會(huì)燙傷你的私處

[16:50.28]-Even with underwear? -Even with ski pants. -穿著內(nèi)褲時(shí)也會(huì)嗎? -穿滑雪褲也一樣

[17:12.36]l brought you something. 我拿了樣?xùn)|西給你

[17:15.92]lt belongs to Alika. An oscillating chair. 這是艾麗卡的搖椅

[17:21.88]lt helps. -它真的很好用 -請(qǐng)進(jìn)

[17:23.56]Come on in.

[17:30.36]Hey, there, Mr. Mouth. 你好,愛哭鬼寶寶

[17:33.12]What have you got to say that is so important? 你為什么哭過不停?

[17:36.28]l'm sorry. lt's just been non-stop. 抱歉,他沒有停過

[17:39.60]Now, this chair... 有人不建議用這種搖椅

[17:41.64]is a little controversial...

[17:44.64]but l don't give a shit. 我才不在乎 只要讓寶寶不再哭就好了

[17:46.24]'Cause it stopped my baby from crying...

[17:48.80]when l was about ready to throw myself off the fire escape. 我正打算跳防火梯自殺

[17:53.48]Sounds good. 聽起來挺不錯(cuò)的

[18:00.04]Oh, my God! 天啊,這張椅子是天才

[18:02.44]The chair is genius.

[18:04.04]Something about the vibration.... l don't know. 我不知道,應(yīng)該是震動(dòng)的關(guān)系 寶寶喜歡那種感覺

[18:08.80]They love it. Alika could sit in it for hours. 艾麗卡一坐就是好幾個(gè)小時(shí)

[18:13.88]How come you haven't heard about this? Don't your girlfriends have babies? 你怎么沒聽過這種椅子?

[18:16.16]-你的女性朋友都沒有寶寶? -沒錯(cuò),我是唯一的媽媽

[18:19.08]-No, l'm the only one. -Then you're screwed.

[18:20.72]-那你死定了 -她們幫了我很多忙

[18:22.24]Actually, they've been very helpful.

[18:25.92]lf they don't have kids, they don't have a clue. 如果她們沒有孩子 就不知道該怎么幫你

[18:32.80]Miranda, you're not a bad mother. 米蘭達(dá),你不是個(gè)壞媽媽 你只是沒有買搖椅

[18:35.84]You just didn't have the chair.

[18:40.24]Thank you... 謝謝你

[18:42.12]Kendall. 卡妲兒

[18:49.68]Three bIissfuI baby hours Iater. 寶寶安靜了三小時(shí)后…

[18:54.72]-Samantha, what're you doing here? -l'm not Samantha, you are. -莎曼珊,你來這里做什么? -我不是莎曼珊,你才是

[18:57.84]You have a 5:30 appointment with John Mandy at the John Mandy Salon. 五點(diǎn)半你該到約翰曼帝發(fā)廊去 快出發(fā)吧

[19:01.60]-Go. -What? 什么?我不能占走你的…

[19:04.36]l can't take your-- 我數(shù)到五,然后我會(huì)改變心意

[19:04.08]l'm counting to five, then l'm changing my mind.

[19:07.56]Really? You want to baby-sit? -你要幫我看寶寶? -五,四…

[19:08.72]-Five, four-- -Okay.

[19:11.92]我不知道該說什么 我不敢相信

[19:15.92]l don't know what to say. l can't believe it.

[19:17.48]Neither can l, but here l am, Mary fucking Poppins. 我也不敢相信,但我來了 我會(huì)是個(gè)好保姆

[19:21.56]Thank you. 謝謝你

[19:26.28]The numbers are on the fridge, and don't take him out of that chair. 電話號(hào)碼在冰箱上 別抱他離開那張椅子

[19:27.24]lt's the only thing that keeps him quiet. 只有它能讓他安靜下來

[19:31.12]And don't call boys. 別打電話約男人過來

[19:44.84]You don't look so bad. 你看起來還不算太糟

[19:54.60]MeanwhiIe, in a chair across town... 同時(shí)在紐約的另外一邊

[19:57.16]I was enjoying an afternoon of absoIuteIy nothing. 我享受著什么都不必做的午后

[20:08.12](節(jié)目制作妮娜凱茲)

[20:17.04]Do you think Nina Katz is telling random celebrity hosts... 你覺得妮娜會(huì)告訴 參加節(jié)目的來賓

[20:22.12]-that l'm the bad-breakup girlfriend? -What? 我是傷透 她男友心的前女友嗎?

[20:25.68]You said she Ioved to taIk. Do you think she's trashing me to, say... -什么? -你說過她是個(gè)大嘴巴

[20:30.00]a Gwyneth Paltrow or an lan McKellen? 你覺得她會(huì)跟葛妮斯派特洛 或伊恩麥克連說我的壞話嗎?

[20:33.68]You can't be serious. 你不會(huì)是認(rèn)真的吧?

[20:33.04]Don't get me wrong. I don't fIatter myseIf... 我不是吹噓葛妮斯派特洛 或伊恩麥克連

[20:35.44]that a Gwyneth Paltrow or an lan McKellen would be interested in my love life.

[20:37.84]會(huì)對(duì)我的愛情生活有興趣 但是…你在動(dòng)物園里嗎?

[20:40.08]Are you at a zoo? 不,但這都得謝謝你 我在米蘭達(dá)家

[20:42.68]No, thanks to you, l am at Miranda's...

[20:45.76]and Brady won't stop screaming, and l don't know what to do. 布萊迪一直哭個(gè)不停 我不知道該怎么辦

[20:49.64]-You're at Miranda's? -l sent her to get my haircut. -你在米蘭達(dá)家? -我讓她代替我去剪頭發(fā)

[20:50.96]-That was nice. -Yes, and now l'm being punished. -那真的是太棒了 -沒錯(cuò),現(xiàn)在我被懲罰了

[20:54.100]-So he's not hurt? -No. -他受傷了嗎? -不

[20:57.12]-Or wet? -No. -尿布濕了? -不

[20:60.12]Then l don't know what his problem is. -我不知道他有什么問題 -他是個(gè)混蛋

[21:02.80]His problem is he's an asshole.

[21:05.48]-Maybe you should call Miranda. -l will not. -或許你該打電話給米蘭達(dá) -我不會(huì)那么做

[21:07.96]lt took me months to get that appointment. Someone should benefit. 我努力了幾個(gè)月才約到設(shè)計(jì)師 一定要有人因此受惠

[21:12.20]l'll find some way to keep this kid quiet. Goodbye. 我會(huì)想辦法讓這個(gè)小鬼安靜 再見了

[21:13.12]No, wait, what about Nina? -妮娜呢? -或許夏綠蒂有時(shí)間跟你談

[21:15.00]Maybe Charlotte has the time to talk about this kind of stuff.

[21:19.48]l have a screaming baby on my hands. 我必須對(duì)付一個(gè)愛哭的小鬼

[21:26.40]What? What do you need? 什么?你需要什么?

[21:32.48]Well, that's better. 那樣好多了

[21:37.36]-ls everything okay? -Absolutely. The chair thing broke. -一切都沒事吧? -當(dāng)然

[21:41.04]-But, you know, shit happens. -The chair broke? -搖椅壞了,但發(fā)生了奇跡 -搖椅壞了?

[21:42.40]But what did you.... l mean, did he.... 但你怎么…我是說他…

[21:52.24]That better be brand-new. 那最好是全新的

[21:56.28]Monday morning, Harry GoIdenbIatt did his best... 星期一早上 哈利葛登布拉特使出全身解數(shù)

[21:58.92]to make sure Bunny didn't hop aII over CharIotte. 確定邦妮不會(huì)吃掉夏綠蒂

[22:02.32]Mrs. MacDougal is willing to offer... 麥克道格太太 愿意提供她兒子的收集品

[22:03.08]her son's collection of mint-condition silver Buffalo coins. 包括他收集的錢幣跟水牛銀幣

[22:09.56]Could we get off the coin collection? She's not going to settle for that. 她不想接受那些錢幣收集品

[22:12.96]According to the pre-nup.... 根據(jù)婚前…

[22:13.36]This is ridiculous. Trey gave me that apartment. 這太可笑了 崔給了我那間公寓

[22:17.12]She gave him her word. Till death do them part. 她答應(yīng)要嫁給他 至死才會(huì)跟他分離

[22:23.56]Bunny, if you have something to say to me-- -如果你有話要說… -沒錯(cuò)

[22:25.40]-Fine. l shall. -l strongly recommend--

[22:26.84]Allan, hush. -我強(qiáng)烈建議… -亞倫,閉嘴

[22:30.96]You, my dear, took a vow. 你發(fā)過誓,但一切不如你意時(shí) 你違背了自己的誓言

[22:33.76]And when things didn't go your way, you simply broke that vow.

[22:34.44]l come from a generation of women that valued marriage. 我這一代的婦女非常重視婚姻

[22:37.72]We believed in ''for better or for worse.'' 我們相信不論發(fā)生什么事

[22:40.08]Not ''for better, or until the road gets rocky.'' 我們會(huì)跟丈夫白首偕老 至死不渝

[22:46.56]When l think of the heartache and shame... 當(dāng)我想到你讓我兒子 感到心痛丟臉

[22:48.12]you caused my dear boy...

[22:53.84]l'm amazed that you could even come here and look me in the face. 我很訝異你竟然敢看著我

[22:54.92]CharIotte couIdn't fight any more. 夏綠蒂無法再堅(jiān)持下去

[22:56.56]It seemed to her she'd been fighting for this marriage forever. 看來她永遠(yuǎn)無法擺脫這段婚姻

[23:03.36]Be advised, young lady, l'm more than prepared to go to court. 我必須警告你,小姑娘 我打算告上法庭

[23:10.40]lt's the coin collection. Take it or leave it. 你只能拿到錢幣 要不要隨便你

[23:14.56]Just hold on. 我們辦公室剛收到麥克道格 從蘇格蘭拍來的電報(bào)

[23:14.80]Apparently, our office received a telegram from Scotland from Dr. MacDougal.

[23:18.28]-Shall l read it? -By all means. -要我念給大家聽嗎? -當(dāng)然

[23:23.92]''Charlotte York was a wonderful wife. Stop. 夏綠蒂約克是個(gè)好太太,句點(diǎn)

[23:26.64]''She did nothing wrong. Stop. 她沒有做錯(cuò)事,句點(diǎn)

[23:27.40]''Give her everything she wants. Stop. 她要什么都給她,句點(diǎn)

[23:32.40]''Seriously, Mother. Stop.'' 我是認(rèn)真的,媽媽,句點(diǎn)

[23:37.24]That's the thing about reviews. 那是最出人意表的事

[23:39.24]Sometimes, when you Ieast expect it, you get a rave. 在你最意想不到的時(shí)候 給你一個(gè)大驚喜

[23:47.00]Just the apartment. -她只能拿走公寓 -我會(huì)把文件準(zhǔn)備好

[23:47.56]l'll have papers drawn up, so Mrs. MacDougal can transfer the deed. 讓麥克道格太太辦過戶

[23:52.08]Even though things had gotten ugIy... 即使情勢(shì)惡劣

[23:53.24]CharIotte didn't want them to end that way. 夏綠蒂仍?shī)^戰(zhàn)到最后一秒

[23:56.44]l'm sorry things didn't work out better for all of us. 我很抱歉情況不如預(yù)期

[24:02.00]亞倫

[24:04.88]CharIotte reaIized there was no such thing as a fairy-taIe divorce either. 夏綠蒂知道 離婚不可能以喜劇收?qǐng)?/p>

[24:09.84]''Ding dong, the witch is dead.'' 太棒了,那個(gè)老巫婆輸了

[24:17.92]And farther uptown, stiII unabIe to Iet it go... 在上城區(qū),我還是無法忘懷

[24:20.76]Nina Katz and that face had driven me to face my worst fear. 妮娜凱茲跟她的神情逼我面對(duì) 內(nèi)心最深沉的恐懼

[24:27.32]So, Steve, l know l was kind of vague on the phone-- 我知道在電話里我說的很曖昧

[24:28.16]lt's Miranda, right? She doesn't want me to call her so much. lt's fine. 是米蘭達(dá)吧?她不希望 我打電話給她,沒關(guān)系

[24:33.72]No, it's not about Miranda. lt's about.... 這件事跟米蘭達(dá)無關(guān)

[24:38.00]-How does Aidan feel about me? -Jeez, no. 艾登對(duì)我有什么感覺?

[24:42.88]You're not going to try to get back together with him again, are you? 你該不會(huì)想跟他復(fù)合吧?

[24:44.24]No, but that pretty much answers any question l had about how you feel. 不,但那回答了我的問題

[24:50.40]So, what, does he hate me? -他恨我嗎? -不,但你的確傷他很深

[24:53.16]No, but come on, Carrie, it was pretty bad.

[24:56.04]How bad? 有多深?史蒂夫

[24:59.32]-Steve, the ball. -Sorry. -史蒂夫,別玩球 -抱歉

[25:02.24]How is he now? -他現(xiàn)在好嗎? -他很好

[25:03.44]-Great. He's great. -Good.

[25:05.04]-很好 -他現(xiàn)在很好

[25:09.68]Now.

[25:12.36]But back then, he couldn't get out of bed for like.... 但那個(gè)時(shí)候他沒辦法起床 大概有…

[25:15.56]-What? Days, weeks? -Like, a month. 幾天或幾星期嗎?

[25:19.80]-l brought him chicken wings. -Oh, Christ. 一個(gè)月 我會(huì)買雞翅送去給他吃

[25:22.20]l don't mean to make you feel bad. -天啊 -我無意讓你難過

[25:24.72]-一個(gè)月 -對(duì),他真的是一團(tuán)糟

[25:26.08]A month?

[25:28.00]Yeah, he was devastated.

[25:27.100]He lost his ability to open up and trust women. 他沒辦法打開心胸相信女人

[25:35.24]''He lost his ability to open up and trust women''? 他沒辦法打開心胸相信女人 他那樣跟你說?

[25:39.80]Did he tell you that?

[25:39.92]No, guys don't talk about shit like that. We just ate wings. 男人不會(huì)談那種事 我們一起吃雞翅

[25:42.16]But the girl, Nina, he was dating, she told me that. 是跟他約會(huì)的妮娜告訴我的

[25:47.76]Okay, we're looking for the cute pretzel guys. 我們要找賣咸味脆餅的大帥哥

[25:49.56]How come you never wanted to cruise guys when l was available? 你不必在我單身時(shí)四處找男人

[25:52.56]This isn't about cruising, it's about clarity. 我必須把事情說清楚 妮娜凱茲做得太過分了

[25:55.12]That face chick is hitting a little too close to home.

[25:56.52]l want to find her and tell her my side of the breakup story. 我要告訴她我為什么要分手

[25:60.36]-Why? You know what you and Aidan had. -l know it, but she doesn't. -你知道你跟艾登擁有過什么 -沒錯(cuò),但她不知道

[26:04.68]And she's yip-yapping her version all over town. 她到處告訴別人她的說法

[26:05.04]lt only takes one bad review to cancel out all the good word-of-mouth. 好事不出門,壞事傳千里

[26:11.44]-What do you think of Marcus? -Nice. -你對(duì)馬可斯有什么看法? -他不錯(cuò)

[26:13.40]l mean, relationships are complicated. You can't reduce them to a face. 愛情關(guān)系很復(fù)雜 一個(gè)眼神無法說明一切

[26:15.28]-l know that Aidan has feelings-- -Okay, stop. -我知道艾登他有感覺… -好吧,別說了

[26:20.16]l am done. 我受夠了

[26:22.08]l've listened to you talk about Aidan, for what... 我聽你談艾登談了十條街 兩年來你一直在提他

[26:25.52]ten blocks, and two years?

[26:28.80]And l've been a wonderful audience. 我一直是個(gè)好聽眾

[26:30.68]And l ask you about my Marcus, and all l get is ''nice''? 我問你對(duì)馬可斯有什么感覺 你只說“他不錯(cuò)”

[26:37.68]l'm sorry. 對(duì)不起

[26:38.16]How many relationships have l been in since you've known me? 你認(rèn)識(shí)我后 我交過幾個(gè)男朋友?

[26:43.32]Real or imaginary? 真的還是想像的?

[26:45.92]Come on, your opinion means a lot to me. 我非常重視你的意見 你是我的良師益友

[26:48.92]You're my Machiko Kakamatsa.

[26:51.16]So, now what, you want me to review your relationship? 你要我評(píng)論你的愛情世界?

[26:53.76]-lmmediately, if not sooner. -Okay, well... -請(qǐng)說吧 -我喜歡他讓你覺得快樂

[26:56.52]l like that he makes you happy.

[26:58.64]我的天啊

[27:02.44]凱莉

[27:05.92]Okay, one more time, and you are officially stalking me. 你又在敷衍我

[27:08.08]-Hi, l'm Heather. -Heather Graham. l know. l love you. 你好,我是海瑟

[27:09.08]海瑟洛葛拉漢,我知道 我愛你,我是史丹佛巴勒奇

[27:12.28]l'm Stanford Blatch.

[27:14.52]-Sorry. Heather, this is Carrie Bradshaw. -Carrie Bradshaw, really? -海瑟,這位是凱莉布雷蕭 -她是凱莉布雷蕭,真的嗎?

[27:22.80]好吧,妮娜

[27:24.08]l need to talk to you for a second, alone, if l can. 如果有空的話 我想跟你單獨(dú)談一談

[27:30.36]Miss Graham, may l buy you a pretzel? 洛葛拉漢小姐 我請(qǐng)你吃咸味脆餅

[27:31.52]-Okay. -Get me one. 沒問題

[27:34.32]-A man or a pretzel? -Whatever has less carbs. -幫我買一個(gè) -你要男人還是咸味脆餅?

[27:35.32]Right. -碳水化合物少的那一個(gè) -好吧

[27:40.76]l get the sense that you have a sort of feeling... 我了解你對(duì)艾登發(fā)生過的事

[27:45.64]about what happened with Aidan, and l just want to clear something up. 覺得很憤怒

[27:48.32]我想澄清一下

[27:51.60]Breakups are awful, and they are private. 分手是件很難受的事 它們是一種隱私

[27:54.28]And they are not necessarily symptomatic... 它們不代表雙方的性格

[27:57.28]of what two people had together.

[27:60.48]l loved Aidan very much. 我曾經(jīng)非常愛艾登

[28:02.44]And l would never, ever have done anything to deliberately hurt him. 我不會(huì)做出 任何故意傷害他的事

[28:07.100]Okay. 好吧

[28:10.08]SuddenIy, I reaIized the critic I was most afraid of wasn't Nina Katz. 突然我了解到我最害怕的 并非妮娜凱茲的批評(píng)

[28:13.76]It was me. 而是我對(duì)自己的責(zé)難

[28:15.88]那么…

[28:18.88]Bye. 再見了

[28:23.04]The truth is, at any given moment... 真相是不論在什么時(shí)候

[28:23.92]someone, somewhere couId be making a face about you. 在某個(gè)地方會(huì)有某個(gè)人 擺臉色給你看

[28:30.96]But it's the reviews you give yourseIf that matter. 重要的是你對(duì)自己的看法

[28:32.56]...with Heather Graham and l'm like, ''What do we have to talk about?'' 我跟海瑟在一起時(shí)心想 “我們?cè)撜f什么?”

[28:38.92]-Being pretty. -l know. 她很漂亮

[28:39.32]But we had nothing to talk about but pretzels. 但除了咸味脆餅外 我們無話可談,于是我說…

[28:43.00]So l said....

[28:46.00]Come on. 抱歉,快來

[28:45.60]l said, ''Have you ever been to Bavaria? They make the best pretzels there.'' 我說“你去過巴伐利亞嗎? 那里的咸味脆餅最好吃了”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市印臺(tái)園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦