[00:03.44]this sandwich is an unmitigated disaster. 這個三明治真是十足的失敗
[00:06.24]I asked for turkey and roast beef 我要的是全麥面包 里面夾火雞
[00:06.56]with lettuce and swiss on whole wheat. 和烤牛肉 還有萵苣和瑞士干酪
[00:09.08]What did they give you? 他們給你的呢?
[00:09.84]Turkey and roast beef 全麥面包 里面夾火雞
[00:11.28]with swiss and lettuce on whole wheat. 和烤牛肉 還有萵苣和瑞士干酪
[00:20.32]It's the right ingredients, 組成要素完全正確
[00:22.84]but in the wrong order. 但順序卻是錯誤的
[00:22.40]In a proper sandwich,the cheese is adjacent to the bread 一個完美的三明治 它的干酪是緊貼著面包的
[00:25.64]to create a moisture barrier against the lettuce. 才能防止萵苣把面包濕潤
[00:31.92]They might as well have dragged this thing through a car wash. 他們還不如帶這東西通過洗車場算了
[00:35.64]I don't believe it. 難以置信啊
[00:36.20]I know. It's basic culinary science. 就是 這是基本烹飪常識
[00:39.24]Some guy is auctioning off a miature time machine prop 有人在拍賣小型的時間機器道具
[00:42.44]from the original film,and no one is bidding on it. 就是原版電影里的 而且還沒人喊價
[00:43.20]A time machine from the movie the time machine? <時間機器>電影里的時間機器?
[00:45.00]No. A time machine from sophie's choice. 不 <蘇菲的抉擇>那部里的
[00:49.68]Boy,sophie could have used a time machine in that movie. 兄弟 蘇菲可沒在那部電影里用過時間機器
[00:51.64]Did you see it? It's rough. 看見了嗎? 做工粗糙
[00:55.60]Oh,that's cool. 太酷啦
[00:56.08]It's only $800? 只要800美元?
[00:58.44]Yeah. And that's my bid. 對 而且還是我喊得價
[00:59.48]You bid $800? 你喊了800美元?
[01:01.80]It was a spur-of-the-moment thing. 這都是一時興起的事情
[01:04.84]I figured it would go for thousands, 我覺得可能會抬價到上千元
[01:04.72]and I just wanted to be a part of it. 我只是想?yún)⑴c下
[01:08.72]There's only 30 seconds left in the auction. 拍賣只剩30秒了
[01:08.24]Do you hav$800? 你有800美元嗎?
[01:11.84]Not to blow on a miniature time machine. 還不夠買小型時間機器
[01:11.88]Well,don't worry. The way these things work is people wait 沒事 這種東西 通常大家都會
[01:14.52]until the last second to bid,and then they swoop in and get it. It's called sniping. 等到最后一秒喊價 猛地殺進來得手 這叫狙殺
[01:16.20]15 seconds. 15秒了
[01:18.80]Come on,snipers. 快點 狙擊手們
[01:20.08]Ten,nine,eight... 10 9 8...
[01:24.48]where are your snipers? 狙擊手們 都死哪兒去了?
[01:26.12]- Five... - snipe. - 5... - 狙殺
[01:28.28]- Four... - snipe. - 4... - 狙殺
[01:29.52]- Three... - snipe. - 3... - 狙殺
[01:30.12]- Two... - snipe. - 2... - 狙殺
[01:29.24]One... snipe. 1... 狙殺
[01:31.96]congratulations! 恭喜!
[01:34.84]You are the proud owner of a miniature time machine! 榮幸成為小時間機器的主人!
[01:37.64]You lucky duck. 你這個幸運的家伙
[01:39.32]I wonder why no one else bid. 我很好奇為什么沒有其他人喊價
[01:42.72]Isiss a classic piece of sci-fi movie memorabilia 這個是一件經(jīng)典的科幻電影紀念物
[01:44.32]Yeah,I know! 對 我知道!
[01:44.92]I still can't afford it. 我還是買不起
[01:45.00]Why don't we share it? 不如我們平攤吧?
[01:47.36]We'll each put in 200 bucks,and we'll take turns having it in our house. 每人出200元 然后在屋里輪著玩
[01:49.84]A time-share time machine. 分攤時間的時間機器
[01:53.40]I'm in. Sheldon? 算我一個 Sheldon?
[01:56.92]Need you ask? 還用著你問嘛?
[01:57.80]I still don't understand why no one else bid. 我還是搞不懂為什么沒有其他人拍
[02:07.52]I understand why no one else bid. 我算是明白為啥沒人拍了
[02:27.32] The Big Bang Theory Season 1 Episode 14 天才理論傳 第一季 第14集
[02:39.96]Did the listing actually say "miniature"? 網(wǎng)站上的確說了"小型"嗎?
[02:43.28]I just assumed. 我就尋思嘛
[02:44.16]Who sells a full-size time machine for $800? 誰會800元就賣一臺全尺寸的時間機器?
[02:51.56]In a venn diagram,that would be an individual located 在維恩圖里 那是處于特別的區(qū)域
[02:54.12]within the intersection of the sets "no longer want my time machine" and "need $800." 位于 "不再想要時間機器" 和"需要800元"兩個集合的交集
[02:59.88]It's actually a tremendous bargain. 其實還真是筆不錯的交易
[03:02.32]Even with shipping,it works out to less than four dollars a pound. 就算加上運費 每磅也不到4美元
[03:04.20]Cocktail shrimp are $12.50. 雞尾蝦也得12塊半
[03:10.20]How are we going to get it upstairs? 我們怎么把它弄上樓呢?
[03:14.16]If we take the dish off, 要是我們把大盤子取下來
[03:13.52]it might fit in the elevator. 估計就可以進電梯了
[03:17.36]Yes,but the elevator has been broken for two years. 嗯 可電梯壞了兩年了
[03:19.60]I've been meaning to ask you. 我不是故意和你抬杠
[03:21.68]Do you think we should make a call about that? 你覺得我們該打個電話嗎?
[03:25.16]Not necessary. 用不著
[03:26.92]I have a master's in engineering. 我可是工程學碩士啊
[03:26.40]I remotely repair satellites on a regular basis. 我遠程修復衛(wèi)星輕而易舉
[03:29.92]I troubleshoot space shuttle payloads. 還是太空站有效載荷的故障檢修員
[03:33.96]When the mars rover started pulling to the left, 那次火星探險車開始往左偏斜時
[03:35.64]I performed a front-end alignment 我在6200萬米外
[03:39.56]from 62 million miles away. 運行了前端符合架構(gòu)模式
[03:51.84]No. That baby's broken. 不行 這家伙壞了
[03:55.20]Come on,guys! Push! 加把勁 兄弟們! 使勁推!
[03:58.72]If I push any harder, 要是我再點力
[03:59.28]I'm going to give birth to my colon. 我的結(jié)腸就要脹出來了
[04:01.64]I can't feel my fingers. Hurry up! 我的手指沒知覺了 快呀!
[04:02.36]It's the same amount of work 不管推得多快
[04:03.56]no matter how fast you go. Basic physics. 工作量都是不變的 基本物理常識
[04:07.44]Sheldon? Yeah? Sheldon? 啥?
[04:07.12]If my fingers ever work again, 等我手指恢復正常功能
[04:10.56]I've got a job for the middle one. 我會給中指一個重要的工作
[04:12.36]Oh. Hey,guys. Oh. Hi,penny. - 嗨 你們好呀 - 嗨 Penny
[04:18.08]take a break,guys. 休息會 兄弟們
[04:20.16]What are you doing? 在干嘛?
[04:21.16]We're just,you know, 我們只是在... 你也看見了
[04:24.52]moving something upstairs. 搬東西到樓上來
[04:25.40]What is it? 那是什么?
[04:27.12]Just... you know. Time machine. 就是... 時間機器
[04:30.60]Yeah. Okay. Neat. But I really got to get to work. 好 不錯 但我得趕去工
[04:33.44]Just give us a few minutes. 就幾分鐘
[04:34.96]I don't have a few minutes. 我沒有時間啦
[04:35.28]I'm running really late. 我馬上就要遲到了
[04:36.48]Then,I have a simple solution. 那么 我可有一套簡單的解決方案
[04:36.68]Go u rto thep oof. 上到樓頂
[04:37.48]Hop over to the next building. 跳到緊挨的那棟樓上
[04:39.96]There's a small gap-- 中間縫隙很小的啦
[04:39.96]don't look dowown if you're subject to vertigo-- 如果你恐高 千萬別往下看--
[04:41.28]and use their stairwell. 然后就從他們的樓梯下去
[04:45.16]You're joking,right? 你是在搞笑 對吧?
[04:44.72]Oh,I never joke when it comes to vertigo. 說到恐高 我從來不開玩笑的
[04:49.16]Damn. Okay,I'll just take the roof. 該死 好吧 只有去樓頂了
[04:52.60]Hey,if you wait for us to set up the time machine, 如果你等我們安裝好時間機器
[04:55.08]I can drop you off at work yesterday. 我可以把你帶到昨天工作的時間去
[04:59.96]Time travel joke. 時間旅行的玩笑
[04:60.16]It's not... never mind. 那不是... 別管它了
[05:02.00]For what it's worth,I thought it was humorous. 隨便說說 我覺得那很好笑的
[05:10.32]let's just do this. 快干活
[05:10.56]You guys ready to push? 你們準備好推了嗎?
[05:12.80]In a minute. 等下
[05:14.64]Howard stepped outside to throw up. Howard出去吐了
[05:20.56]I don't know what you were worried about. 我不知道你們在擔心什么
[05:22.60]I think it really works in the room. 我覺得在這屋里 它真會起作用的
[05:26.00]It is by far the coolest thing I have ever owned. 這顯然是至今我擁有的最牛的東西
[05:30.72]The exact time machine 就是這臺時間機器
[05:32.48]that carried actor rod taylor from victorian england 帶著Rod Taylor從維多利亞時期的英國
[05:33.00]into the post-apocalyptic future, 來到啟示文學流派所描繪的未來
[05:32.48] Rod Taylor 電影<時間機器>演員
[05:36.12]where society had splintered into two factions: 那里社會分成了兩個派別:
[05:39.24]The subterranean morlocks, 住在地下的莫洛克人
[05:40.04]who survived by feasting on the flesh of the gentle surface-dwelling eloi. 他們掠食住在地表的 柔弱的伊洛人來生存
[05:45.64]Talk about your chick magnets. 談?wù)勀愕呐萱だ靼?/p>
[05:53.24]The guy who lives next to me is always like, 挨著我住的那家伙總說
[05:54.76]"I have a jacuzzi on my balcony. "我陽臺上有臺極可意按摩浴缸"
[05:55.88]I have a jacuzzi on my balcony." "我陽臺上有臺極可意按摩浴缸"
[05:57.68]But wait until I tell him, 瞧著吧 看我告訴他
[05:60.52]"I've got a time machine on my balcony. "我陽臺上有臺時間機器"
[06:03.08]Stuff that in your speedo,jacuzzi bob." "就像你speedo泳褲里的那玩意 浴缸Bob"
[06:05.72]Gentlemen,I know we said we'd take turns, 先生們 我知道我們說得按順序來
[06:08.56]but I think you'll agree that practicality dictates it remain here. 但我想你們都會同意 實用性規(guī)定仍然有效
[06:12.52]You can't just keep it here. 你不能把東西光留在這兒
[06:14.12]What if I meet a girl and say, 要是我遇到個女孩 我說
[06:15.92]"you want to come up and see my time machine? "你想上來看看我的時間機器嗎?
[06:16.56]It's at my friends' house." 就在我朋友的屋里"
[06:18.36]How lame is that? 那多遜呀?
[06:19.96]He's got a point. 他說的對
[06:21.88]All right,I think we're going to need some ground rules; 好吧 看來我們需要定些基本規(guī)則
[06:24.32]in addition to t expected "no shoes in the time machine," 除了可以想到的 "時間機器里不能放鞋子"
[06:25.40]and "no eating in the time machine," 和"不能在里面吃東西"之外
[06:28.52]I propose we add 我提議我們增加
[06:29.72]"pants must be worn at all times in the time machine." "在里面必須一直穿著褲子"
[06:33.08]Seconded. 贊同
[06:33.68]I was going to put down a towel. 我本打算放條毛巾在里面
[06:40.32]I still want it on my balcony. 我還是想放到我的陽臺上
[06:42.28]I say we move it on a bi-monthly basis. 我建議我們按雙月輪流
[06:45.20]Yeah,that sounds fair. 對 那很公平
[06:45.76]Hold on,bi-monthly is an ambiguous term. 等等 雙月是個有爭議的時間
[06:47.48]Do you mean move it every other month or twice a month? 你得意思隔月輪還是一月兩次?
[06:48.04]- Twice a month. -Then no. - 每月兩次 -那別想
[06:50.96]- Okay,every other month. - No. - 好吧 隔月 - 不行
[06:53.52]Sheldon,you can't be selfish. Sheldon 你不能這么自私
[06:57.56]We all paid for it,so it belongs to all of us. 我們都付了錢的 它是屬于我們大家的
[06:58.28]Now get out of the way so I can sit in my time machine. 現(xiàn)在讓開路 我好能夠坐進我的時間機器
[07:11.28]okay,I am setting the dials for march 10,1876. 我要設(shè)定表盤到1876年三月十日
[07:14.44]Good choice,alexander graham bell invents the telephone 選得好 那天Alexander Graham Bell(貝爾) 發(fā)明出了電話
[07:19.40]and calls out for dr. Watson. 并給Watson博士打去了電話
[07:18.48]Wait a minute.I'd want to see that,too. 等下 我也想見到那一刻
[07:20.68]So when it's your turn,you can. 等輪到你的時候 就可以看了
[07:22.96]But if we all go back to the same point in time, 可如果我們都回到同一點時間
[07:24.88]bell's lab is going to get very crowded. 貝爾的實驗室會變得擁擠不堪
[07:27.40]He'll know something's up. 他會發(fā)現(xiàn)這異?,F(xiàn)象的
[07:29.12]Also since the time machine doesn't move in space, 再說時間機器不能改變位置
[07:31.64]you'll end up in 1876 pasadena. 到時候你會在1876年的帕薩迪納
[07:32.76]And even if you can make it to boston, 即使你能夠出現(xiàn)在波士頓
[07:35.12]what are you going to do? Knock on the door and say to mrs. Bell, 你又能干什么? 敲敲門對貝爾太太說
[07:37.56]"hey,mrs. Bell. Big fan of your husband. "你好 貝爾太太 我是你丈夫的死忠"
[07:39.20]Can I come in and watch him invent the telephone?" "我能進來看他發(fā)明電話嗎?"
[07:40.80]Mrs. Bell was deaf. 貝爾太太是聾子
[07:42.08]She's not even going to hear you knock. 她甚至都聽不見你敲門
[07:46.28]I have a solution. 我有個辦法
[07:47.96]First,go into the future 首先 進入未來
[07:48.04]and obtain a cloaking device. 獲得一個隱形裝置
[07:48.28]Ooh,how far into the future? 到多遠的未來?
[07:50.56]If I remember correctly, 如果我沒記錯的話
[07:51.48]captain kirk will steal a cloaking device 星歷5027.3年 Kirk船長
[07:53.20]from the romulans on stardate 5027.3, 從羅慕蘭人那里偷了隱形裝置
[07:55.84]which would be january 10,2328 by pre-federation reckoning. 按前聯(lián)盟的算法 也就是2328年1月10日
[08:01.28]Okay,I am setting the dials for january 10,2328. 好吧 我把日歷盤設(shè)置到2328年1月10日
[08:07.08]Here we go into the future. 我們出發(fā)去未來
[08:30.84]That was fun. 好好玩
[08:32.08]My turn! 輪到我了!
[08:34.92]Okay,first of all, 好吧 首先
[08:38.96]what you call a gap was nearly three feet wide. 你說的縫隙 將近3英尺(0.9米)寬
[08:39.92]I slipped and skinned my knee. 我跌倒了 還擦傷了膝蓋
[08:42.60]Are you okay? 你還好嗎?
[08:43.44]second of all, 其次
[08:43.88]the door to the stairwell of the other building was locked, 那棟樓頂上通往樓梯間的門是鎖著的
[08:46.28]so I had to go down the fire escape, 所以我只能沿著防火梯下去
[08:46.24]which ends on the third floor, 只能到三樓
[08:47.96]forcing me to crawl through the window of a lovely armenian family 于是只能從一戶好心的亞美尼亞人家 的窗戶借過
[08:50.92]who insisted I stay for lunch. 他們堅持要留我吃午飯
[08:55.40]That doesn't sound too bad. 聽起來不是很糟糕嘛
[08:57.48]It was eight courses of lamb, 有八道羊肉做的菜!
[08:58.84]and they tried to fix me up with their son. 他們還試圖撮合我和他們的兒子
[09:02.92]I'm sorry. 對不起
[09:03.72]Not done.By the time I finally got to work, 還沒說完呢 當我終于趕到餐廳的時候
[09:06.12]they'd given my shift away. 他們卻已經(jīng)把我的班給分掉了
[09:05.72]Yeah,that's right. 嗯 是啊
[09:08.80]I lost an entire day's pay thanks to this. 我丟了一整天的工資就因為這個
[09:09.52]This... 這個...
[09:10.24]time machine. 時間機器
[09:15.48]The lights flash and the dish spins. 燈會閃 輪會轉(zhuǎn)
[09:15.60]You want to try it? 要不要試試?
[09:18.44]No! 不!
[09:18.92]I don't want to try it! 我不要試!
[09:21.36]My god,you are grown men! 天哪 你們都是大人了!
[09:21.88]How can you waste your lives with these stupid toys and costumes 你們怎么能浪費時間在 這些愚蠢的玩具和服裝
[09:25.12]and comic books and... and now that?! 和漫畫書 還有...現(xiàn)在又是這個?!
[09:29.84]That... 這個...
[09:29.80]again. Time machine. 再說一次 時間機器
[09:33.00]Oh,please,it's not a time machine. 噢 拜托了 這哪兒是時間機器啊
[09:35.44]If a anythg,it looks like something elton john would drive through the everglades. 倒像是埃爾頓·約翰 開過大沼澤地國家公園的玩意兒
[09:44.04]It only moves in time. 它只在時間層面移動
[09:47.92]It would be worse than useless in a swamp. 在沼澤地里將一無是處
[09:54.48]Pathetic! All of you! 可悲! 你們所有人!
[09:56.36]Completely pathetic! 可悲到了極至!
[10:04.08]My turn. 輪到我了
[10:20.88]it's 2:00 in the morning. Leonard 現(xiàn)在是凌晨兩點
[10:24.44]So? 那又怎樣?
[10:25.92]So it's my turn. 該輪到我了
[10:29.28]Why did you set it for the day before yesterday? 為什么把時間調(diào)到前天?
[10:34.84]Because I want to go back 因為我想回去
[10:33.00]and keep myself from getting a time machine. 阻止自己買下時間機器
[10:37.32]You can'T. If you were to prevent yourself from buying it in the past, 你不能 如果你阻止過去的自己買下它
[10:39.96]you would not have it available in the present 現(xiàn)在的你就沒有它
[10:42.80]to travel back and stop yourself from buying it. Ergo, 也不能坐回去 阻止自己買下它
[10:43.44]you would still have it. 因此 你還是會有它
[10:45.88]This is a classic rookie time-travel mistake. 這是時空旅者新手會犯的典型錯誤
[10:50.24]Can I go back and prevent you from explaining that to me? 我能回去阻止你跟我解釋這些嗎?
[10:53.84]Same paradox. 又是自相矛盾的話
[10:56.32]If you were to travel back in time 如果你回到過去
[10:58.56]and,say,knock me unconscious, 比如說 把我打暈
[10:58.72]you would not then have the conversation 那么我們就不會發(fā)生這個對話--
[10:59.32]that irritated you,motivating you to go back and knock me unconscious. 惹火你 并激發(fā)你回到過去把我打暈
[11:05.48]What if I knocked you unconscious right now? 如果我現(xiàn)在把你打暈會怎么樣?
[11:09.08]It won't change the past. 也改變不了過去
[11:11.28]But it'd make the present so much nicer. 但會使現(xiàn)在變的更美好
[11:17.04]Are you upset about something? 你有什么煩心事嗎?
[11:18.44]What was your first clue? 你怎么看出來的? 第一線索是?
[11:22.92]Well,it was a number of things. 嗯 有好幾點
[11:24.28]First,the late hour. 首先 時間遲了
[11:23.88]Then your demeanor seems very low-energy, 其次 你看起來無精打采的
[11:25.68]plus your irritability. 再加上你容易動怒
[11:26.84]Yes,I'm upset! 是的 我心情不好!
[11:29.04]I don't usually pick up on those things. 我通常不會發(fā)生這些狀況
[11:31.28]Good for me. 對我有好處
[11:36.64]Yeah,good for you. 是的 對你有好處
[11:39.16]Oh,wait. 噢 等等
[11:41.76]Did you want to talk about what's bothering you? 你想談?wù)勀愕臒┬氖聠?
[11:44.84]I don't know. Maybe. 我不知道 也許
[11:48.16]Wow. I'm on fire tonight. 喔 我今晚走火入魔了
[11:54.56]Uh... here's the thing. 呃...事情是這樣的
[11:54.76]Girls like penny never end up with guys who own time machines. 像Penny這樣的女生永遠不會和 有時間機器的男生在一起
[12:01.00]I disagree. 我不同意
[12:00.88]Your inability to successfully woo penny 你在追求Penny上的無能
[12:05.08]long predates your acquisition of the time machine. 早在你擁有時間機器以前就體現(xiàn)出來了
[12:09.04]That failure clearly stands on its own. 那個失敗很明顯是獨立存在的
[12:13.32]Thanks for pointing it out. 謝謝你指出來
[12:13.60]In addition,your premise is flawed. 另外 你的假設(shè)也有缺陷
[12:15.20]In the original film, 在原版電影里
[12:16.44]rod taylor got yvette mimieux with that very time machine. Rod Taylor正是用這臺時間機器 贏得了Yvette Mimieux的心
[12:20.52]In back to the future, 在<回到未來>中
[12:22.04]marty mcfly got the opportunity Marty Mcfly因此得到
[12:23.08]to hook up with his extremely attractive young mother. 勾搭上年輕迷人的母親的機會
[12:29.32]Those are movies. 這些都是電影里的故事
[12:31.36]Of course they're movies. 它們當然是電影里的
[12:31.76]Were you expecting me to come up with an example 難道你期望我舉出一個
[12:34.44]involving a real-life time machine? 包含真實時間機器的例子?
[12:39.04]That's absurd. 這太荒謬了
[12:41.40]Comen,guys,push! 快點 伙計們 用力推!
[12:43.16]If I push any harder, 如果我再用力
[12:44.52]I'm going to give birth to my colon. 我的結(jié)腸就要脹出來了
[12:47.32]Oh,hey,guys. Oh. Hi,penny. - 嘿 伙計們 - 嗨 Penny
[12:52.100]take a break,guys! 休息一下 伙計們!
[12:57.76]What are you doing? 你們在做什么?
[12:57.24]Oh,you know,just moving a time machine. 噢 你知道的 只是在搬運一臺時間機器
[13:01.88]Yeah. Okay,neat,but I really gotta get to work,so... 嗯 很好 但我真得去趕工了
[13:03.60]no problem. 沒問題
[13:13.24]Hang on. 抓緊
[13:14.72]But... what about your time machine? 但是... 你的時間機器怎么辦?
[13:17.64]Some things are more important than toys. 有些事比玩具更重要
[13:28.20]I'm scared. 我很害怕
[13:29.04]Don't worry,baby. I've got you. 別擔心 寶貝 我抱緊你了
[13:33.20]Oh,leonard. 噢 Leonard
[13:52.32]It's still my turn. 該輪到我了
[13:60.48]What are you doing? 你在干什么?
[14:03.52]I'm packing up all my collectibles 我在整理所有的收藏品
[14:05.28]and taking them down to the comic book store to sell. 然后拿到漫畫店賣掉
[14:08.76]Was that really necessary? 真有這必要嗎?
[14:10.52]If you need money, 如果你需要錢
[14:10.92]you can always sell blood. 你總是可以去賣血
[14:15.08]And semen. 賣精子也行啊
[14:18.36]This is not about money. 不是錢的問題
[14:19.32]We brought food! 我們帶吃的來了!
[14:19.12]Lox and bagels,the breakfast of time-travelers. 熏鮭魚和百吉餅 時空旅者的早餐
[14:23.96]Terrific. Does anyone want to buy my share of the time machine? 很好 有誰想買下我那份的時間機器嗎?
[14:26.60]Why? 為什么?
[14:26.80]I don't want it anymore. 我不想要了
[14:29.24]Why? 為什么?
[14:30.92]Just... personal reasons. 只是...一些私人原因
[14:32.32]My spidey sense tells me 我的蜘蛛俠感覺告訴我
[14:32.88]this has something to do with penny. 跟Penny有關(guān)
[14:35.76]Look,do you want to buy me out or not? 聽著 你們想不想買下我的那份?
[14:38.92]I'll give you a hundred dollars, 我出100美元
[14:37.100]which will make me half-owner and we'll put it on my balcony 這樣我就能有一半的股份 就可以把它搬到我的陽臺上去
[14:42.72]Screw his balcony. I'll give you $120 and 去你的陽臺 我出120美元
[14:44.24]we'll put it in my garage. 把它搬到我的車庫
[14:43.56]I paid $200 for my share. 伙計 我可是付了200美元的
[14:45.44]Dude,everybody knows a time machine loses half its value 拜托 地球人都知道 時間機器一使用
[14:47.00]the minute you drive it off the lot. 它的價值就會損失一半
[14:50.16]************That time machine stay is. 我出200美元 這臺時間機器就擺這里不動
[14:55.68]$300 and I'll throw in my original 1979 mattel millennium falcon 300美元 再加上我的1979年的原版千歲鷹
[14:58.56]with real light speed sound effects. 有真的光速音響效果哦
[14:60.64]No. No more toys 不 別再來什么玩具
[15:03.24]or action figures 什么活動玩具娃娃
[15:04.36]or props or replicas 什么道具 復制品
[15:05.72]or costumes or robots 什么服裝 機器人
[15:08.00]or darth vader voice changers. 什么黑武士變音器了
[15:08.80]I'm getting rid of all of it. 我要扔掉所有這些東西
[15:11.60]You can't do that. 你不能這么做
[15:10.80]Look what you've created here. 看看你在這里都創(chuàng)造了什么
[15:13.00]It's like nerdvana. 像是科幻的極樂世界
[15:17.72]More importantly, 更重要的是
[15:18.56]you have a darth vader voice changer? 你有個黑武士變音器?
[15:22.12]Not for long 很快就要沒了
[15:25.40]oh,I call dibs on the golden age flash. 噢 我有權(quán)擁有這個黃金時代英雄的漫畫
[15:26.64]Hang on.I need that to complete my justice society of america collection. 等等 我需要這個來完善我的 美國正義協(xié)會的收藏
[15:28.64]Too bad. I called dibs. 很可惜 我有權(quán)
[15:29.48]You can't just call dibs. 你光出價有什么用 (dib: 有"權(quán)利"和"錢"兩義)
[15:29.64]I can and I did. Look up "dibs" in wikipedia. 我可以而且我做了 去維基百科上查查"權(quán)利"看
[15:34.88]Dibs doesn't apply in a bidding war. 權(quán)利不能用在競購戰(zhàn)上
[15:37.52]It's not a bidding war. 這不是競購戰(zhàn)
[15:38.00]I'm selling it all to larry down at the comic book store. 我會把這些都賣給漫畫店的Larry
[15:41.32]Why larry? Did larry call dibs? 為什么是Larry? Larry有權(quán)?
[15:41.92]Will you forget dibs?! 別再說什么權(quán)利啦!
[15:42.56]He offered me a fair price for the whole collection. 這些所有的藏品 他的出價挺不錯的
[15:45.44]What's the number? I'll match it. 多少錢? 我出同樣多
[15:47.08]I'll match it plus a thousand rupees. 我出同樣多 外加1000盧比
[15:51.00]- What's the exchange rate? - None of your business. - 匯率是多少? - 不關(guān)你的事
[15:53.48]Take it or leave it? 賣不賣?
[15:53.60]Mom? My bar mitzvah bonds. 媽媽? 我的成年禮紅包
[15:56.04]How much do I got? 拿了多少?
[15:55.60]Thanks. 謝謝
[15:56.32]I can go $2,600 and two trees in israel. 我可以出2600美元 再加兩棵在以色列的樹
[16:03.72]Forget it,guys. 算了吧 伙計們
[16:02.72]If I sell to one of you, 如果我賣給你們其中的一個
[16:03.76]the other two are going to be really mad at me. 另外2個就對生我的氣
[16:05.08]Who cares?As long as you pick me! 只要你選我 誰會在乎?
[16:09.36]Okay,leonard,put down the box. Let's talk. 好吧 Leonard 把箱子放下 我們談?wù)?/p>
[16:11.32]Sorry,raj. My mind is made up. 對不起 Raj 我心意已定
[16:15.76]No! 不!
[16:16.48]I can't let you do this. 我不能讓你這么做
[16:16.80]Sheldon,get out of my way. Sheldon 讓開
[16:22.64]None shall pass! 把命留下!
[16:28.24]Okay. 好吧
[16:31.92]I did not want to do this 我本不想這么干
[16:30.72]but I have here the rare mint 但我手里的是罕見的 完好無損的
[16:33.32]condition production error star trek: 《星際迷航》的錯誤產(chǎn)品:
[16:36.72]The next generation geordi la forge 新一代鷹眼(人物)
[16:38.00]without his visor in the original packaging. 沒有戴面盔 原包裝
[16:42.32]If you do not get out of my way, 如果你們不讓開
[16:43.36]I will open it. 我就把它打開
[16:46.96]Okay,man. Be cool. 好吧 伙計 冷靜點
[16:49.08]We're all friends here. 我們都是朋友
[16:52.20]What the hell's going on? 發(fā)生了什么事?
[16:53.88]You hypocrite! 你這個偽君子!
[16:55.76]What? 什么?
[16:55.36]Little miss "grown-ups don't play with toys." "大人不玩玩具"小姐
[16:60.20]If I were to go into that apartment right now, 如果我現(xiàn)在進去你的公寓
[17:01.52]would I not find beanie babies? 我會找不到豆寶寶?
[17:02.48]Are you not an accumulator of care bears and my little ponies? 難道你不會收集愛心熊和小馬?
[17:06.64]And who is that japanese feline 那個在你短褲上嬉鬧的
[17:07.24]I see frolicking on your shorts? 日本的貓科動物又叫什么?
[17:09.68]Hello,hello kitty! 你好! "Hello Kitty"!
[17:15.28]Okay. Okay,look,if this is about yesterday,leonard, 好吧 好吧 聽著 如果這是因為昨天 Leonard
[17:17.36]I am really sorry about what I said. 真的對不起我說了那些話
[17:19.76]I was just upset. 我只是很生氣
[17:20.60]No,I needed to hear it. 不 我應(yīng)該聽你的
[17:20.96]No,you didn'T. Look,you are a great guy 不 你不用 聽著 你是個很好的人
[17:23.24]and it is the things you love that make you who you are. 正是有了這些愛好 你才是你
[17:28.32]I guess that makes me "large breasts." 看我那些愛好 估計我就是"波霸"了
[17:35.40]Still,I think it's time for me to get rid of this stuff 盡管如此 我覺得是時候讓我擺脫這些了
[17:38.72]and,you know,move on with my life. 還有 繼續(xù)我的生活
[17:40.68]Really? 真的?
[17:41.76]Yeah. 嗯
[17:41.96]Oh. Well,good for you. 噢 是 對你有好處
[17:45.84]Thanks. 謝謝
[17:49.08]Hey,do you want to... 嘿 你想要...
[17:52.08]I don't know,later... 我不知道 遲點...
[17:53.72]excuse me. 借過
[17:54.40]Hey,penny. - Hi,mike. - 嘿 Penny - 嗨 Mike
[17:55.56]You ready to go? 可以走了嗎?
[17:55.56]Oh,yeah. I just have to change. 噢 是的 我換下衣服就好了
[17:56.16]I'll give you a hand. 我來幫忙
[17:57.24]Oh,stop it! 噢 住手!
[17:59.04]Bye,guys. 再見 伙計們
[18:05.20]My turn on the time machine! 輪到我用時間機器了!
[18:29.60]802701年 4月28日
[18:33.08]It worked. 它有用
[18:35.08]It really worked. 它真的有用
[18:36.100]They said I was mad,but it worked! 他們說我瘋了 但它有用!
[18:46.24]Oh,no! Not morlocks! 噢 不! 不要莫洛克斯人!
[18:49.32]Not flesh-eating morlocks! 不要食肉的莫洛克斯人!
[18:52.16]Help! 救命!
[18:59.48]Help! 救命!
[19:02.64]sheldon,are you okay? Sheldon 你沒事吧?
[19:07.56]We have to get rid of the time machine. 我們得扔掉這個時間機器
[19:09.08]It is a little big for the living room,isn't it? 擺客廳里太占位置了 是吧?
[19:13.12]Yeah,that's the problem. It's too big. 是的 就是這個問題 太大了
[19:16.60]I'm glad you agree. 很高興你贊成
[19:15.36]I hired some guys to help us move it. 我顧了幾個人來幫我們搬
[19:19.28]Come on in,fellas. 進來吧 伙計們
[19:23.80]Oh,no. Morlocks! 噢!!! 不要莫洛克斯人!
[19:26.16]Eat him. Eat him. 吃掉他 吃掉他
[19:31.96]leonard! Leonard!