A Los Angeles man has spent the last 20 years as a foster father to children he knows are going to die, but he takes them in anyway.Mohamed Bzeek, 62, has cared for the sickest of the sick in Los Angeles County's sprawling foster care system. Some have died in his arms.
有一名洛杉磯人,二十年如一日地領(lǐng)養(yǎng)晚期病重兒童,即便知道他們將不久于人世,他還是執(zhí)意領(lǐng)養(yǎng)。他叫Mohamed Bzeek,現(xiàn)年62歲,在洛杉磯龐大的領(lǐng)養(yǎng)系統(tǒng)中領(lǐng)養(yǎng)病重患兒,有些在他的臂彎中離世。
Bzeek is the only foster parent in the county known to take in terminally ill children. He wants these children to know they're not alone in this life.He is currently caring for a girl born with an encephalocele, a rare malformation in which part of her brain protruded through an opening in her skull. She requires around-the-clock care. She has been in his care since she was a month old.
城中僅有他一人愿意領(lǐng)養(yǎng)這些孩子,他要讓他們感覺(jué)到,他們?cè)谶@世上并不孤單。 現(xiàn)在Bzeek照顧的這名患兒,有先天性腦病,她的腦干在鹵門中突起,她需要晝夜護(hù)理,Bzeek 接手的時(shí)候她僅一個(gè)月大。
To avoid choking, the girl sleeps sitting up. Bzeek sleeps on a second couch next to hers. He doesn't sleep much."The key is, you have to love them like your own," Bzeek said. "I know they are sick. I know they are going to die. I do my best as a human being and leave the rest to God."
為了防止她噎住,這女孩兒是坐著睡覺(jué)的,Bzeek 睡在她旁邊的沙發(fā)上,他睡得不多。他說(shuō),重點(diǎn)是你得待他們?nèi)缂撼?,我知道他們病了,而且時(shí)間也不多了,但我會(huì)竭盡所能,剩下的事情就交給上帝了。