BBC news with Marion Marshall.
Marion Marshall為你播報(bào)BBC新聞。
Police in India have charged five men with the rape and murder of a woman on a bus in Delhi last month in an attack that sparked a national outcry. They could face the death penalty if convicted. From Delhi, here's our correspondent Sanjoy Majumder.
上月印度德里一名女子在公交車上遭受輪奸和謀殺,引起全國(guó)一片譴責(zé),目前印度警察已指控了5名男子,如果罪名成立,他們可能要面臨死刑。桑喬伊·馬加姆德在德里報(bào)道。
Formal charges against the five suspects including murder, rape, assault, kidnapping and destruction of evidence have been placed before a magistrate in a court in Delhi in a document running to 1000 pages. It contains testimony taken from the victim before she died. The legal papers will now be transferred to a special fast-track court just launched with a trial expected to begin at the weekend. Hearings will take place every day until the conclusion of the trial, which may only take a few weeks.
德里法庭的法官指控這5名嫌犯以謀殺、強(qiáng)奸、暗殺、綁架并毀滅證據(jù),文件多達(dá)1000頁,其中包括受害者死前的證詞。這些法律文件將交給剛成立的專門快速法庭,并可能于周末開始審判。法庭將每天都舉行聽審,直到水落石出為止,這可能要花數(shù)周時(shí)間。
The company that owned the Deepwater Horizon oil drilling rig, Transocean, has agreed to pay 1.4 billion dollars in fines for its part in the United States worst-ever oil spill. An explosion on a rig killed 11 workers and oil gushed into the Gulf of Mexico from the seabed for three months following the blast. Steve Kingstone reports from Washington.
深水地平線鉆井臺(tái)所屬的越洋公司同意支付14億美元罰金,作為對(duì)美國(guó)史上最嚴(yán)重的漏油事故承擔(dān)的責(zé)任。那次鉆井平臺(tái)爆炸事件中11名工人喪生,石油從海床深處噴向墨西哥灣,持續(xù)3個(gè)月之久。Steve Kingstone在華盛頓報(bào)道。
The Macondo oil well in the Gulf of Mexico was owned by the British company BP, but it was Transocean that owned and operated the drilling rig which exploded in April 2010. In its settlement with the US Justice Department, the company admits its crew were negligent because they failed to follow up on clear signs that gas was flowing into the supposedly secure well. Transocean has consistently blamed BP, whose technicians were in overall control. But the company has now pleaded guilty to breaching US environmental law and will pay a total of 1.4 billion dollars in criminal and civil penalties.
墨西哥灣的馬康多油井屬于英國(guó)BP公司,但2010年4月爆炸的鉆井平臺(tái)為越洋公司所有并運(yùn)作。該公司在與美國(guó)司法部的協(xié)議中承認(rèn),當(dāng)時(shí)燃?xì)饬飨虮緫?yīng)安全的油井,而公司員工疏忽職守,未能重視這個(gè)明顯的跡象。越洋公司過去一直指責(zé)當(dāng)時(shí)全盤負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)的BP公司。但該公司目前認(rèn)罪,承認(rèn)違反美國(guó)環(huán)保法,并將支付總額為14億美元的刑事與民事罰款。
A car bomb in Iraq targeting Shiite Muslims has killed at least 20 people and wounded dozens more. The blast took place at a bus station in the town of Mussayab, south of Baghdad, as Shiite pilgrims returned home from the holy city of Karbala. Correspondents say that since the fall of Saddam Hussein, Sunni militants have frequently attacked Shiite Muslims during festivals in an apparent attempt to reignite sectarian violence.
伊拉克發(fā)生針對(duì)什葉派穆斯林的汽車爆炸案,至少20人喪生,數(shù)十人受傷。爆炸發(fā)生在巴格達(dá)南部穆塞亞布鎮(zhèn)的公交站,當(dāng)時(shí)什葉派穆斯林正從圣城卡爾巴拉趕回家。記者稱自從薩達(dá)姆·侯賽因倒臺(tái)以來,遜尼派穆斯林就不斷在節(jié)日期間襲擊什葉派穆斯林,顯然是想再次挑起宗派沖突。
The Italian football team AC Milan have walked off the pitch during a friendly match because of racist abuse from the crowd. The Ghanaian international Kevin-Prince Boateng led the walk-off after insults were directed at him 25 minutes into the game against a lower league team Pro Patria. AC Milan's coach said he hoped a signal had been sent that racism would not be tolerated. AC Milan player Rodney Strasser was on the bench watching from the sidelines.
因觀眾使用種族主義語言,意大利足球隊(duì)AC米蘭在友誼賽中途退出賽場(chǎng)。在與Pro Patria聯(lián)隊(duì)的比賽開始25分鐘后,加納的凱文·普林斯·博阿滕遭受侮辱,隨后就憤然離去。AC米蘭的教練稱這是為了表示無法容忍種族主義,AC米蘭的隊(duì)員羅德尼·斯特拉瑟當(dāng)時(shí)在外圍觀看。
"Boateng called one the outside coach, so dislike, you know, like hoo-hoo, like monkey. They spoke with the referee. Their director say Ok. They are going to talk to him, you know. After few minutes later, they did the same thing with Prince. Prince was angry and we went out, to stop the game and go into our dress room."
“博阿滕稱場(chǎng)外教練像猴子一樣令人生厭,他們就跟裁判談了下,他們的經(jīng)理稱沒問題,就跟他談了談。但幾分鐘后,他們?nèi)允俏耆璨┌㈦F樟炙购軕嵟?,我們都離場(chǎng)結(jié)束比賽,來到更衣室。”
World News from the BBC
Peru has extended the state of emergency it has declared to find the remnants of the Shining Path Rebel Movement. The government said the measure would remain in force for another two months in the regions of Huanuco, San Martin, Ucayal. The Shining Path was largely defeated in the 1990s, but remnants continue to be active and have now allied themselves with drugs traffickers. The state of emergency was first declared in 2011 to allow the army to support the police in its battle against the rebels.
秘魯延長(zhǎng)實(shí)施緊急狀態(tài),宣稱要追究光輝道路叛亂運(yùn)動(dòng)的余孽分子。政府稱該措施將在圣馬丁、瓦努科和Ucayal省再實(shí)施兩個(gè)月。20世紀(jì)90年代光輝道路運(yùn)動(dòng)基本被打敗,但其舊部仍很活躍,目前他們與販毒分子勾結(jié)起來。緊急狀態(tài)最早于2011年宣布實(shí)施,內(nèi)容是允許軍隊(duì)支持警察打擊叛軍。
The French actor Gdrard Depardieu has been granted Russian citizenship by President Vladimir Putin. Last month, Mr. Depardieu announced his intention to renounce his French citizenship over the government's decision to raise the top rate of tax to 75%. Hugh Schofield reports.
法國(guó)演員杰拉爾·德帕爾迪約被總統(tǒng)普京授予俄羅斯公民身份,上月,德帕爾迪約宣稱由于法國(guó)政府決定將最高稅率提高至75%,因此決定放棄法國(guó)公民身份。Hugh Schofield報(bào)道。
In a letter read out on Russian television, Gdrard Depardieu said that yes he had made a formal application for Russian citizenship and yes he was delighted that he'd now been granted thanks to the intervention of President Putin. "I adore your country, your history, your writers", the actor said in the letter. It would all be amusingly eccentric, were it not also extremely serious in its implications for France's international image which may explain why President Hollande held a telephone conversation with the actor on New Year's Day. According to a friend of Mr. Depardieu, the president wanted to know more about the actor's motives. Mr. Depardieu told him that it wasn't the money that was the main issue but he was disgusted by the way France, in his words, spat on initiative and success.
杰拉爾·德帕爾迪約在俄羅斯電視臺(tái)上宣布一封信件,他說自己確實(shí)正式申請(qǐng)俄羅斯公民身份,而且很高興因總統(tǒng)普京的幫助已獲批準(zhǔn)。這位演員在信中說,“本人仰慕貴國(guó)、陶醉于貴國(guó)的歷史和作家,”這件事看來有趣又古怪,法國(guó)的國(guó)際形象大受影響,因此總統(tǒng)奧朗德在新年伊始就給德帕爾迪約打了電話。據(jù)德帕爾迪約的一位朋友說,總統(tǒng)希望了解他的深層次動(dòng)機(jī),德帕爾迪約告訴總統(tǒng)這跟繳稅沒多大關(guān)系,但他討厭法國(guó)人唾棄首創(chuàng)精神和成功的態(tài)度。
The US State Department has criticized plans by the chairman of the internet giant Google to visit North Korea. A spokeswoman said the timing of the visit by Eric Schmidt was unhelpful, following North Korea's launch of a long-range rocket in December. Mr. Schmidt is planning to make the trip with the former governor of New Mexico, Bill Richardson. The State Department spokeswoman said the two men will be travelling as private citizens and will be carrying no messages from Washington.
網(wǎng)絡(luò)巨頭谷歌總裁計(jì)劃訪問朝鮮,這件事遭到美國(guó)國(guó)務(wù)院的批評(píng)。一位女發(fā)言人稱埃里克·施密特訪問的時(shí)間很不湊巧,因?yàn)槌r12月剛發(fā)射過一枚遠(yuǎn)程火箭。施密特計(jì)劃與新墨西哥州前州長(zhǎng)比爾·理查森一起訪問,國(guó)務(wù)院女發(fā)言人稱這兩人將以個(gè)人身份訪問,屆時(shí)并不傳達(dá)華盛頓的消息。
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽市宛城公安分局張衡路家屬院英語學(xué)習(xí)交流群