BBC News with Iain Purdon
The senior Democrat in Congress Harry Reid says the United State seems to be heading for the financial crisis known as the fiscal cliff unless politicians stop scrambling. Mr Reid, the Democratic majority leader in the Senate, criticize the Republicans for ruling out any taxes rises as a part of a deal. He called for an urgent senate vote.
"Come first of this year, Americans will have less income than they have today. If we go over the cliff, and it looks like that’s where we’re headed, the House of Representatives — as we speak with four days left after today before the first year — aren’t here. With the speaker having told them, they'll have, they'll give 48 hours notice. I can’t imagine their consciences - they are out wherever they are, around the country. And we are here tying to get something done".
President Obama has returned to Washington after cutting short his Christmas holiday to try to bring the parties together.
Egypt's public prosecutor has ordered an inquiry into the country's top opposition leaders over allegations they tried to incite the overthrow of president Mohammed Morsi. The men were named as the Nobel laureate Mohammed El Baradei, the former Secretary general of the Arab League, Amr Moussa, and the former presidential candidate Hamdeen Sabahi. Bethany Bell reports from Cairo.
This investigation doesn't mean the charges will be filed against the opposition leaders but it comes at a sensitive time. Egypt has been in the group of political crisis ever since president Morsi temporarily gave himself sweeping new powers last month. The three opposition leaders formed a coalition, the National Salvation Front to lead protests against the president. They organize mass rallies, some of which turned violent when their supporters clashed with the president's Islamist backers.
Russia's Foreign Minister Sergey Lavrov has warned of a bloody chaos in Syria unless as a dialogue between the government and the rebels. He said hopes for a political solution were fading and urged the United State to redouble efforts to get a peaceful settlement.
The Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has sacked his health minister, the only woman in his cabinet. No official reason has been given for the dismissal of Marziyeh Vahid Dastjerdi, the only female cabinet minister since the Islamic revolution of 1979. Kasra Naji reports.
Iran is pressed for hard currencies. Oil exports have been reduced to less than a half in the past six months as a result of European and American sanctions. The health minister Mrs Marzieh Dastjerdi had complained that the government had allocated hard currency to the import of luxury cars and not enough to the import of drugs. This indirect contradiction to president Ahmadinejad who has said the government has allocated the budgets bigger even than the last year's for the purpose.
World News from the BBC
The son of the assassinated Pakistani Prime Minister Benazir Bhutto has been setting out his plans for the country at a huge rally of governing party supporters. Bilawal Bhutto Zardari was speaking in southern Sindh province on the fifth anniversary of his mother's death. He told the rally his party would fight militancy, work for the poor and try to build a peaceful and democratic Pakistan.
The President of the Central African Republican Francois Bozize has appealed to France and the United States for help to stop a rebel advance that threatening the capital Bangui. Thomas Fessy has more.
There's a precarious coming in the capital Bangui, a feeling of anxiety with the people there not knowing what is going to happen next. The rebels have been sending contradictory messages, announcing twice the suspension of their operations on the ground in less than a week. But they have continued to advance and taken over major towns in the center of the country. The government has acknowleged that its troops were not able to face the rebel coalition and it's asked for external help. France, the former colonial power has insisted that it would not intervene to save president Bozize's regime but to secure its nationals only.
Shares in the troubled Spanish bank, Bankia, have falled by a fifth after a government report said the lender had a negative value because of huge losses on bad loans. The report, valuing the bank at MINUS 5.6b dollars, indicated its losses were worse than expected. Bankia is one of four Spanish banks due to receive financial assistance from the European Union.
The former economy minister in Argentina has been found guilty of concealing and illicit financial transaction after the discovery of a paper bag containing 50,000 dollars in her office bathroom. Felisa Miceli was sentenced to four years in prison.
BBC News
參考譯文
Iain Purdon為你播報BBC新聞。
國會資深民主黨人哈里·瑞德說,除非政治家們停止爭奪,美國似乎要走上被稱作“財政懸崖”的財政危機。瑞德是民主黨在參議院的多數(shù)派領袖,他批評共和黨排除將增稅作為協(xié)議的部分內(nèi)容。他呼吁參議院盡快進行表決。
“美國人今年的收入將首次比目前少,如果我們走向財政懸崖,照目前的情況看確實如此,目前離新年還有四天,但眾議院尚未采取行動。發(fā)言人已告訴他們只有48小時的時間了,我無法相信他們的誠意,這些人分布在全國各地,我們在這里就是為了有所作為。”
總統(tǒng)奧巴馬過完簡短的圣誕節(jié)后已經(jīng)回到華盛頓,試圖將各黨團結起來。
有指控稱埃及反對派最高領導人試圖煽動推翻總統(tǒng)穆罕默德·穆爾西,對此檢察官已下令進行調查。這些領導人包括諾貝爾獎得主穆罕默德·埃爾-巴拉迪,阿盟前秘書長穆沙和前總統(tǒng)候選人哈姆登·薩巴希。Bethany Bell在開羅報道。
調查并不意味著指控反對派的這些領導人,但目前正是敏感時期。自從總統(tǒng)穆爾西上月授予自己絕對新權力以來,埃及一直處于接連不斷的政治危機中。這三 名反對派領袖組成名為救國陣線的聯(lián)盟,領導反對總統(tǒng)的抗議。他們組織大規(guī)模集會,在其中一些集會中,該組織的支持者與總統(tǒng)的伊斯蘭支持者發(fā)生沖突及暴力事 件。
俄羅斯外長謝爾蓋·拉夫羅夫警告說,如果敘利亞政府和叛軍之間無法達成對話,就會發(fā)生血腥暴亂。他說,通過政治途徑解決的希望已經(jīng)消亡,他敦促美國加大努力達成和平協(xié)議。
伊朗總統(tǒng)馬哈茂德·艾哈邁迪—內(nèi)賈德解雇衛(wèi)生部長,這是他的內(nèi)閣中唯一一名女性。 Marziyeh Vahid Dastjerdi是1979年伊朗革命以來首位女性內(nèi)閣部長,目前官方并未透露她遭解雇的原因。Kasra Naji報道。
伊朗貨幣匯率下降,由于歐洲和美國的制裁,過去6個月期間石油出口減少到原來的不到一半。衛(wèi)生部長Marzieh Dastjerdi抱怨說政府為進口豪華汽車而推行強勢貨幣政策,而在進口藥物上做得不夠??偨y(tǒng)內(nèi)賈德曾說政府在這方面的預算比去年的要多,因此她的言論 與此間接矛盾。
在執(zhí)政黨支持者舉行的大型集會上,巴基斯坦被暗殺的總理貝娜齊爾·布托之子為該國制定了自己的方案。在南部信德省,比拉瓦爾·布托· 扎爾達里在母親去世5周年紀念上講話,他告訴集會群眾,他的黨派將打擊激進分子,為窮人效力,試圖建設民主和平的巴基斯坦。
由于叛軍直逼首都班基,中非共和國總統(tǒng)弗朗索瓦·博齊澤呼吁法國和美國出兵相救。Thomas Fessy報道。
首都班基情況危險,人們憂心忡忡,前途未卜。叛軍已發(fā)布相反的消息,宣稱在一周不到的時間內(nèi)停止兩次地面部署。但叛軍仍在前進,并奪取該國中部重 鎮(zhèn)。政府承認其軍隊無法抵抗叛軍聯(lián)盟,現(xiàn)已請求外援。原殖民宗主國法國表示將不會參與拯救總統(tǒng)博齊澤的政權,只會確保其僑民的安全。
困境重重的西班牙Bankia銀行的股價下降1/5,此前政府的報告稱這家銀行因壞賬遭受巨額損失,目前股價為負值。這份報告稱這家銀行的股價為負5.6美元,稱其虧損比預料的要糟。Bankia是將從歐盟獲取財政援助的四家西班牙銀行之一。
阿根廷前經(jīng)濟部長被判私下進行非法金融交易,此前她的辦公室衛(wèi)生間被發(fā)現(xiàn)有裝著5萬美元現(xiàn)金的紙袋。 費利薩·米塞利被判四年監(jiān)禁。