大家好!廣播學口語又和大家見面了。這里是Andy老師,獻上真摯的祝福。今天我們要看看“衣服上的洞”是怎么一回事。現(xiàn)在讓我們來看今天要學習的兩個句子:(1)Money burns a hole in your pocket. (2)I read you as a book.
(音樂)
"Money burns a hole in your pocket."是我們要學習的第一個句子,是什么意思呢 ?"pocket"是口袋的意思,"hole" :洞。"burn"是燒毀的意思。那么,連起來 就是,錢把口袋燒了一個洞,哎呀!這下子錢還不全流光了?錢不會自己鉆個洞,說的 當然是它的主人啦。"Money burns a hole in one’s pocket".就是說那些花錢大 手大腳的有錢就花的人。
其實,說實話吧,Andy就是這樣一個“惡習不改”的人,在小的時候,口袋里即使只 有一毛錢也要買兩塊糖吃.媽媽少不了批評他,"Your always spend all the money no matter how much I give you .Money burns a hole in your pocket."(無論你有多 少錢,你都花的一文不剩,大手大腳的.)于是媽媽采取了“經(jīng)濟制裁”。
如今Andy已經(jīng)是一個生產(chǎn)者了,有了自主權,老毛病又犯了.時而不時的,就和朋友們 一起去嗟一頓.“Always the meals make a big hole in his salaries. That is him. Money burns a hole in his pocket.”(酒錢常常要花掉大部分的工資,他 就是這樣子,有了錢就想花.)
(音樂)
"I read you as a book.""read" 是"讀"的意思。只聽說過讀書的,你聽說過讀人的嗎?看一個人就像讀一本書。那不是容易多了嗎?"Read sb. like a book" 是說 "對于這個人一目了然"或是"看透了某個人的意思".
前些日子,Andy剛剛被剝奪了財政大權.因為妻子說的振振有詞:I read you like a book:Money always burns a hole in your pocket. So thinking of our future, you should hand in your salary on time.(我對你太了解了,你花錢總是大 手大腳的.所以考慮到我們的將來,你必須按時上繳你的工資。)
雖然Andy照做了,但是打借條的次數(shù)也越來越多了.怪不得妻子總是恨恨的說:“I read you like a book. You haven’t realized your mistake at all.”(我算是看透 你了,你一點都沒有意識到你自己的錯誤)
(音樂)
怪不得人們總說:江山易改,本性難移。讓我們來溫習一下今天的內(nèi)容:
(1)Money burns a hole in your pocket.大手大腳地花錢。
(2)I read you as a book.我看透了你。對你太了解了。
See you next time !