英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣“一帶一路”伙伴關(guān)系 Belt and Road partnership

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年11月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

6月23日,國(guó)家主席習(xí)近平向“一帶一路”亞太區(qū)域國(guó)際合作高級(jí)別會(huì)議發(fā)表書(shū)面致辭。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中方愿同各方一道,建設(shè)更加緊密的“一帶一路”伙伴關(guān)系,堅(jiān)持走團(tuán)結(jié)合作、互聯(lián)互通、共同發(fā)展之路,共同推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
China stands ready to forge even closer Belt and Road partnerships with various sides and follow a path of unity, cooperation, connectivity and joint development to jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, President Xi Jinping said on June 23 in a written message delivered at the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation.

3月19日,中歐班列(渝新歐)十周年紀(jì)念專(zhuān)列從重慶團(tuán)結(jié)村車(chē)站發(fā)出。(圖片來(lái)源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
2013年習(xí)近平主席提出共建“一帶一路”倡議以來(lái),在各方共同參與和努力下,這一重要倡議展現(xiàn)出旺盛生機(jī)與活力,取得了積極成果和進(jìn)展。
8年來(lái),“一帶一路”從理念變?yōu)閷?shí)踐,得到國(guó)際社會(huì)積極響應(yīng)和支持。迄今,同中方簽署“一帶一路”合作文件的伙伴國(guó)家已達(dá)到140個(gè)。“一帶一路”真正成為當(dāng)今世界范圍最廣、規(guī)模最大的國(guó)際合作平臺(tái)。
8年來(lái),“一帶一路”從藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),為世界各國(guó)帶來(lái)巨大機(jī)遇和紅利。中國(guó)與“一帶一路”合作伙伴貿(mào)易額累計(jì)超過(guò)9.2萬(wàn)億美元,中國(guó)企業(yè)在沿線國(guó)家直接投資累計(jì)超過(guò)1300億美元。世界銀行報(bào)告認(rèn)為,“一帶一路”倡議全面實(shí)施將使全球貿(mào)易額和全球收入分別增長(zhǎng)6.2%和2.9%,并有力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的增速。特別是去年以來(lái),面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,“一帶一路”合作不但沒(méi)有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,展現(xiàn)出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。

 

【重要講話】
8年來(lái),140個(gè)國(guó)家同中方簽署了共建“一帶一路”合作協(xié)議,合作伙伴越來(lái)越多。各方積極推進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,啟動(dòng)了大批務(wù)實(shí)合作、造福民眾的項(xiàng)目,構(gòu)建起全方位、復(fù)合型的互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,開(kāi)創(chuàng)了共同發(fā)展的新前景。
Over the past eight years, 140 countries have signed cooperation agreements with China under the BRI, with more and more cooperative partners. All parties have actively promoted policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds, launched many practical cooperation projects that benefit the people, established a comprehensive and compound connectivity partnership, and created a new prospect for common development.
——2021年6月23日,習(xí)近平向“一帶一路”亞太區(qū)域國(guó)際合作高級(jí)別會(huì)議發(fā)表書(shū)面致辭

 

【相關(guān)詞匯】

共商共建共享
extensive consultation, joint contribution and shared benefits

開(kāi)放、綠色、廉潔、合作
openness, green development, integrity and cooperation


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市礦區(qū)南緯路建行宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦