英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年12月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2020年12月11日,國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布“2020年度中國媒體十大流行語”。本次發(fā)布的十大流行語依次為:新冠肺炎、抗疫、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、民法典、網(wǎng)課、雙循環(huán)、人類衛(wèi)生健康共同體、抗美援朝70周年、六穩(wěn)六保、嫦娥五號。

一、新冠肺炎

COVID-19
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

2月6日,醫(yī)務(wù)人員在湖北武漢火眼實驗室檢測病毒樣本(圖片來源:中國日報網(wǎng))

2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出現(xiàn)。2020年1月9日,這種病毒性肺炎病原體被初步判定為新型冠狀病毒(novel coronavirus),媒體開始使用“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經(jīng)濟(jì)、社會生活帶來深刻影響:不少企業(yè)停工停產(chǎn)(businesses suspended),旅游等服務(wù)業(yè)受到嚴(yán)重沖擊(service sector severely impacted);新的工作和生活方式不斷出現(xiàn)(new ways of work and life emerge),社會面貌加速改變。

二、抗疫

the battle against COVID-19
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

2020年1月24日,武漢大學(xué)中南醫(yī)院的醫(yī)生在診斷新冠肺炎患者。

2019年底,新冠肺炎疫情出現(xiàn)并逐漸蔓延,疫情防控阻擊戰(zhàn)(the battle against COVID-19)在全國迅速打響。黨和政府匯集全國資源,采取最嚴(yán)格、最全面、最徹底的防控舉措(the most strict, comprehensive and thorough measures for epidemic prevention and control)抗擊疫情;醫(yī)護(hù)人員紛紛請愿,奔赴一線;建筑工人夜以繼日,努力奮戰(zhàn),用時13天建成雷神山醫(yī)院;廣大民眾積極配合,佩戴口罩(wear masks),減少外出和聚集(avoid going out and gathering)成為生活常態(tài)。國際上,很多國家相互支援,合作抗疫(work together to fight against the epidemic),分享抗疫經(jīng)驗(share containment experience),為全球公共衛(wèi)生安全(global public health security)作出各自的貢獻(xiàn)。

三、復(fù)工復(fù)產(chǎn)

resumption of work and production
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

河北省遷安市一家服裝外貿(mào)企業(yè)的工人在生產(chǎn)車間內(nèi)加工服裝(7月13日攝)。

2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動各類生產(chǎn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)(fully support production resumption by enterprises while bringing the epidemic under control)”。全國各地陸續(xù)吹響復(fù)工復(fù)產(chǎn)號角,因疫情按下“暫停鍵”的中國經(jīng)濟(jì)逐步重啟。

3月4日,中央強(qiáng)調(diào)“根據(jù)疫情分區(qū)分級推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)(differentiated approaches should be adopted to help work and production resume in regions based on their epidemic situations)”。

4月8日,中央首次提出“全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)(full-scale resumption of work and production)”,復(fù)工復(fù)產(chǎn)按下“快進(jìn)鍵”。

4月17日,中央政治局召開會議,指出“全國復(fù)工復(fù)產(chǎn)正在逐步接近或達(dá)到正常水平(the nationwide resumption of work and production is gradually approaching or reaching normal levels)”。

四、民法典

the Civil Code
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

2020年5月28日,十三屆全國人大三次會議審議通過《中華人民共和國民法典》,自2021年1月1日起施行。這是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,是目前最長的、擁有法律條文最多的法律,開創(chuàng)了我國法典編纂立法的先河。民法典對推進(jìn)全面依法治國(advancing law-based governance in all fields)、加快建設(shè)社會主義法治國家(speeding up the building of a socialist country based on the rule of law),對發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì)(developing the socialist market economy)、鞏固社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度(consolidating the basic socialist economic system)、對堅持以人民為中心的發(fā)展思想(adhering to the people-centered development philosophy)、依法維護(hù)人民權(quán)益(protecting the people's rights and interests in accordance with law)、推動我國人權(quán)事業(yè)發(fā)展(promoting the development of China's human rights cause),對推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化(modernizing the country's system and capacity for governance),都具有重大意義。

五、網(wǎng)課

online classes
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

2020年3月3日,上海一名小學(xué)生在上網(wǎng)課。

2020年1月底,面對新冠肺炎疫情的復(fù)雜嚴(yán)峻形勢,教育部下發(fā)通知,要求2020年春季學(xué)期延期開學(xué)(delay start of spring semester)。為保障“停課不停教、不停學(xué)”,各級教育部門緊急動員,協(xié)調(diào)開放線上優(yōu)質(zhì)教育資源。與此同時,大中小學(xué)紛紛將課堂搬到網(wǎng)上(move classes online),開啟網(wǎng)上課堂模式。網(wǎng)課一度成為師生交流主要途徑(main way of communication between teachers and students),上網(wǎng)課成為疫情防控形勢下的教學(xué)新常態(tài)。

六、雙循環(huán)

dual circulation
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

在廣西欽州保稅港區(qū)碼頭存放的集裝箱(11月19日攝,無人機(jī)照片)。

2020年5月14日,中央首次提出“構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局(foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other)”。十九屆五中全會通過《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)》,將“加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”納入其中。構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局是黨中央在國內(nèi)外環(huán)境發(fā)生顯著變化的大背景下,推動我國開放型經(jīng)濟(jì)向更高層次發(fā)展的重大戰(zhàn)略部署(a major strategic plan to promote the development of China's open economy to a higher level)。

七、人類衛(wèi)生健康共同體

a global community of health for all
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國始終同國際社會開展交流合作(carry out exchanges and cooperation with the international community),加強(qiáng)高層溝通,分享疫情信息,開展科研合作,力所能及為國際組織和其他國家提供援助,為全球抗疫貢獻(xiàn)中國智慧、中國力量(contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus)。

5月18日,在第73屆世界衛(wèi)生大會上,中方呼吁各國團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,提出全力搞好疫情防控(to do everything we can for Covid-19 control and treatment)、發(fā)揮世界衛(wèi)生組織作用(to support the WHO in leading the global response)、加大對非洲國家支持(to provide greater support for Africa)、加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理(to strengthen global governance in public health)、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展(to restore economic and social development)、加強(qiáng)國際合作(to strengthen international cooperation)等6點建議,并宣布兩年內(nèi)提供20億美元國際援助、與聯(lián)合國合作在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉庫和樞紐(a global humanitarian response depot and hub in China)、建立30個中非對口醫(yī)院合作機(jī)制(a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals)、中國新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品、同二十國集團(tuán)成員一道落實“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議(the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries)”等中國支持全球抗疫的一系列重大舉措。

10月8日,中國同全球疫苗免疫聯(lián)盟簽署協(xié)議,正式加入“新冠肺炎疫苗實施計劃(COVAX)”。這是中國秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念、履行自身承諾推動疫苗成為全球公共產(chǎn)品(to honor its commitment of turning COVID-19 vaccines into a global public good)的一個重要舉措。

八、抗美援朝70周年

the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

10月26日,抗美援朝老戰(zhàn)士楊秀珍與云大附中星耀學(xué)校小學(xué)部師生一同參加抗美援朝英雄故事分享會。

2020年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年(the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea)。回望70年前,為保衛(wèi)和平、反抗侵略(to safeguard peace and resist aggression),中國毅然作出抗美援朝、保家衛(wèi)國的歷史性決策,中國人民志愿軍高舉正義旗幟,雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江,同朝鮮人民和軍隊一道,舍生忘死、浴血奮戰(zhàn),創(chuàng)造以弱勝強(qiáng)的戰(zhàn)爭奇跡,為世界和平和人類進(jìn)步事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)(make great contributions to world peace and human progress)??姑涝瘧?zhàn)爭的偉大勝利,是中國人民站起來后屹立于世界東方的宣言書(a declaration that the Chinese people have stood firm in the East),是中華民族走向偉大復(fù)興的重要里程碑(an important milestone in the Chinese nation's march toward the great rejuvenation),對中國和世界都有著重大深遠(yuǎn)意義。

九、六穩(wěn)六保

ensure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

2020年4月21日,湖北省武漢市漢南區(qū)一個招聘會現(xiàn)場。(圖片來源:中國日報)

“六穩(wěn)”是指穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期(keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable)工作;

“六保”是指保居民就業(yè)、?;久裆?、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、保基層運轉(zhuǎn)(ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)。

2018年,面對復(fù)雜的內(nèi)外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中央經(jīng)濟(jì)工作會議首次提出“六穩(wěn)”方針。2020年4月,在突如其來的疫情沖擊、外部不確定性持續(xù)上升的情況下,中央又提出“六保”新任務(wù)。“六穩(wěn)”是大局,“六保”是前提。從“六穩(wěn)”到“六保”,體現(xiàn)了穩(wěn)中求進(jìn)、危中尋機(jī)的戰(zhàn)略定力;彰顯了穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤(keep the fundamentals of the economy stable),兜住民生底線的深刻內(nèi)涵。

十、嫦娥五號

Chang'e 5 lunar probe

2020年11月24日,長征五號運載火箭攜嫦娥五號月球探測器發(fā)射升空,開啟我國首次地外天體采樣返回之旅(first attempt to retrieve samples from an extraterrestrial body)。
2020年度中國媒體十大流行語發(fā)布 新冠肺炎、抗疫等詞入選

2020年11月24日,嫦娥五號探測器成功發(fā)射。(圖片來源:新華社)

12月1日,嫦娥五號成功著陸月球預(yù)選著陸區(qū)(preset landing site on the moon),并傳回著陸影像圖。

12月2日,嫦娥五號完成月球鉆取采樣及封裝。這是我國探月工程第六次任務(wù),是“繞、落、回(orbiting, landing and sample returning)”三步走整體規(guī)劃的收官之作,是未來月球探測的奠基之作。嫦娥五號任務(wù)的順利完成,將有望實現(xiàn)中國航天史上的五個“首次”:地外天體的采樣與封裝(collection and packing of extraterrestrial samples);地外天體的起飛(blasting off from an extraterrestrial body);月球軌道交會對接(rendevous and docking in a lunar orbit);攜帶樣品高速地球再入(high-speed reentry into the Earth's atmosphere with samples);樣品的存儲、分析和研究(storage, analysis and research of samples)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州西雙版納國際度假區(qū)住宅(椰風(fēng)路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦